Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kolonne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kolonne konvoj 4 četa
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kolonne"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie folgen der Kolonne.
- Stopují ty povozy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kolonne erledigen.
- Postarat se o kolonu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hält die Kolonne.
Celá karavana se tak zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wer führt die Kolonne?
-Kdo týhle koloně velí?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Strueckers Kolonne schon da?
Co je k čertu se Strueckerovými Hummery?
   Korpustyp: Untertitel
- Melder von der Kolonne, Sir?
- Ti jezdci od kolony, pane?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Kolonne und los.
Do lajny, šup a jdem.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Kolonne da hinbringen?
Chci aby pozemní síly šly k místu dopadu a zajistily okruh!
   Korpustyp: Untertitel
Und was wird aus meiner Kolonne?
A co moje jednotka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen von der Kolonne runter?
Přijel jste od kolony?
   Korpustyp: Untertitel
Captain Macaffee in der Kolonne zum Gericht.
Kapítán Macaffee jede v konvoji od soudu k justičním budovám.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Kolonne vor seiner Praxis vorfahren?
Vypravíš se k jeho ordinaci s celou eskortou?
   Korpustyp: Untertitel
Alle E inheiten zurück zur Kolonne.
Všechny jednotky se vrátí k útvaru.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Mitglied der Fünften Kolonne.
Jako člena Páté kolony.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt nicht zur Fünften Kolonne.
To mi na Pátou kolonu vůbec nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Centurio Remus soll die Kolonne zurückführen.
Řekni Removi ať stáhne oddíl dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich seiner Erinnerungen an die Fünfte Kolonne.
Včetně jeho vzpomínek na Pátou kolonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Code für die Fünfte Kolonne.
Kód pro Pátou kolonu.
   Korpustyp: Untertitel
Evans, ich möchte, dass Sie gegen die Fünfte Kolonne ermitteln.
Evansová, chci, abyste vyšetřovala Pátou kolonu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn er sich der Fünften Kolonne anschließt?
- A co když se připojí k Páté koloně?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chance, um mit der Fünften Kolonne zu kämpfen.
Šanci bojovat v Páté koloně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Kolonne muss stehen bleiben wegen ein paar Eseln?
Necháte ostřelovat kolonu kvůli dvěma oslům?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben gemeinsame Freunde, die Fünfte Kolonne.
Věřím, že máme společné přátele, Pátou kolonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle eine neue Kolonne im Osten des Turquino auf.
Dávám dohromady novou gardu na východní straně Mount Turquino.
   Korpustyp: Untertitel
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
Camilo se vydá stejným směrem, a povede vlastní jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Der wurde letzten Winter mit der 2. Michigan-Kolonne getötet.
Padl loni v zimě u 2. michiganského v Chickamauga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen Tel Aviv in einer Jeep-Kolonne.
Odjedeme z Tel Avivu v koloně aut.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wären Sie mit dem Rest der Kolonne umgekommen.
Jinak byste byl pobit se zbytkem kolony.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fünfte Kolonne kümmert sich wohl nicht besonders um Kollateralschäden.
Je jasné, že Pátou kolonu nezajímají vedlejší ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie noch nie etwas von der 5. Kolonne gehört?
A co když to jsou nějací sabotéři?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht die ganze Kolonne allein kämpfen?
Generále, celou kolonu sám nezdoláte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Lord, sie sind auf der Hinterseite der Kolonne.
- Pane, jsou až v na konci armády.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Sean Wong, die Kolonne wird angegriffen.
Jsem agent Sean Wong z IDC. Jsme pod palbou.Ozvěte se někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hass gegen mich wird ihn direkt ins Herz der Fünften Kolonne führen.
Jeho nenávist ke mně ho zavede přímo do srdce Páté kolony.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fünfte Kolonne hat uns aufgetragen, sie zu Jack Landry zu bringen.
Instrukce od Páté kolony říkají, abychom vás zavedly za Jackem Landrym.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagt Ihnen Gott, dass Sie der Fünften Kolonne helfen sollen?
Takže to bůh vám přikazuje, abyste plnil rozkazy Páté kolony?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre ich Führer einer Kolonne, und wir würden kämpfen und nicht durch die Berge laufen.
Udělali by ze mně vedoucího oddílu a teď bychom bojovali, místo chození nahoru dolů pro těchto horách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich zurückrufen die Kolonne—Sie will die Suvarovs beschützen.
Chce, abych kolonu zavolal zpět, pokouší se zachránit Suvarovovy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat ihnen jetzt unsere Hilfe angeboten, die Fünfte Kolonne zu stoppen.
Teď, když jim vláda přislíbila pomoc se zastavením Páté kolony.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich führt er uns zu seinem Komplizen, Kyle Hobbes, und Anderen der Fünften Kolonne.
Snad nás dovede ke Kylu Hobbesovi a ostatním z Páté kolony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen wissen, das Aufhalten der Fünften Kolonne besitzt meine oberste Priorität.
Chci vás ujistit, že zastavení Páté kolony je mojí prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst vor der Fünften Kolonne breitet sich wie ein Lauffeuer auf den 29 Schiffen aus.
Strach z Páté kolony se na všech 29 lodích šíří neuvěřitelnou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Er erinnert sich nicht mal daran, zur Fünften Kolonne zu gehören.
Nepamatuje si ani, že je v Páté koloně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Jagd auf die Fünfte Kolonne gab es niemanden wie Ryan.
Pokud se jedná o Pátou kolonu, - nikdo lepší než Ryan není.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Angriffen heute Morgen wollen wir die Fünfte Kolonne noch schneller identifizieren.
Po těch ranních útocích jsme zvýšili úsilí o odhalení Páté kolony.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab noch eine Kolonne gehört, als ich über den Pass ging.
Ano, slyšel jsem další vlnu, když jsem se vracel průsmykem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Faktor umfasst auch Energie und Emissionen für Xylol-Splitter und o-Xylol-Rerun-Kolonne.
Koeficient zahrnuje také energetické a emisní hodnoty separátoru xylenu a kolonu pro opakované zpracování orthoxylenu
   Korpustyp: EU
Die NSA kann die Kolonne nicht zurückholen ohne durch einen aufwendigen und Zeitbeanspruchenden Prozess zu gehen.
NSA nemůže odvolat kolonu bez použití časově náročného ověřovacího procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Eli Cohn und die Fünfte Kolonne jagen und töten.
Najdu a zabiji Eliho Cohna i Pátou kolonu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Angriff der Fünften Kolonne auf Marcus, muss unverzüglich reagiert werden.
Útok Páté kolony na Marcuse musí být okamžitě potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns verraten, nicht nur die Fünfte Kolonne, sondern mich.
Nejen Pátou kolonu. Ale i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie glauben, dass ich mit Ihnen arbeite, mit der Fünften Kolonne zusammenarbeite.
Erico, jsme obklíčeni. Nedostanu tě odtud ven.
   Korpustyp: Untertitel
Finden wir unseren Israeli, finden wir unsere Fundamentalisten der Fünften Kolonne.
Když najdeme ty Izraelce, najdeme naši radikální Pátou kolonu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie uns nicht helfen, sind Ihre Freunde bei der Fünften Kolonne in ernsthafter Gefahr.
Ale když nám nepomůžete, tak jsou vaši přátelé z Páté kolony ve vážném nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich in einer Hochgeschwindigkeit Verfolgungsjagd wiederfindet und Kolonne fährt, muss man nicht immer schneller als die Cops sein.
Při policejní honičce ve vysoké rychlosti, když řídíte dodávku, nemusíte být rychlejší než policie.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Verlust von El Hombrito nahm Fidel Ihnen Ihre Kolonne weg und ließ Sie Rekruten ausbilden.
Po ztrátě vašeho tábora vám Fidel odebral vaši jednotku a poslal vás trénovat nováčky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchtet, dass sie Lisa töten, wenn sie sich nicht an die Forderungen der Fünften Kolonne hält.
Bojí se, že když se nebude přesně řídit - požadavky Páté kolony, tak Lisu zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Abkühlen des Alkoholdampfes in einer geeigneten Kolonne (z. B. aus Edelstahl), in der er kondensiert und aufgefangen wird;
ochlazení alkoholových par ve vhodné destilační koloně (např. z nerezové oceli), kde se výpary sráží a zachycují,
   Korpustyp: EU
Eine lange Kolonne Lastwagen, auf denen verteilt Wachmannschaften mit wie aus Holz geschnitzten Gesichtern standen, die Maschinenpistolen griffbereit, rollte langsam die Straße entlang.
Po ulici se sunula dlouhá řada nákladních aut; v každém rohu stáli strážci se strnulými obličeji, ozbrojení samopaly.
   Korpustyp: Literatur
Diese fünfte Kolonne des Iran soll sich von Beirut über Damaskus und Gaza bis Bagdad und schließlich vom Iran über Saudi Arabien bis in den Jemen erstrecken.
Nedávné ozbrojené střety mezi Hizballáhem a libanonskou vládou jsou, říká se, jen dalším projevem hegemonického dosahu Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem speziellen Fall mussten alle Reeder zusammenarbeiten und in einer Kolonne fahren, da keiner von ihnen für einen Alleingang gewappnet war.
V tomto konkrétním případě museli všichni vlastníci lodí spolupracovat a plout v konvoji, neboť osamoceně by nikdo z nich neobstál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ammoniak strömt dann in einen Ammoniakcracker am unteren Ende der Kolonne, während das Gas in einen Ammoniakkonverter am oberen Ende strömt.
Čpavek se potom přivádí do krakovacího zařízení na dno kolony, zatímco plyn proudí do horní části konvertoru čpavku.
   Korpustyp: EU
Diese Kolonnen haben mindestens eine Axialöffnung mit Flansch mit dem gleichen Durchmesser wie das zylindrische Teil, durch das die Innenteile der Kolonne eingeführt oder entnommen werden können.
Tyto kolony mají v axiálním směru alespoň jeden přírubový otvor o stejném průměru jako vnitřní válcová část, přes který může být vkládáno nebo vyjímáno vnitřní zařízení kolony.
   Korpustyp: EU
Um zu verhindern, dass die Zellen austrocknen, wird jeweils immer nur aus einer Reihe oder einer Kolonne Medium entfernt und durch das Medium für die Zellviabilitäts-/Zytotoxizitätsprüfung ersetzt.
Aby se předešlo vyschnutí buněk, odstraňuje se médium po řadách nebo sloupcích najednou a nahrazuje se médiem pro zkoušku životaschopnosti/cytotoxicity buněk.
   Korpustyp: EU
Diese fünfte Kolonne des Iran soll sich von Beirut über Damaskus und Gaza bis Bagdad und schließlich vom Iran über Saudi Arabien bis in den Jemen erstrecken.
O této íránské páté koloně se věří, že se táhne z Bejrútu přes Damašek, z Gazy do Bagdádu a konečně z Íránu do Saúdské Arábie a Jemenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Chloe and Edgar haben Informationen entdeckt, die einen möglichen Angriff auf die Kolonne von Präsident Suvarov schließen lassen. Wie sind sie an Suvarov's Route gekommen?
Chloe a Edgar získali informace naznačující možný útok na kolonu prezidenta Suvarova cestou na letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Für die lateinamerikanischen Pragmatiker, die sich immer vor der fünften Kolonne in Kuba fürchteten, bietet sich damit eine Möglichkeit, die Quadratur des Kreises zu finden, nämlich einen Wandel in Kuba zu unterstützen, ohne damit zu weit zu gehen.
Latinskoamerickým pragmatikům, kteří se odjakživa obávají kubánské páté kolony, to nabízí možnost provést kvadraturu kruhu: podpořit změnu na Kubě, aniž by zašli příliš daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe erfahren, dass ein Versorgungszug aus dem Geschützlager bei Denver, der unterwegs zur 2. Kalifornien-Kolonne ist, die jetzt bei Santa Fe in Garnison liegt, morgen früh an der Sand River Kreuzung Lager aufschlägt,
Doslechl jsem se, že vyjel zásobovací vlak ze zbrojního skladu v Denveru. Míří ke 2. kalifornské koloně v Santa Fe. Zítra ráno by měl zastavit u přejezdu Sand River, 50 km odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Konverter oder Ausrüstung für die Ammoniak-Synthese, bei der das Synthesegas (Stickstoff und Wasserstoff) einer Ammoniak-Wasserstoff-Hochdruck-Austauschkolonne entnommen und das synthetisierte Ammoniak in die Kolonne zurückgeführt wird.
Konvertory pro syntézu amoniaku nebo jednotky pro syntézu amoniaku, v nichž je syntézní plyn (dusík a vodík) oddělován z vysokotlaké výměnné kolony typu amoniak–vodík a syntetizovaný amoniak je v dané koloně recyklován.
   Korpustyp: EU