Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Komfort&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komfort Komfort 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komfortKomfort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lázeňští hosté si tady a ve dvou dalších lázeňských budovách užívají maximální komfort v jedinečné kulise Hrubého Jeseníka.
Die Kurgäste genießen hier und in zwei weiteren Kurhäusern höchsten Komfort in einzigartiger Kulisse des Altvatergebirges.
   Korpustyp: Webseite
Téměř polovina japonské populace je buď v penzi, anebo krátce před vstupem do důchodového věku a kvůli dosažení vysoké úrovně komfortu usilovně pracovali.
Beinahe die Hälfte der japanischen Bevölkerung ist entweder in Rente oder nähert sich dem Rentenalter und sie arbeitete sehr schwer, um einen hohen Grad an Komfort zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Susan byla zvyklá spát na podlaze a pak na lehátku, takže na komfort si bude muset zvyknout.
Susan ist es gewohnt, auf dem Boden zu schlafen. Und dann auf einem Klappbett. Komfort wird Gewöhnung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Modernizace letadlového parku ČSA zvýší konkurenceschopnost ČSA, které získají modernější a spolehlivější letouny, jež nabízejí cestujícím větší komfort.
Die Modernisierung der Flotte von ČSA verbessert die Wettbewerbsfähigkeit, da dem Unternehmen dann fortschrittlichere und zuverlässigere Flugzeuge, die den Passagieren einen höheren Komfort bieten, zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Lidé potřebují jídlo, ubytování, potřebují prostředí, kde dokážou žít, a také jistou úroveň komfortu.
Menschen brauchen Unterkunft, Verpflegung. Eine Umgebung, in der man überleben kann und die einen gewissen Komfort bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Přála bych si tedy, aby Evropská unie měla lepší kontrolu nad hygienou bezpečnostních kontrol na letištích a zlepšila tak pohodu, bezpečí a komfort cestujících.
Ich möchte gern, dass die Europäische Union eine bessere Kontrolle über die Hygiene bei Sicherheitskontrollen an Flughäfen hat, so dass dadurch das Wohlbefinden, die Sicherheit und der Komfort der Passagiere verbessert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš něco proti hraní kulečníku s plnym rozsahem pohybu a optimálním komfortem?
Hast du was gegen Billard spielen? mit der vollen Bandbreite an Emotion und optimalen Komfort?
   Korpustyp: Untertitel
je snižování spotřeby energie na základě technologických nebo hospodářských změn nebo změn chování, které vedou k tomu, že je zajištěn tentýž nebo vyšší standard, popř. komfort.
ist die Reduzierung des Energieverbrauchs aufgrund technologischer und/oder wirtschaftlicher Veränderungen und /oder Verhaltensänderungen, die dazu führen, dass derselbe oder ein höherer Standard bzw. Komfort gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý se nyní může těšit komfortu a osvícení pravé civilizace.
Und heute kann jeder von uns den Komfort und Segen einer wahren Zivilisation genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Smáli byste se, kdyby jejich popis situace na Guantánamu nebyl tak smutný: popisují ji jako pětihvězdičkový hotel a místo, kde máte všechen potřebný komfort.
Man könnte lachen, wenn die Realitätsferne der dortigen Schilderung der Lage in Guantánamo nicht so traurig wäre. Der Ort wird als 5-Sterne-Hotel beschrieben mit allem Komfort, den man sich nur wünschen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komfort"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, to je komfort.
Das tröstet mich ungemein.
   Korpustyp: Untertitel
Máš komfort, ale ne rychlost.
Du bist nicht für die Schnelligkeit geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvyklý na jistý komfort.
Ich bin an Luxus gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Extra komfort pro mrtvé, stojí to zemřít bohatý.
Zusatzkomfort für den Verstorbenen, es zahlt sich aus, reich zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
I když to není žádný komfort, nemyslím si, že by mě rusové vzali.
Wenn es Sie beruhigt, ich denke nicht, das die Russen es mir geben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když si užíváte komfort, který vzešel z válek a zabíjení, odsuzujete mou nemorálnost?
Jetzt genießen Sie die Früchte der von Ihnen angezettelten Kriege und werfen mir Unmoral vor?
   Korpustyp: Untertitel
Za to se sice dostanu zpátky, ale velký komfort to nebude.
Damit würde ich zurückkommen, aber nicht mit Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá sa, nebylo tak určeno mohla jsi mít veškerý komfort života.
Anscheinend bist du nicht für die Annehmlichkeiten des Lebens bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba tu, jak moc si už zvykla spoléhat na komfort a pocit moci, jaký ji mohl dopřát Wolfmann
Z.B., wie sehr sie von der Sorglosigkeit und Macht abhängig geworden war, die Wolfmann garantierte.
   Korpustyp: Untertitel
Integrovaná koncepce minimalizuje spotřebu energie a související náklady budovy a zároveň zajišťuje dobrý tepelný komfort pro uživatele.
Ganzheitliche Konzepte senken den Energieeinsatz und die damit verbundenen Kosten eines Gebäudes auf ein Minimum und erzielen zugleich gute Wärmekomfortbedingungen für seine Bewohner.
   Korpustyp: EU
Tato záruka, za niž Anglo nehradí žádný poplatek, v zásadě poskytuje komfort protistranám Anglo při transakcích s deriváty (většinou smlouvy o zajištění) a zúčtování.
Diese Garantie, für die Anglo keine Vergütung zahlt, soll im Wesentlichen die Kontrahenten von Anglo bei Derivategeschäften (hauptsächlich Hedging-Kontrakte) und Clearing-Verfahren beruhigen.
   Korpustyp: EU
Bzučící ekonomie Singapuru, jeho materiální komfort a hladká efektivita podporují vidění mnoha těch, kteří tvrdí, že autoritářství funguje lépe než demokracie, alespoň v některých částech světa.
Singapurs brummende Wirtschaft und reibungslose Effizienz scheinen die verbreitete Ansicht zu bestätigen, Autoritarismus funktioniere, zumindest in gewissen Teilen der Welt, besser als Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve výchozím nastavení budete dotázáni, kam uložit nový kontakt nebo distribuční seznam jakmile je vytvoříte. Pro větší komfort je rovněž možné nastavit výchozí složku pro každou z těchto dvou položek. Pokud je seznam složek dole prázdný, nejspíš budete muset přidat zdroj knihy adres pomocí% 1 @ item: inlistbox, address book entries
Normalerweise werden Sie gefragt, in welchem Ordner Sie neue Kontakte oder Verteilerlisten speichern möchten. Es ist aber auch möglich, für diese beiden Datentypen ein Standard-Ziel festzulegen. Falls die Ordnerliste unten leer ist, müssen Sie zunächst eine Adressbuch-Ressource über %1 anlegen. @item:inlistbox, address book entries
   Korpustyp: Fachtext
Ty mohou podpořit rozvoj platebních nástrojů SEPA , zajistit jejich uživatelský komfort a podnítit vytvoření oblasti bez papírových peněz s automatizovaným úplným zpracování všech plateb ( e2e STP ) . J E D N OT N Á O B L AS T P R O P L AT BY V E U R E C H Automatizované úplné zpracování plateb
Dies wird die SEPA-Zahlungen verbessern und ihre Nutzerfreundlichkeit steigern , wodurch die Schaffung eines beleglosen Zahlungsverkehrsraums mit vollautomatisierter , durchgängiger Verarbeitung aller Zahlungen unterstützt wird . E I NHE I TL I CHER E U RO - ZAHL U N G SVER K EHRSRA U M Vollautomatisierte , durchgängige Verarbeitung von Zahlungen ( end-to-end straight-through processing )
   Korpustyp: Allgemein
Zpravodaj se domnívá, že návrh Komise je nezbytný vzhledem k potřebě se dále zaměřit na VOC s cílem zlepšit regionální i místní kvalitu ovzduší a zvýšit veřejný komfort, úspěšně zavést systémy rekuperace benzinových par etapy II na celém světě a využít technologii ke snížení emisí při čerpání pohonných hmot o 95 %.
Der Berichterstatter erachtet den Vorschlag der Kommission für notwendig, weil VOC weiterhin ins Visier genommen müssen, um die Luftqualität und die Umwelt auf lokaler und regionaler Ebene, die erfolgreiche Einführung von PVR-Phase II-Ausrüstungen weltweit sowie die technologischen Möglichkeiten, Betankungsemissionen um 95 % zu verringern, zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP