Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kombination&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kombination kombinace 5.679 kombinaci 3.073 spojení 184 směs 41 sestava 9 kombinéza 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kombination kombinace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MDPV wird als eigenständige Substanz verkauft, wurde aber auch in Kombination mit anderen Substanzen entdeckt.
MDPV se prodává jako samostatná látka, ale byl rovněž zjištěn v kombinaci s jinými látkami.
   Korpustyp: EU
Joseph versucht eine neue Kombination von Heilpflanzen. Er ist optimistisch.
Joseph je velmi optimistický ohledně nové kombinace bylin, které zkouší.
   Korpustyp: Untertitel
MDPV wird als eigenständige Substanz verkauft, wurde aber auch in Kombination mit anderen Substanzen entdeckt.
MDPV se prodává jako samostatná látka, ale byla rovněž zjištěna v kombinaci s jinými látkami.
   Korpustyp: EU
Belly hatte für alles die gleiche Kombination.
Belly používal stejnou kombinaci úplně na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Alzheimer ist eine Erkrankung, die aus einer Kombination bestimmter Faktoren resultiert.
Alzheimerova choroba je onemocnění, které je výsledkem kombinace mnoha různých faktorů.
   Korpustyp: EU DCEP
In ein paar Minuten erscheint hier die Kombination.
Už jen pár minut a objeví se tam kombinace
   Korpustyp: Untertitel
Moench“ können als pflanzliche Stoffe, pflanzliche Zubereitungen und Kombinationen davon angesehen werden.
Moench“ mohou být považovány za rostlinné látky, rostlinné přípravky nebo jejich kombinace.
   Korpustyp: EU
Taya ist eine Kombination der Persönlichkeiten ihrer Eltern.
Takže Tayina osobnost je kombinací osobností jejích rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Cetuximab wurde in zwei klinischen Studien in Kombination mit Irinotecan untersucht .
Cetuximab byl v kombinaci s irinotekanem hodnocen ve 2 klinických studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Wofür brauchst du die Blaupausen und die Tresor Kombination?
Na co potřebuješ ty plány a kombinaci k trezoru?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nordische Kombination Severská kombinace
durch die Kombination kombinací 17
in Kombination mit v kombinaci s 1.924
Nordische Kombination 2008 09 Světový pohár v severské kombinaci 2008 09

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kombination

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Kombination brachte was.
Ale nedali mi na futro.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine sechsstellige Kombination.
- Kufr s šestimístným kódem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Kombination.
Je to takový mix.
   Korpustyp: Untertitel
Monroe mit einer Kombination.
A zase Monro s kombinací.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Chef hat die Kombination.
Má ji můj šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Der Standort ist die Kombination.
Kód je číslo umístění.
   Korpustyp: Untertitel
oder eine Kombination dieser Methoden.
, z hřebíčku nebo skořice, či kombinací těchto metod.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war gerade eine Kombination.
Nebo hledání značení, jako by ses ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kombination. Zu 30 Millionen.
Klíč od trezoru, v kterým je 30 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Kombination hacken?
Myslíš, že bys zvládl hacknout jejich kód?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sah die Kombination einfach?
- Prostě to viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht eine Kombination.
To je partie pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kombination oder eine Pelzjacke?
Přejete si kombinézu nebo kožich?
   Korpustyp: Untertitel
Kombination mit Cisplatin und 5-Fluorouracil gegeben.
s cisplatinou a 5- fluorouracilem.
   Korpustyp: Fachtext
DuoTrav ist eine Kombination von Glaukombehandlungen .
Přípravek DuoTrav je kombinací léků pro léčbu glaukomu .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Kombination sollte mit Vorsicht erfolgen .
měla být použita s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Liste der Weltmeister in der Nordischen Kombination
Seznam medailistů na mistrovství světa v klasickém lyžování
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Kombination sollten mit Vorsicht angewandt werden.
Žádná klinicky významná farmakokinetická interakce.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Kombination sollte mit Vorsicht angewandt werden.
Žádná klinicky významná farmakokinetická interakce.
   Korpustyp: Fachtext
"feuert brutale Kombination auf Kopf und Körper.
"a zasypává ho kombinací úderů na hlavu a tělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich an die Kombination erinnern.
- Počkej, musím si vzpomenout na heslo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Kombination von verschiedenen Familiennamen.
Zatím jsme nepátrali po falešných jménech.
   Korpustyp: Untertitel
Gereiztheit und Naivität sind eine schlechte Kombination.
Vzpurnost a naivita k sobě příliš nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Kombination für den Safe?
Jaká je kombina k sejfu?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was hältst du von der Kombination?
Tak co si myslíš o tomhle s těmito?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kombination ermöglicht 32 verschiedene Verschlüsselungen.
Jejich kombinací získáme 32 možných způsobů kódování.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Isles hat mir die Kombination gegeben.
- Doktorka Islesová mi dala kód.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Kombination für das Ding?
- Nevíte, jak se to otvírá?
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt keine verdammte Kombination hin!
Co se s ním tak sere?
   Korpustyp: Untertitel
einer Kombination aus DeNOx-System und Partikelfilter.
kombinovaného systému ke snížení emisí NOx a filtru částic.
   Korpustyp: EU
eine Kombination mehrerer dieser Mittel (mehrfach sensitiv).
kombinací kterýchkoli z těchto prostředků (vícenásobná citlivost).
   Korpustyp: EU
in Kombination mit einer Touch-Screen-Möglichkeit,
kombinované s funkcí dotykové obrazovky,
   Korpustyp: EU
die genannte Kombination ist nur ein Beispiel.
vzorec je uveden pouze pro ilustraci.
   Korpustyp: EU
Die nächste Frage ist eine Kombination.
Další otázka je combo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, simple Technik. Mit 3-stelliger Kombination.
- Ne, jednoduchej s tříčíselnou kombinací.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Kombination noch, oder?
- Máš ty čísla, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch die Kombination dabei?
Za chvíli přijdu za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
eine Kombination mehrerer dieser Mittel (mehrfache Empfindlichkeit).
kombinací kterýchkoli z těchto prostředků (vícenásobná citlivost).
   Korpustyp: EU
Tolle Kombination. Vielleicht kommt es im Fernsehen.
- Jdeme se dívat na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kombination von spezifischen und allgemeinen Ausbildungsmaßnahmen:
kombinací obecného a specifického vzdělávání:
   Korpustyp: EU
– oder durch eine Kombination dieser Elemente.
- nebo kombinací těchto kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
einer Kombination aus DeNOx-System und Partikelfilter.
kombinovaného systému k odstraňování NOx a filtru částic.
   Korpustyp: EU
Druckregler und Verdampfer, gegebenenfalls in Kombination;
regulátor tlaku a odpařovač, které mohou být kombinovány do jednoho celku;
   Korpustyp: EU
Eine gefähliche Kombination, Schach und Betrug.
Šachista a Podvodník
   Korpustyp: Untertitel
Nur jemand, der die Kombination kennt.
Musí tu být nějaký úředník, který to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Kombination vom Tresor geht es.
Aby mě mohl generál Mongo popravit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide wären eine tolle Kombination.
My jsme super dvojka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zurück und haben die Kombination.
Tak to zase zapěte!
   Korpustyp: Untertitel
Iceman schlägt eine Kombination Richtung Kopf.
Iceman kombinuje údery na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kombination mit Induktoren muss daher vermieden werden .
Kombinovanému podání s induktory je proto třeba se vyhnout .
   Korpustyp: Fachtext
CoAprovel ist eine Kombination aus Irbesartan und Hydrochlorothiazid .
CoAprovel je kombinací irbesartanu a hydrochlorothiazidu .
   Korpustyp: Fachtext
- Beseitigung des Erregers Helicobacter pylori in Kombination mit angemessener antibiotischer
- Eradikace Helicobacter pylori se současnou vhodnou antibiotickou léčbou a prevence recidivy
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion pdf_closepath_stroke() ist eine Kombination von pdf_closepath() und pdf_stroke().
Funkce pdf_closepath_stroke() function is a combination of pdf_closepath() and pdf_stroke().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nur eine Kombination verschiedener Maßnahmen kann letztendlich zum Ziel führen.
Pouze kombinací různých opatření můžeme v konečném důsledku dosáhnout žádoucího cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann keine Dosierungsempfehlung für diese Kombination gegeben werden .
V souvislosti s touto kombinací není možné doporučit dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
- Entzündung einer Vene in Kombination mit dem Auftreten von Blutgerinnseln
- záněty žil spojené s tvorbou krevních sraženin (tromboflebitidy); žíly jsou často vnímány jako
   Korpustyp: Fachtext
Temodal in Kombination mit einer Strahlentherapie bei erstmalig diagnostiziertem Glioblastom
Temodal v kombinované léčbě s ozařováním u nově diagnostikovaného glioblastomu
   Korpustyp: Fachtext
Karvezide ist eine Kombination von zwei Wirkstoffen , Irbesartan und Hydrochlorothiazid .
Karvezide je kombinací dvou léčivých látek , irbesartanu a hydrochlorothiazidu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung in Kombination mit Hydrochlorothiazid waren die Wirkungen additiv .
Při souběžném užívání hydrochlorothiazidu odpovídal výsledný účinek součtu účinků obou přípravků .
   Korpustyp: Fachtext
in Tandemact enthaltenen Kombination an Wirkstoffen wurden keine tierexperimentellen durchgeführt.
S kombinovaným přípravkem Tandemact nebyly prováděny žádné studie na zvířatech.
   Korpustyp: Fachtext
Jeder hat seine eigene Kombination von MS-Symptomen .
Každý má svoji vlastní skupinu příznaků RS .
   Korpustyp: Fachtext
CoAprovel ist eine Kombination von zwei Wirkstoffen , Irbesartan und Hydrochlorothiazid .
CoAprovel je kombinací dvou léčivých látek , irbesartanu a hydrochlorothiazidu .
   Korpustyp: Fachtext
Karvezide ist eine Kombination aus Irbesartan und Hydrochlorothiazid .
Karvezide je kombinací irbesartanu a hydrochlorothiazidu .
   Korpustyp: Fachtext
Combivir ist eine fixe Kombination aus Lamivudin und Zidovudin 2 .
Combivir je fixní kombinací lamivudinu a zidovudinu 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Kinzalkomb ist eine Kombination aus Telmisartan und Hydrochlorothiazid .
Kinzalkomb je kombinací telmisartanu a hydrochlorotiazidu .
   Korpustyp: Fachtext
Actrapid wird häufig in Kombination mit länger wirkenden Insulinprodukten angewendet .
Actrapid se často kombinuje s dlouhodobě působícími inzulinovými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Auch die Kombination mit Kraft-Wärme-Kopplung bringt teure Doppelstrukturen.
Kombinované systémy vytápění a elektřiny znamenají i drahé duální vybavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sollte eine Kombination von Maßnahmen ins Auge gefasst werden.
A combination of measures should be considered.
   Korpustyp: EU DCEP
(Dieser Kompromissänderungsantrag ist eine Kombination der Änderungsanträge 196 und 197.)
(Tento kompromisní pozměňovací návrh slučuje pozměňovací návrhy 196 a 197.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Dieser Änderungsantrag ist eine Kombination der Änderungsanträge 211 und 212.)
(Tento kompromisní pozměňovací návrh slučuje pozměňovací návrhy 211 a 212.)
   Korpustyp: EU DCEP
(3.1) Kombination von Tauch- und Trockenpökelung (ohne Einspritzen der Pökellösung).
(3.1) Konzervování sušením a nakládáním v nálevu je používáno kombinovaně (bez vpravení nálevu injekcí).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Effekte der Kombination von Schädlingsbekämpfungsmitteln müssen berücksichtigt werden.
Je nezbytné zohlednit účinky kombinací pesticidů.
   Korpustyp: EU DCEP
Kumulations-, Kombinations- und Synergieeffekte müssen im Entscheidungsprozess berücksichtigt werden.
V rozhodovacím procesu je třeba zohlednit kumulativní, kombinační a synergické účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
MicardisPlus ist eine Kombination aus Telmisartan und Hydrochlorothiazid .
MicardisPlus je kombinací telmisartanu a hydrochlorotiazidu .
   Korpustyp: Fachtext
42 % ( 9 bis 86 ) Kombination mit niedrig Abend-Cmin :
42 % ( 9 to 86 ) ritonavir v nízkých dávkách , Večer Cmin :
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von ALIMTA in Kombination mit Cisplatin :
Pokud dostanete přípravek ALIMTA s cisplatinou :
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann in Kombination mit Sulfonylharnstoffen oder Insulin auftreten .
Při kombinované léčbě se sulfonylureou nebo inzulínem může dojít k hypoglykémii .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kombination verstärkte jedoch die mit beiden Arzneimitteln allein beobachtete
Při společném podání však může dojít k prohloubení somnolence , kterou pozorujeme u těchto léčiv při samostatné aplikaci .
   Korpustyp: Fachtext
PritorPlus ist eine Kombination aus Telmisartan und Hydrochlorothiazid .
PritorPlus je kombinací telmisartanu a hydrochlorotiazidu .
   Korpustyp: Fachtext
können in Kombination mit Kaletra erhöhte Plasmakonzentrationen aufweisen.
Kaletra může zvýšit jejich sérové koncentrace.
   Korpustyp: Fachtext
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS ist eine Kombination aus Irbesartan und Hydrochlorothiazid .
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS je kombinací irbesartanu a hydrochlorothiazidu .
   Korpustyp: Fachtext
TRITAZIDE ist eine Kombination aus zwei Wirkstoffen, Ramipril und Hydrochlorothiazid.
TRITAZIDE je kombinací dvou léčivých látek, ramiprilu a hydrochlorothiazidu.
   Korpustyp: Fachtext
Otologika - Corticosteroide und Antiinfektiva in Kombination ATCvet-Code:
Farmakoterapeutická skupina: otologika – kombinované kortikosteroidy a protiinfekční látky ATCvet kód:
   Korpustyp: Fachtext
Mit einer Rechts-Links-Kombination in Clubbers Gesicht.
Zleva do prava, přímo do tváře Clubbera.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Versuch einer Kombination aus Klapp-und Hängebrücke.
Vůbec první pokus o zkombinování zavěšeného a vysutého mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kombination unserer Patienten und sehr mitfühlender Bauern.
Od našich pacientů a soucitných farmářů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polysaccharide und das Kohlendioxid ergeben eine ungewöhnliche Kombination.
Tohle je prima.
   Korpustyp: Untertitel
Dota ist vergleichbar mit einer Kombination aus Fußball und Schach.
Dota je jakousi kombinací fotbalu a šachů.
   Korpustyp: Untertitel
Taya ist eine Kombination der Persönlichkeiten ihrer Eltern.
Takže Tayina osobnost je kombinací osobností jejích rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
vom FIS ausgerichteter Weltcup der Nordischen Kombination am Holmenkollen
závody světového poháru FIS v severském lyžování v Holmenkollenu;
   Korpustyp: EU
Die Kombination von Wissenschaft und klinischen Daten war erstaunlich.
Tady je věda, tady jsou klinické důkazy. Dejte to dohromady a máte něco úžasného!
   Korpustyp: Untertitel
Noch so eine Kombination von Haythe und McQuaid.
Další perfektní spolupráce Haythea a McQuaida.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist die Kombination. Ich brauche beides.
Baby, zrovna jsem ti přinesl stovku pistácií, dokonce i se správným poměrem soli.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wussten zufällig die Kombination von Anders' Spind?
Aha, a ty jen tak náhodou znáš čísla Andersovy skříňky?
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserte Planung zur optimierten Kombination von Produktionslosen und -zeiten
Lepší plánování za účelem optimalizace kombinací a délky výrobních šarží.
   Korpustyp: EU
gewonnen aus einer Kombination mechanischer und chemischer Aufbereitung
Získávaná kombinací mechanického a chemického postupu
   Korpustyp: EU
beschichtet mit Tantalkarbid, Tantalnitrid oder Tantalborid oder jeder Kombination hieraus.
jsou potaženy karbidem, nitridem, boridem tantalu nebo jakoukoliv kombinací těchto tří látek.
   Korpustyp: EU
bei Wechsel des Personals, das die Kombination kennt;
kdykoli se změní personál, který kód zná;
   Korpustyp: EU
nicht in Kombination mit einer Touch-Screen-Möglichkeit,
nekombinované s funkcí dotykové obrazovky,
   Korpustyp: EU
Kombination von Nass- und Trockenpökelung (ohne Einspritzen der Pökellösung).
Konzervování sušením a nakládáním v nálevu je používáno kombinovaně (bez vpravení nálevu injekcí).
   Korpustyp: EU