Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Komödie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komödie komedie 116 komedii 20 veselohra
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Komödie komedie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Romantische Komödie
Romantická komedie
   Korpustyp: Wikipedia
Edna Purviance war Charlies Hauptdarstellerin in mehr als 30 Komödien.
Edna Purvianceová hrála ve více než 30-ti Charlieho komediích.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien ist natürlich nicht das einzige Land, das diese schwarze Komödie erneut durchlebt.
Rumunsko samozřejmě není jedinou zemí, která tuto ponurou komedii znovu zažívá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo ist die Komödie, wo ist der Hund?
Kde je komedie, Wille? Kde je pes?
   Korpustyp: Untertitel
war es eine Komödie, so wollte er mitspielen.
jeli to komedie, zahraje si v ní rovněž.
   Korpustyp: Literatur
Das ist keine Komödie. Das ist ein Horrorfilm.
- Taky to není komedie, je to horor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, freilich habe ich Komödie gespielt!
Ano, ovšem, hrál jsem komedii!
   Korpustyp: Literatur
Am Ende einer romantischen Komödie würde das alles wieder gut machen!
Kdyby to byla romantická komedie, všechno by se tím vyřešilo!
   Korpustyp: Untertitel
Norman machte eine ganze Drehung auf den Absätzen und hielt nach Zeugen dieser Komödie Ausschau.
Norman se otočil na místě a hledal nějaké svědky této komedie.
   Korpustyp: Literatur
Nein, das soll eine romantische Komödie sein.
- Ne, má to být romantická komedie.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komödie"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ritter Jamal – Eine schwarze Komödie
Černý rytíř
   Korpustyp: Wikipedia
Was unterscheidet Komödie von Tragödie?
Jaký je rozdíl mezi komedií a tragedií?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie spielten diese Komödie jeden Tag.
Ale používali tuto představu každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur Komödie mit euch!
Jen s váma tak vtipkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer romantischen Komödie?
Co takhle jednu z těch romantických komedií?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche in dieser Szene mehr Komödie.
- Jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Golden Globe Award/Bester Hauptdarsteller – Komödie oder Musical
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon
   Korpustyp: Wikipedia
Golden Globe Award/Bester Serien-Hauptdarsteller – Komödie oder Musical
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon v seriálu
   Korpustyp: Wikipedia
Golden Globe Award/Beste Serien-Hauptdarstellerin – Komödie oder Musical
Zlatý glóbus za nejlepší ženský herecký výkon v seriálu
   Korpustyp: Wikipedia
Golden Globe Award/Beste Hauptdarstellerin – Komödie oder Musical
Zlatý glóbus za nejlepší ženský herecký výkon
   Korpustyp: Wikipedia
Golden Globe Award/Beste Serie – Komödie oder Musical
Zlatý glóbus za nejlepší seriál
   Korpustyp: Wikipedia
"Die Besetzung der Komödie Friends, die in New York spielt."
"Obsazení komediálního hitu Přátelé, který se odehrává v New Yorku."
   Korpustyp: Untertitel
Die Live-Übertragung dieser Komödie beginnt in 15 Minuten.
V deset začíná přenos "estrády". To je za patnáct minut
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Paar spielt eine kostspielige Komödie für mich.
Ten pár na mě cosi hraje a zaslouží si vděčné publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun hatte die Komödie ihren Höhepunkt erreicht.
A pak přišel vrchol - drama dospělo ke katastrofě.
   Korpustyp: Literatur
Golden Globe Award/Bester Film – Komödie oder Musical
Zlatý glóbus za nejlepší film
   Korpustyp: Wikipedia
Das Ballett ist hervorragend, aber nicht die Komödie.
Taneční stránka je vynikající, ale herecká je slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Seine menschliche Komödie verwandelte sich hier in eine Tragödie.
Pro ty, kteří tolik neznají Balzaca, bych to řekl jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stück hieß Anfängerglück, eine intelligente Sex-Komödie.
Hra měla název Beginner's Luck, inteligentní erotická k omedie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie inszenierten eine Komödie, um Perrin zu ermorden.
Vím, že jste ráno chtěl dát zabít velkého blondýna, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb ein Buch, eine Komödie über den Bürgerkrieg.
Psal jsem humorný příběh z Občanské války.
   Korpustyp: Untertitel
Genug der Komödie, sagte K. auffallend leise, legte sich nieder und zog die Decke über sich.
Přestaňte s tou komedií, řekl K. nápadně tiše, lehl si a přetáhl přes sebe přikrývku.
   Korpustyp: Literatur
Dies ist nichts anderes als eine gut eingespielte politische Komödie zwischen der Linken und der Rechten.
Nejedná se o nic jiného než o dobře naplánované politické divadlo mezi levicí a pravicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich inszenierte eine makabre Komödie, damit er weiß, wer ihr wirklich seid!
Vymyslela jsem tento promakaný příběh, abych vás otestovala.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Meditation unter Anleitung. Mit Predigten im Stile einer Komödie.
Například řízené meditace nebo ta sólová komediální kázání.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer zehn Jahre alten Komödie. Jetzt lag es auf einmal bei mir, das alles aufzudecken.
Kvůli deset let starý šaškárně, který jsem měl přijít na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Die Komödie ist nicht so wichtig. Aber ich habe ihn nach der Premiere nicht gesehen.
Jak to, že jsem ho neviděl na party po premiéře?
   Korpustyp: Untertitel
Rück rüber, Adolf Hitler, es gibt einen neuen König der Komödie, oder?
Odstup, Adolfe Hitlere, je tu nový komediální král, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen der stummen Komödie waren nicht gering, besonders nicht für Chaplin.
Ale ani nároky němého filmu se neuspokojovaly snadno. Zejména Chaplin o tom věděl své.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Star hatte seine Komödie gelesen und erwartete ihn nach der Vorstellung in seiner Garderobe.
Velký herec přečetl jeho hru a měl se k ní po představení vyjádřit.
   Korpustyp: Untertitel
Teil III 8 Uhr ist Hauptsendezeit, deshalb halten wir uns an unsere Komödie.
Osmá hodina je nejsledovanějším časem, proto nasazujeme naši komediální tvorbu - pokud ovšem nedáváme sport.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie "Heaters" (am. schwarze Komödie von `89), nur mit Hexen.
Je to jako "Heathers, " ale s čarodějkama.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir schrecklich leid, aber eine Komödie ist der "Jud Süß" wirklich nicht.
Moc mě to mrzí, ale "Žid Süss" opravdu komedií není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Komödie zu Ende spielen und das Unglück müde machen, Milady.
Musíme sehrát svou úlohu, a překonat svoje problémy, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
Die vergangenen fünf Jahre der Gestaltung der Wirtschaftspolitik in der Eurozone waren eine bemerkenswerte Komödie der Irrungen.
Posledních pět let tvorby politiky v eurozóně je pozoruhodnou komedií plnou chyb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die richtige Komödie findet im Senat statt, idiotische Dinge, aber man hört zu, weil sie es seriös sagen.
A skutečná komédie se děje v senátu. Dělají tam jednu hloupost za druhou ale lidé poslouchají, protože mluví vážně.
   Korpustyp: Untertitel