Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kolonisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kolonisierung kolonizace 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kolonisierung kolonizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stattdessen verfolgen sie eine Strategie der Nichteinhaltung von UN-Resolutionen und der Besatzung und Kolonisierung des nördlichen Teils der Insel.
Namísto toho uskutečňuje politiku nedodržování rezolucí Organizace spojených národů a okupace a kolonizace severní části ostrova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind gezwungen, durch kürzlich aufgetretene biologische Fakten unsere Rolle in der Kolonisierung zu überdenken.
Musíme přehodnotit svou roli v kolonizaci vzhledem k nedávnému biologickému vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politik, die alljährlich fast zwei Millionen zusätzliche Zuwanderer anlockt, führt faktisch zu einer Kolonisierung Europas.
Tato politika, která nám přináší téměř dva miliony dalších imigrantů každý rok, se v skutečnosti mění na kolonizaci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Familie entkam der ersten Welle der Kolonisierung.
Její rodina unikla prvním vlnám kolonizace.
   Korpustyp: Untertitel
Die marokkanischen Behörden müssen ferner aufgefordert werden, die Unterdrückung und Kolonisierung in den besetzten Gebieten der Westsahara zu beenden.
Marocké orgány je třeba rovněž vyzvat k ukončení represí a kolonizace okupovaných území Západní Sahary.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen Ende des 20. Jahrhunderts begann der Bau von Kolonien auf der Oberfläche des Mondes, und mit dieser Kolonisierung brach eine neue Ära der Raumfahrt an.
Na konci dvacátého století začala výstavba kolonií na měsíčním povrchu a s touto kolonizací nastala i nová éra kosmických letů.
   Korpustyp: Untertitel
So wie viele Wissenschaftler dargelegt haben, ist die wirkliche Absicht der Bin Tuan die Kolonisierung von Ostturkestan.
Jak mnoho akademiků odhalilo, skutečným smyslem Bin tuanu je kolonizace Východního Turkestánu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kolonisierung der Karibik vor allem durch Großbritannien, Frankreich, Spanien und die Niederlande reicht bis in das 17. Jahrhundert zurück."
Kolonizace karibské oblasti především Británií, Francií, Španělskem a Nizozemskem sahá až do 17. století.“
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der laufende Prozess der Besetzung und Kolonisierung in der Westbank die Vision einer Zwei-Staaten-Lösung gefährdet und zur Aussetzung der Friedensverhandlungen geführt hat;
C. vzhledem k tomu, že probíhající okupace a kolonizace Západního břehu ohrožuje budoucnost řešení založeného na existenci dvou států a vedla k zastavení mírových jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Sowjet-Denkmal des Bronzenen Soldaten von den Esten deshalb zu Recht als ein Symbol für Terror, Unterdrückung und Kolonisierung betrachtet wird,
vzhledem k tomu, že sovětský památník bronzového vojáka je proto Estonci oprávněně považován za symbol teroru, útlaku a kolonizace,
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kolonisierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Mission ist Kolonisierung, Ausbeutung, der Föderation zu dienen.
Nebojím se. Vlastně je mi to celkem příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätten wir in 50 Jahren einen Planeten für die Kolonisierung.
Za 50 let, budeme mít planetu třídy M kompletně připravenou k osídlení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politik, die alljährlich fast zwei Millionen zusätzliche Zuwanderer anlockt, führt faktisch zu einer Kolonisierung Europas.
Tato politika, která nám přináší téměř dva miliony dalších imigrantů každý rok, se v skutečnosti mění na kolonizaci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind gezwungen, durch kürzlich aufgetretene biologische Fakten unsere Rolle in der Kolonisierung zu überdenken.
Musíme přehodnotit svou roli v kolonizaci vzhledem k nedávnému biologickému vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Ende des 20. Jahrhunderts begann der Bau von Kolonien auf der Oberfläche des Mondes, und mit dieser Kolonisierung brach eine neue Ära der Raumfahrt an.
Na konci dvacátého století začala výstavba kolonií na měsíčním povrchu a s touto kolonizací nastala i nová éra kosmických letů.
   Korpustyp: Untertitel
Verblendet durch mörderische interne Machtkämpfe, erkannten diese die strategischen Schachzüge der Großmächte in der Region nicht – ein Versagen, das zur Kolonisierung Koreas durch Japan führte.
Ti se nechali zaslepit vnitřními mocenskými boji a zcela přehlédli velmocenský strategický gambit v regionu. Toto selhání mělo přímo za následek kolonizaci Koreje Japonskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genauso wie wir die jüngste Annahme der Entschließung begrüßen, in der die Menschenrechtsverletzungen in Libyen verurteilt werden, müssen wir die gleiche harte Haltung gegenüber der kontinuierlichen illegalen Kolonisierung der besetzten Gebiete in Palästina einnehmen.
Tak jako vítáme nedávné přijetí usnesení odsuzující porušování lidských práv v Libyi, stejně tak tvrdě se musíme postavit proti pokračující nezákonné kolonizaci okupovaných území Palestiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei muss die Wünsche der türkischen Zyprioten achten, indem sie eine Volkszählung in den besetzten Gebieten erlaubt und der Kolonisierung ein Ende setzt und sicherstellt, dass die Namen der Städte und Dörfer so in den Landkarten genannt werden, wie es für Jahrtausende der Fall war.
Turecko musí respektovat přání kyperských Turků, povolit provedení sčítání lidu na okupovaných územích, skoncovat s kolonizačním úsilím a umožnit, aby se názvy měst a vesnic znovu objevily na mapě tak, jak tomu bylo po tisíce let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Schweiz mit sieben Millionen Einwohnern ihren Bürgerinnen und Bürgern mit bilateralen Freihandelsabkommen den höchsten Lebensstandard auf dem Kontinent bieten kann, wie viel mehr könnten dann wir, eine Nation mit 60 Millionen Einwohnern, eine Seehandelsnation, deren Kolonisierungs- und Unternehmenskraft jeden Kontinent erreicht hat, bieten?
Když může sedmimilionové Švýcarsko na základě dvoustranných dohod o volném obchodu zajistit svému obyvatelstvu nejvyšší životní úroveň na kontinentu, kolikrát víc bychom mohli dosáhnout my, šedesátimilionový národ s obchodní a námořní tradicí, jehož kolonizační a podnikatelská energie zasáhla každý kontinent?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte