Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kolumne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kolumne sloupec 1 sloupek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kolumne"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es enthält Naomis erste Kolumne.
Tak nějak je tam i Naomin krátký program.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese immer Ihre Kolumne.
Já pořád čtu vaše sloupky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine Kolumne rausgeben?
To ti mám hlásit všechny aktuality?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Schmutz für Ihre Kolumne.
Na to bláto ve tvé rubrice.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Elwells Kolumne gelesen?
- Předpokládám, že víš o té Elwellově pomluvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese täglich deine Kolumne.
- Čtu tvoji rubriku každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen für Ihre Kolumne brauchen.
Možná bys ve své zítřejší rubrice mohl použít žhavý námět?
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von Lippmans Kolumne?
Mac Co si myslíš o Lippmanovu článku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Miss-Myrna-Kolumne schreiben.
To je do rubriky slečny Myrny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, er liest deine Kolumne nicht.
Asi nečetl vaše články.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Käseblatt ist von meiner Kolumne abhängig.
- Vidíš, jak je dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne mich nicht in der Kolumne.
Nepiš o mně ve sloupku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Artikel und jede Kolumne erwähnt Sie.
V každém článku zmíní vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ike Grahams Kolumne auf einem Silberteller.
S úctou Maggie Carpenterová.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber würde ich keine Kolumne schreiben.
O tomhle bych nepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Ihnen eine Online-Kolumne geben.
Měl bys mít jednu rubriku na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las Ihre Kolumne jeden Tag.
Cetl jsem tvé sloupky denne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm die Metro-Kolumne.
Dostane události ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich was für meine Kolumne.
Na tomhle si pochutnám.
   Korpustyp: Untertitel
Joe hatte eine Kolumne im "New Yorker.
Joe měl debatní rubriku v "New Yorkeru".
   Korpustyp: Untertitel
Lest morgen darüber in der Society-Kolumne.
Zítra si o tom přečtete ve společenských rubrikách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe was für Hunseckers Kolumne.
Žhavé novinky v Hunseckerově rubrice!
   Korpustyp: Untertitel
Also hat er es geschafft, Thema einer Kolumne zu werden.
Tak se mu podařilo stát se předmětem článku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites Buch und meine-meine Kolumne werde veröffentlicht.
Druhá kniha a uveřejnění mého sloupku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur mit ihm über meine Kolumne reden.
Chci s ním jen mluvit o tom sloupku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bei deiner Kolumne nicht mehr einschlafe.
-Až neusnu při tvém sloupku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aus der Kolumne Neues von Ihren Nachbarn:
Tohle je z rubriky "U sousedů".
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Každý měsíc píše komentář pro list The Washington Post.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schreibt eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Každý měsíc píše komentáře pro list The Washington Post.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Polen hatte ich meine eigene Ratschlag-Kolumne.
V Polsku jsem měla poradnu.
   Korpustyp: Untertitel
Mag es nicht, wenn jemand die Kolumne vorher liest.
J. J. nemá rád, když se lidi dívají na zkušební výtisk článku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken nur an sich und Ihre Kolumne.
Myslíte na sebe a na vaši rubriku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll die Kolumne schreiben, wenn Susie und ich verreisen?
A kdo myslíš, že ji bude psát, až Susie a já budeme tři měsíce pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Edith, Liebes, schreibst du immer noch diese interessante Kolumne?
Edith, drahá, píšeš stále do toho zajímavého sloupku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte genug von der Schauspielerei, deshalb die Ratgeber-Kolumne.
Byla unavená z hraní, tak psala sloupky s radami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kolumne liegt um zwölf auf meinem Tisch.
Do oběda to chci mít na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnend im März. Ich schaue auf Kolumne fünf unter regionalen Unternehmen.
Začíná to v březnu, dívám se do pátého sloupce, pod Regionální pobočky.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagte ich: "Hör mal, Chris, nimm die Kolumne doch aus der Zeitung."
Říkám, "Chrisi, poslouchej, proč nevyjmete z novin Hickeyho rubriku?"
   Korpustyp: Untertitel
Was steht morgen in Ihrer Kolumne? Das weiß ich noch nicht.
Co si přečteme v zítřejším sloupku?
   Korpustyp: Untertitel
PARIS – Ich begann mit dem Schreiben dieser Kolumne kurz nach einem bemerkenswerten Jahrestag.
PAŘÍŽ – Tento komentář jsem začal psát krátce po jednom pozoruhodném výročí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sah meinen Brief an "The Times", und möchte mir eine regelmäßige Kolumne geben.
Četl můj dopis v Timesech a chce, abych psala pravidelně fejetony.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir mal dabei zuschauen, wenn du 'ne Kolumne schreibst?
- Myslíš, že bych se na tebe mohla dívat při psaní tvého sloupku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Kolumne über gebackene Bohnen und herumziehende Gänse, die sich verirrt haben, gelesen.
Víte, četla jsem vaše sloupky o pečených fazolích a toulavých husách, které zapomněli cestu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit Sie's wissen: Die Jungs haben mich mit Ihrer Miss Myrna-Kolumne erwischt.
Jen abys věděla, hoši mě přistihli, jak na plošině čtu rubriku Slečny Myrny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Privatleben mag elend sein, aber ich schreibe eine anständige Kolumne.
Bez ohledu na můj rozmařilý osobní život. Píšu slušnou rubriku s dobrou pověstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es ist spät, aber haben Sie noch Platz in der Kolumne?
Vím, že je pozdě, ale nemohl bys ještě něco přihodit do rubriky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vergangene Nacht mal wieder die "Liebe Abby" -Kolumne gelesen.
Včera v noci jsem znovu četl Drahou Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten mir seinen Namen für die Kolumne, und ich vergaß ihn.
Řekli mi to pro mou rubriku, jenže jsem ho zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trottel bezahlen Sie, um Ihre Namen in meiner Kolumne zu sehen.
To je jediný důvod, proč ti ty trosky platí, aby viděly svá jména v mé rubrice.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses gefühlsduselige Zeug ist nicht so mein Ding, deshalb habe ich die Kolumne nie gelesen.
No, vlastně nejsem moc na takovéto věci tak asi proto jsem tu rubriku nikdy nečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Foto über seiner Kolumne kann man nicht sehen, dass er so groß ist.
Vůbec bymě nenapadlo podle té fotky vnovinách, že je tak vysoký.
   Korpustyp: Untertitel
Um ungerechtfertigt zu diskreditieren und vielleicht in dem vergeblichen Versuch, eine kleine Kolumne in der spanischen Presse zu erhalten.
Aby mě bezdůvodně zdiskreditoval a možná v marném pokusu vydobýt si pár řádků v komentářích španělského tisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich mich um all das allein kümmern würde, hätte ich keine Zeit mehr für mein Buch und meine Kolumne.
Když jsem se snažil o ně starat sám.. ..neměl jsem čas na práci, na mé knhy a články.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Holbrooke, in Clintons Regierungszeit US-Botschafter bei den Vereinten Nationen, schreibt eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Richard Holbrooke, velvyslanec USA při OSN za Clintonovy vlády, každý měsíc píše komentář pro list The Washington Post.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem erwähnte Bernanke die Möglichkeit, das mittelfristige Inflationsziel der US-Notenbank vorübergehend anzuheben (eine Vorgehensweise, die ich im Dezember 2008 im Rahmen dieser Kolumne vorgeschlagen habe).
Bernanke se zmínil také o možnosti dočasného zvýšení střednědobého inflačního cíle Fedu (což je politika, kterou jsem na tomto místě navrhoval v prosinci 2008).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spreche all dies an, weil Krugman seine Kolumne zum Jahresende 2014, mit dem Titel „The Obama Recovery“, als Ehrenrunde zelebriert.
Poukazuji na to vše proto, že si Krugman ve svém sloupku „Ozdravení za Obamy“ u příležitosti konce roku 2014 vítězně klepe na rameno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, solange es deiner Karriere und Blairs Zukunft hilft, bin ich an Board und die Publicity deiner Kolumne tut sicherlich nicht weh.
No, dokud to bude pomáhat tvé kariéře a Blaiřině budoucnosti, jedu v tom taky, navíc publicita díky tvému sloupku rozhodně nebolí.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Spectator ist bereit zum Upload und die Fotografen sind unten, um über das Debüt von Serenas Kolumne zu berichten.
Dnešní Spectator je připravený k nahrání a fotografové jsou dole, aby zachytili Serenin debut s jejím sloupkem.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Holbrooke war Botschafter der USA bei den Vereinten Nationen unter Präsident Clinton und schreibt gegenwärtig eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Richard Holbrooke, během Clintonovy administrativy velvyslanec USA při Organizaci spojených národů, píše měsíční sloupky pro Washington Post.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meiner Kolumne vom Dezember 2008 habe ich argumentiert, der einzige praktische Weg, die kommende Zeit der schmerzhaften Verringerung des Verschuldungsgrades und des langsamen Wachstums abzukürzen, sei eine anhaltende, moderate Inflation, sagen wir vier bis sechs Prozent, über mehrere Jahre.
Ve svém komentáři z prosince 2008 jsem prohlásil, že jediným proveditelným způsobem jak zkrátit nadcházející období bolestného zkracování dluhů a pomalého růstu by byla vytrvalá dávka mírné inflace, řekněme 4-6%, po dobu několika let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Financial Times veröffentliche in einer Online Kolumne des Bilderbergers Gideon Rachman: " Die Weltregierung ist bislang nur im Schatten für nationale Sicherheit aktiv gewesen. Es Zeit für sie, in das Licht der Öffentlichkeit zu treten."
Financial Times v Londýně, které vydává člen Bilderberg Group, vykřikují, že diktátorská světová vláda byla držena ve stínu pro naše vlastní dobro a že je nyní čas, aby se vynořila zpoza opony národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Rüdiger Dornbusch - der vor mir diese Kolumne schrieb - meinte, dass untragbare Situationen länger andauerten, als Ökonomen, die an die Rationalität und das Gleichgewicht des Marktes glauben, sich vorstellen könnten - und dass diese untragbaren Verhältnisse dann doch schneller zusammenbrechen, als alle für möglich gehalten hätten.
Zesnulý Rudiger Dornbusch - který kdysi do této rubriky přispíval - tvrdil, že neudržitelné situace trvají déle, než si ekonomové věřící v tržní racionalitu a rovnováhu dokážou dost dobře představit - a poté se hroutí rychleji, než by kdokoliv předpokládal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz langsam, dass ich schreibt ihre 800-Wörter Kolumne für eine Zeitung, von der noch niemand etwas gehört hat, und ich habe meine letzten 7 Dollar in einem Streit mit meiner besten Freundin vergeudet, die übrigens keine Zeit hat, mich an einem Mittwoch um 15:00 wegen eines Kerls zu trösten,
Zpomal, abych mohla psaním sloupků o 800 slovech pro noviny, o kterých nikdo nikdy neslyšel, ale já právě utratila posledních 7 dolarů za hádku se svou nejlepší kamarádkou, která, mimochodem, nemá ve středu ve 3:00 ráno čas,
   Korpustyp: Untertitel