Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kombattant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kombattant bojovník 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kombattant bojovník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als ein feindlicher Kombattant, bin ich zu einer letzten Zigarette berechtigt, laut der Genfer Konvention, Artikel 89, Paragraph 3, Unterabschnitt K.
Jako nepřátelský bojovník mám právo na jednu poslední cigaretu podle ženevské konference z 89 paragraf 3, podsekce k.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Weise ist die Ausweitung des Status als Kombattant in der Anti-Hitler-Koalition auf die gesamte Union vorgesehen?
Jakým způsobem hodlá Komise rozšířit tento status bojovníka antihitlerovské koalice na celou Unii?
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sind Bürgerkriege und irreguläre Kombattanten nichts Neues, sie werden sogar im traditionellen Kriegsrecht erwähnt.
Samozřejmě, občanská válka a neregulérní bojovníci nejsou nic nového, jak připouští i tradiční válečné právo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die israelische Regierung und die Knesset auf, das Gesetz über unrechtmäßige Kombattanten, das die „Verwaltungshaft“ erlaubt, zu überprüfen und an die internationalen Menschenrechtsvorschriften und die humanitären Normen anzupassen;
vyzývá izraelskou vládu a Kneset, aby přehodnotily zákon o nezákonných bojovnících, který umožňuje uplatňovat správní vazbu, a uvedly jej v soulad s mezinárodním humanitárním právem a normami v oblasti lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist wirklich kein Beispiel für die humane Behandlung von gefangenen Kombattanten.
Nejedná se o dobrý způsob, jak jít příkladem v humánním zacházení se zajatými bojovníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl das Hamdan-Urteil die Legitimität der Inhaftierung feindlicher Kombattanten bis zum Ende der kriegerischen Handlungen anerkennt, ist die praktische Durchführung dieses Erkenntnisses untragbar.
Třebaže případ Hamdan uznává legitimitu zadržování nepřátelských bojovníků až do skončení válečného stavu, činit tak nadále je neudržitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Sie ein ausländischer Staatsangehöriger und Verdächtiger im Mord an einem Bundesagenten sind, gelten Sie als feindlicher Kombattant.
Protože jsi cizí občan a jsi podezřelý z vraždy federálního agenta, jsi označen za nepřátelského bojovníka.
   Korpustyp: Untertitel
sie sind alle feindliche Kombattanten.
všichni jsou to nepřátelští bojovníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die israelische Regierung und die Knesset auf, das Gesetz über unrechtmäßige Kombattanten, wonach die „Verwaltungshaft“ erlaubt ist, zu überprüfen und an das internationale humanitäre Recht und die Menschenrechtsnormen anzupassen;
vyzývá izraelskou vládu a Kneset, aby přehodnotily zákon o nezákonných bojovnících, který umožňuje uplatňovat správní vazbu, a uvedly jej v soulad s mezinárodním humanitárním právem a normami v oblasti lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Die unbefristete Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren ist ebenso inakzeptabel wie die Einstufung von Menschen als „illegale Kombattanten" in einem rechtsfreien Raum.
Zadržování osob na neomezeně dlouhou dobu bez procesu je stejně nepřijatelné jako označování lidí za „nezákonné bojovníky", na něž se nevztahují žádná pravidla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kombattant"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrifft: Status als Kombattant innerhalb der Anti-Hitler-Koalition auf der Ebene der Europäischen Union
Předmět: Status bojovníka proti hitlerismu na úrovni Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise ist die Ausweitung des Status als Kombattant in der Anti-Hitler-Koalition auf die gesamte Union vorgesehen?
Jakým způsobem hodlá Komise rozšířit tento status bojovníka antihitlerovské koalice na celou Unii?
   Korpustyp: EU DCEP
Da Sie ein ausländischer Staatsangehöriger und Verdächtiger im Mord an einem Bundesagenten sind, gelten Sie als feindlicher Kombattant.
Protože jsi cizí občan a jsi podezřelý z vraždy federálního agenta, jsi označen za nepřátelského bojovníka.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union genießen die Veteranen des Zweiten Weltkriegs, die gegen den Nazismus und den Faschismus gekämpft haben, einen besonderen Status als Kombattant innerhalb der Anti-Hitler-Koalition.
V mnoha členských státech Evropské unie byl válečným veteránům z druhé světové války, kteří bojovali proti nacismu a fašismu, udělen zvláštní status bojovníka antihitlerovské koalice.
   Korpustyp: EU DCEP