Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Komitee&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komitee výbor 974 komise 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Komitee výbor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitglied des Komitees für nationale Sicherheit und Außenpolitik.
Člen Výboru pro národní bezpečnost a zahraniční politiku.
   Korpustyp: EU
Und wann wird das Komitee voraussichtlich herkommen, Sir?
A kdy se tedy výbor asi zastaví, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident des Nationalen Olympischen Komitees (Präsident ist Aleksandr Lukaschenko).
Místopředseda národního olympijského výboru (předsedou je Alexandr Lukašenko).
   Korpustyp: EU
Mr. Cannan ist im Komitee, das gegen die Zensur durch die Regierung kämpft.
Pan Cannan pracuje pro výbor, bojující proti vládní cenzuře.
   Korpustyp: Untertitel
Internationales Olympisches Komitee
Mezinárodní olympijský výbor
   Korpustyp: Wikipedia
- Verstehen Sie doch, das Komitee sieht meine Anwesenheit nicht gerne.
Výboru by se nelíbilo, že je na schůzi poslanec a starosta.
   Korpustyp: Untertitel
Nationales Olympisches Komitee
Národní olympijský výbor
   Korpustyp: Wikipedia
Nun, Senator Hawkins ist in dem Komitee.
No a senátor Hawkins je členem toho výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Komitee für Normung hat jetzt EN-Normen entwickelt, die diese Methoden ersetzen sollten.
Evropský výbor pro normalizaci nyní vyvinul normy EN, které by měly uvedené metody nahradit.
   Korpustyp: EU
Sloan hofft, dass Cretak den Platz im Komitee erhält.
Sloan má zájem, aby Cretak získala křeslo v Trvalém výboru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Komitee für Entwicklungshilfe Výbor rozvojové pomoci
Internationales Olympisches Komitee Mezinárodní olympijský výbor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komitee

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und das Komitee? Ja.
Ano, nechtějí s námi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist "man" das Komitee?
- Jsou ti "oni" členové Výboru?
   Korpustyp: Untertitel
Komitee für biologische Kontrollen.
"z vedení oddělení biologie, "
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist im Komitee?
Kdo je v té komisi?
   Korpustyp: Untertitel
Martha ist im Komitee.
Martha je ve výboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Freunde im Komitee?
- Přátelé ve výboru?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Ressortchefs des Komitees dabei?
Byli u toho i někteří vedoucí oddělení Výboru?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Komitee vom Roten Kreuz?
Nebo za členy Červeného kříže?
   Korpustyp: Untertitel
Schick das Teilnehmerfeld, Meisterschafts-Komitee.
Pošlete výsledky na nároďák.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt im Ball-Komitee.
Ty budeš pořádat ples, že?
   Korpustyp: Untertitel
Internationales Komitee vom Blauen Schild
Modrý štít
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Gefälligkeit des Engel-Komitees.
Pozornost od Andělského výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele "e" hat Komitee?
- Kolik N je ve slově "vinný"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in dieses Komitee.
Chci být v té komisi, Shackletone.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir gehen zum Komitee.
Ne, půjdeme před komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Flucht-Komitee angeht:
Ohledně výboru pro útěk.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht das Neusprech-Komitee?
-Jak to jde v komisi pro Newspeak?
   Korpustyp: Untertitel
- Komitee für ein besseres Miami.
- Peters z výboru za lepší Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Namen einem Komitee vorlegen, oder so?
Jít s mým případem před nějakou komisi nebo něco takového?
   Korpustyp: Literatur
Ein unabhängiges Komitee muss alle Vorfälle untersuchen.
K objektivním diskusím neexistuje žádná alternativa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komitee für die Finnische Bank, Mitglied 1994
člen výboru pro Suomen Pankki, 1994
   Korpustyp: EU DCEP
Cameron hat auch für das Komitee gearbeitet.
Cameron pracovala ve výboru také.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was erzählst du dem Komitee?
- Řeknu jim, co chtějí slyšet:
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie diesem Komitee keine Vorträge!
Nás poučovat nebudete!
   Korpustyp: Untertitel
Das Komitee ist scharf auf Namen.
Se svědkem jako ty, jakékoli jméno bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht, wir sind im Komitee.
To nejde. Jsme ve výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überweise alles Geld dem Komitee.
Všechny své peníze předávám Výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann arbeiten Sie für das Komitee?
Jak dlouho už pracujete ve Výboru? Ve výboru?
   Korpustyp: Untertitel
Bart Porter wäre Mitglied des Komitees gewesen?
Prý zná nějakého Barta Portera, bývalého člena Výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon in drei Komitees hier.
Už teď jsem ve třech výborech.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Tara Knowles will Ihrem Komitee beitreten.
Doktorka Tara Knowlesová chce být ve vašem výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind kommt aus dem Nobelpreis-Komitee.
Myslím, že je to boj uvnitř Nobelova výboru.
   Korpustyp: Untertitel
1998 verklagte Barnards Komitee das Ministerium.
V roce 1998 Barnardova skupina zažalovala ministerstvo zemědělství.
   Korpustyp: Untertitel
Das Olympische Komitee führt den Käfertest ein!
- Provedeme test na broucích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Komitee zur Ausflugsplanung.
Dělám exkurzi pro plánovací komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Senator Hawkins ist in dem Komitee.
No a senátor Hawkins je členem toho výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Änderungsantrag liegt noch beim Komitee.
Změna pravidel se pozdržela v komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit uns zum Komitee.
- Půjdeš s námi před komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von dem Komitee befragt werden.
Budete vyslechnut před komisí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Probleme mit dem Komitee.
- Udělej, co říkám. - Rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keiner, der im Komitee arbeitet.
Nejsem z těch, co pracují kolektivně.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie zusammen in einem Komitee?
Jsou spolu v nějakém výboru?
   Korpustyp: Untertitel
Das melde ich beim Wildnis-Komitee.
Ohlásím to skautské komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Leka bringt dich vors Disziplinar-Komitee.
Soudruh Leka tě chce před vojenský soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Mitspracherecht im Komitee.
Nemám nic společného s hodnotícim výborem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in einem dieser Komitees.
- Zasedá ve výborech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt das Komitee nicht angelogen.
- Vy jste výboru nelhali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das im Komitee ansprechen.
Můžeme zvednout ve výboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie werden Sie dem Komitee begegnen?
-Jak se postavíte k výboru?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich bin nicht wirklich im Komitee.
Já v té komisi ale nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt rebellierte auch die Akademie manchmal gegen ihre Komitees.
Na druhou stranu se někdy proti svým výborům vzbouřila sama akademie věd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Rat: Botschafter (Vorsitzender des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees).
– Rada: velvyslanec (předseda Politického a bezpečnostního výboru).
   Korpustyp: EU DCEP
– Nationale Dachorganisationen im Sportbereich und nationale Olympische und Paraolympische Komitees,
- národní sportovní organizace sdružující více sportovních odvětví a národní olympijské a paralympijské výbory,
   Korpustyp: EU DCEP
Rat: Botschafter (Vorsitzender des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees).
Rada: ambasadoři (předseda Politického a bezpečnostního výboru).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Unfall, der geschah, unmittelbar nachdem das Komitee Sie benannte.
Tato náhoda se stala vzápětí po vašem obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Appleton, Sie strapazieren die Geduld des Komitees.
Pane Appletone, náš pohár trpělivosti přetéká.
   Korpustyp: Untertitel
Das Komitee wird dann eine ausführliche Pressekonferenz abhalten.
Při té příležitosti uspořádáme velkou tiskovou konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Genossin Kaprugina ist die Vorsitzende des Hausbewohner-Komitees.
Soudružka je předsedkyní domovního výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Komitee davon zu überzeugen, wird schwer sein.
Dohodnout se s komisí bude těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, könnten Sie bitte dem Komitee meinen Dank ausrichten?
Prosím, nepoděkovali by jste komisi za mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist doch mit einem vom Komitee befreundet?
Nechodí s chlápkem z Výboru pro znovuzvolení?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund vom Komitee schickt uns zu Ihnen.
Známý z Výboru říkal, že za vámi můžeme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Zustimmung des Komitees zur Veröffentlichung?
Řekli vám z Výboru, že to můžete otisknout?
   Korpustyp: Untertitel
Finanziert vom Komitee zur Wiederwahl von John McLaughlin.
Placeno Výborem za znovuzvolení Johna McLaughlina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich informiere nur das Komitee, dass ich später komme.
Jen dávám výboru vědět, že se nedostavím včas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dem Komitee berichten, man hat die Ermittlungen eingestellt.
-Můžete ohlásit komisi, že vyšetřování bylo právě uzavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde Caroline Von Behring in das Komitee gewählt?
Kdy Carolinu von Behringovou zvolili do výboru?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie wusste: Das Komitee bekam so Feinde.
Věděla, že velká část výboru byla proti, ale stále trvala na svém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Komitee gründen und mit der Regierung reden.
Musíme vytvořit radu. A promluvit si z vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Er überzeugte sogar mehrere Komitees des Kongresses einen Testlauf durchzuführen.
Dokonce přesvědčil několik členů kongresu, aby jejich zkušebny otestoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dem Komitee gerne noch einen Namen vorschlagen.
Chtěl bych radě předložit ještě jedno jméno ke zvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass sich die "Nachtausgabe" für die Komitee-Arbeit interessiert!
Jsem velmi rád, že se "Kvällspressen" zajímá o práci našeho výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer entscheidet, wer in dem Komitee sitzt?
A kdo rozhoduje o tom, kdo je v komisi?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau war in über 50 Komitees tätig.
Moje žena sloužila v 50 různejch komisích.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, dass Ihr Daddy im Streitkräfte Komitee ist.
Je mi fuk, že váš otec je ve výboru ozbrojených složek.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jetzt diesen Beweis für das Komitee verfügbar?
Můžete tento důkaz předložit nyní komisi?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen den Raum verlassen, außer dem Rest des Komitees.
Všechny až na ty, co zbyli z tvého výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Änderungen endlich durchs Komitee bringen.
- Musíme ty návrhy dostat přes výbory.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nicht in das Continuing-Komitee befördert.
Což je pro šéfy Tal Shiaru obvykle samozřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte seine Chancen verringern, vom Komitee berufen zu werden.
Snížilo by to jeho šance být zvolen do výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident des Nationalen Olympischen Komitees (Präsident ist Aleksandr Lukaschenko).
Místopředseda národního olympijského výboru (předsedou je Alexandr Lukašenko).
   Korpustyp: EU
Beschluss CHAD/4/2008 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru CHAD/4/2008
   Korpustyp: EU
Beschluss EUJUST LEX/1/2009 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUJUST LEX/1/2009
   Korpustyp: EU
Beschluss EUMM Georgia/1/2013 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUMM Georgia/1/2013
   Korpustyp: EU
Beschluss EUPOL AFG/1/2007 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUPOL AFG/1/2007
   Korpustyp: EU
Beschluss EUPT/1/2007 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUPT/1/2007
   Korpustyp: EU
Beschluss (GASP) 2015/2298 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru (SZBP) 2015/2298
   Korpustyp: EU
Beschluss EUCAP NESTOR/1/2013 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUCAP NESTOR/1/2013
   Korpustyp: EU
Beschluss EULEX KOSOVO/1/2011 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EULEX KOSOVO/1/2011
   Korpustyp: EU
Beschluss Darfur/1/2005 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru Darfur/1/2005
   Korpustyp: EU
Beschluss des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees EUJUST LEX/1/2006
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUJUST LEX/1/2006
   Korpustyp: EU
Beschluss EUTM Mali/1/2013 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUTM Mali/1/2013
   Korpustyp: EU
Beschluss BiH/4/2004 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru BiH/4/2004
   Korpustyp: EU
Beschluss EUMM/1/2008 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUMM/1/2008
   Korpustyp: EU
Beschluss EU-Operationszentrum/1/2014 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EU Operations Centre/1/2014
   Korpustyp: EU
„Beschluss EUPM/1/2005 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees“
„Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUMP/1/2005“,
   Korpustyp: EU
Beschluss des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees EUPOL Afghanistan 2/2010
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUPOL Afghanistan/2/2010
   Korpustyp: EU
Beschluss des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees BiH/16/2010
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru BiH/16/2010
   Korpustyp: EU
Beschluss EUBAM Libya/1/2014 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUBAM Libya/1/2014
   Korpustyp: EU
Beschluss EUPOL Afghanistan/1/2010 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru EUPOL Afghanistan/1/2010
   Korpustyp: EU