Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Komma&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komma čárka 71 desetinná čárka 4 koma
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Komma čárka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Parlament musste um jedes einzelne Wort und Komma streiten.
Parlament musel bojovat za každé slovo, za každou čárku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal ändert er ein Semikolon in ein Komma. Am nächsten Tag umgekehrt.
Někdy změní středník na čárku, a pak to další ráno změní nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Kombination von Tätigkeiten müssen alle Tätigkeiten durch Komma getrennt angegeben werden.
V případě kombinace činností je nutné uvést všechny činnosti a oddělovat je čárkou:
   Korpustyp: EU
Mary fand sie sehr lecker, Komma, ich ebenfalls, Punkt.
Podle Mary byly eňoňuňo, čárka, podle mě také, tečka.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verwendung von mehr als einem spezifischen Parameter sind diese durch Komma getrennt anzugeben.
Pokud je v jednotlivých případech použito více specifických parametrů, uveďte je oddělené čárkami.
   Korpustyp: EU
Und den vernünftigen Einsatz eines Kommas hab ich bis heute nicht kapiert!
A pořád ještě neumím správně používat čárku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe der Rebflächen ist in Hektar mit 2 Dezimalzahlen und unterstelltem Komma anzugeben.
Velikost plochy vinic se uvádí v hektarech na dvě desetinná místa s desetinnou čárkou.
   Korpustyp: EU
Zu wissen, was man hat, Komma, zu wissen, was man braucht, Komma,
Vědět, co máte. Čárka. Vědět, co potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ziffern nach dem Komma wurden in diesem Beschluss nicht berücksichtigt.
Číslice za desetinnou čárkou nebyly v tomto rozhodnutí zohledňovány.
   Korpustyp: EU
Nicht mal einen Satz, ein Wort, ein Komma, oder Punkt.
Ani jednu větu, slovo, čárku nebo tečku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pythagoreisches Komma pythagorejské koma
Syntonisches Komma Syntonické koma
im künstlichen Komma v umělém spánku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komma

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komma-Dickkopffalter
Soumračník čárkovaný
   Korpustyp: Wikipedia
In null Komma nichts.
Ve vteřině to bylo pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Anorthotiko Komma Ergazomenou Laou
Pokroková strana pracujícího lidu
   Korpustyp: Wikipedia
In null Komma nichts.
Jako netopýr z pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Punkt und Komma.
A nevynechejte jediné písmeno.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt ein Komma als Trennzeichen.
Použít čárku jako oddělovač.
   Korpustyp: Fachtext
Aus Richtung 210 Komma 151.
Směr 210 na 151.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf 275 Komma drei.
Otočte nás na 275 na 3.
   Korpustyp: Untertitel
0 Komma 54 Parsecs weiter.
0, 54 parseků od původní polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf 223 Komma 357.
Kurz 223 na 357.
   Korpustyp: Untertitel
In Sektor 091, Komma 26.
Sektor 091 na 26.
   Korpustyp: Untertitel
- 0 Komma 34 über Standard.
- 0.34 na standardem.
   Korpustyp: Untertitel
- 1 Komma 57 über Standard.
- 157 nad standardem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mein Komma ausschütteln.
- Nemohl bych se vyčůrat? Vyčůrat? Ale ano.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf 114 Komma 230.
Nastavte kurz 114 na 230.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort, kein Komma vom Parlament.
Parlament nezměnil vůbec nic, ani čárku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind in null Komma nichts da.
Budeš tam co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Setz Kurs auf 343 Komma 72.
Nastav kurs na 343 na 72.
   Korpustyp: Untertitel
Manövriertriebwerke einschalten, vorwärts 0 Komma 1.
Zapněte manévrovací motory, vpřed na jednu desetinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's. Kurs 05 Komma 231.
Mám ji, pane. Kurz 05 na 231.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in null Komma nichts da.
Budu venku za vteřinku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eins Komma fünf sind korrekt.
1, 5 % je dobrá cena.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt ab in Null komma nichts.
Téměř okamžitě to zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind bei 310 Komma 215.
- Jsou na 310/215.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs ändern auf 317 Komma 73.
Kurs 317 na 73.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Graffiti mit Punkt und Komma.
Je to grafiti s interpunkcí.
   Korpustyp: Untertitel
0 Komma 54 Parsecs von ursprünglicher Position.
0, 54 parseku od původní polohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nur die Kommas verstanden.
Prošla jsem to, ale ničemu jsem tam nerozuměla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament musste um jedes einzelne Wort und Komma streiten.
Parlament musel bojovat za každé slovo, za každou čárku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pop und Mare A: haben heute eine Probe Komma eine
Popův a Mareho plán na dnešek: A: zkouška a schůzka s Gojkem "Kozou"
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in null Komma nichts wieder laufen können.
Za chvilku budete zase chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, diese Brühe zersetzt eine Leiche in Null Komma nichts.
Tahle voda velmi urychluje rozkládání těl.
   Korpustyp: Untertitel
Das romulanische Schiff nähert sich aus Richtung 354 Komma 287.
Romulanská loď se blíží. směr 354 na 287.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache hier in null Komma nichts wieder Klarschiff.
Hned vám to tu všecičko uklidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein höchst illegaler E-Mail-Hack in null Komma nichts.
Právě teď jeden velmi ilegální hack.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen ein Signal, Koordinaten 211 Komma 61.
Máme tu signál, souřadnice 211 na 61.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verzerrung wird wieder angezeigt, Richtung 337 Komma 10.
Porucha se znovu objevila, pane, ve směru 337 na 10.
   Korpustyp: Untertitel
Q'Maire hält feste Position auf Koordinate 013 Komma 015.
Q'Maire zastavila, udržu je nyní polohu 013 na 015.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in null Komma nichts wieder in Jordanien.
Budeš zpátky v Jordánsku, než bys řekl švec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Schiff aus Richtung 12 Komma vier.
Neznámý předmět ve směru 12 na 4.
   Korpustyp: Untertitel
In Richtung 316 Komma 42 im extremen Sensorbereich.
Právě v dosahu dálkových senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Die T'Ong hat ihren Kurs auf 32 Komma 81 geändert.
T'Ong změnil svůj kurs na 32 na 81.
   Korpustyp: Untertitel
Setze neuen Kurs bei optimalem Scherwinkel. 217 Komma 203.
Nastavuji kurz s optimálním úhlem Směr 217 na 203.
   Korpustyp: Untertitel
Langstreckensensoren erfassen das Shuttle, Richtung 010 Komma 271.
Dálkové senzory zachytily raketoplán ve směru 010 na 271.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abweichung beträgt höchstens 0 Komma 06 Terawatt.
Variance musí být menší než 0, 06 terawattů.
   Korpustyp: Untertitel
In null Komma nichts sieht das hier spitzenmäßig aus.
Uděláme z toho bydlení první kategorie, než řeknete švec.
   Korpustyp: Untertitel
Ziffern nach dem Komma wurden in diesem Beschluss nicht berücksichtigt.
Číslice za desetinnou čárkou nebyly v tomto rozhodnutí zohledňovány.
   Korpustyp: EU
In null Komma nichts sind die $100 hergezaubert.
Reknu ti, jak si tech 100 babek za chvilku vydeláš.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, neuer Kurs, 180 Komma 31. Zum Wurmloch.
Počítači, nový směr. 180 na 31. K červí díře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal einen Satz, ein Wort, ein Komma, oder Punkt.
Ani jednu větu, slovo, čárku nebo tečku.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei-Komma-eins Millionen, ausgezahlt über 20 Jahre.
2, 1 milionu, vyplácených po 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Der Signalabbau beträgt weniger als 0 Komma 003 Prozent.
Méně než 0.003 procenta degradace signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Jungen sofort ausgespuckt, in null Komma nichts.
Samozřejmě ho ve vteřině zase vyplivl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich repariere das Ding in null Komma nichts.
Upevním tady tu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Mio. Euro (bis 3 Stellen nach dem Komma)
v milionech eur (na tři desetinná místa)
   Korpustyp: EU DCEP
"Auf wie viele Stellen hinterm Komma kann er Pi bestimmen?"
"Na kolik desetinných míst dokáže vypočítat pí?"
   Korpustyp: Untertitel
Der isolineare Subprozessor reicht drei Komma fünf Meter.
Izolineární subprocesor je dlouhý 3.5 metru.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er die Lösung in null Komma nichts.
Teď ho vyřeší během chvilky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du die Frauen in null Komma nichts vergessen.
Po tomhle, Kene, zapomeneš hned na všechny ženský.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hab ein Navi. Plus Eins-Komma-null-Durchschnitt.
Jo, mám navigaci a taky jsem docela chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh mit deinem Komma rüber in den Wald.
Kdybych se na tebe nedíval, tak mi utečeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parameterliste ist eine durch Kommas getrennte Liste von Variablen und / oder Konstanten.
Informace mohou být do funkcí předávány přes seznam argumentů, což je seznam proměnných a / nebo konstant oddělených čárkou.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Syntax "Index = Werte", durch Kommas getrennt, definiert Index und Werte.
Syntaxe "index = hodnota", s čárko jako oddělovačem, definuje indexy a hodnoty.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig, da sie ein unerwartetes Komma enthält.
Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neočekávanou čárku.
   Korpustyp: Fachtext
Als Trennzeichen zwischen den einzelnen Felder ist ein Komma (",") zu verwenden.
Tato pole se oddělují čárkou (",").
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis wird als ganze Zahl ausgedrückt; Stellen hinter dem Komma bleiben unberücksichtigt.
Výsledek se vyjádří celým číslem a desetinná místa se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Einlesefehler: Kommas am Beginn, am Ende oder mehrfach hintereinander in einer Zeichenkettenliste
Chyba analýzy: Konečné, počáteční nebo duplicitní čárky v seznamu řetězců
   Korpustyp: Fachtext
Einlesefehler: Kommas am Beginn, am Ende oder mehrfach hintereinander in einer Testliste
Chyba analýzy: Konečné, počáteční nebo duplicitní čárky v seznamu testů
   Korpustyp: Fachtext
Wow. Das ist in Null Komma nichts von null auf 100.
- Páni, to je teda rychlá změna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Pinder äußerte Zweifel bei einer Abweichung von 0 Komma 023.
Ale poručík Pinder se zlobil, protože jsem připustila odchylku 0, 023.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie werden in null Komma nichts wieder auf den Füßen sein.
Poslouchej mě. Za chvíli budeš zase na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Sensoren orten ungewöhnliche Fluktuationen aus Richtung 200 Komma 211.
Pane, senzory zaznamenaly silné vířivé proudy částic, kurs 200 na 211.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich in null Komma nichts wieder zuhause und bei deiner Arbeit.
Dostaneme vás zpátky domů a do práce, jak nejrychleji to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
"Um Ihnen mitzuteilen, mein Herz ist das deinige Feldman Komma Brenda.
Mé srdce patří ženě jménem Feldmanová Brenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Verbindung zu einem Handymasten. Der Standort ist: 15 Komma 27.
Potřebuju se dostat na vysílač souřadnice: 15, 27
   Korpustyp: Untertitel
Beides ist zu erwarten, wenn jemand in Null-Komma-Nichts von 60 auf 0 bremst.
Obojí jsou předpokládané komplikace, Když někdo zpomalí ze 100 na 0 na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Die T'Ong fliegt jetzt auf Kurs 42 Komma 113, sie geht auf Warp fünf.
T'Ong má nyní kurs 42 na 113, zrychlují na warp 5.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte trennen Sie die einzelnen Codes einer solchen Liste durch Kommas (,).
V případě seznamu se kódy oddělují čárkou „,“ .
   Korpustyp: EU
Es sind so viele Optionen wie nötig durch Kommas (,) getrennt anzugeben.
Zahrňte tolik možností, kolik je potřeba, oddělte je uvozovkami „a“ .
   Korpustyp: EU
Zahlen für frühere Wertentwicklungen werden auf eine Dezimalstelle nach dem Komma aufgerundet.
hodnoty dosavadní výkonnosti jsou zaokrouhleny na jedno desetinné místo.
   Korpustyp: EU
In der Definition des Begriffs „technical malfunction of TARGET2“ wird der Punkt durch ein Komma ersetzt;
V definici „technical malfunction of TARGET2“ se tečka nahrazuje čárkou;
   Korpustyp: EU
Die Größe der Rebflächen ist in Hektar mit 2 Dezimalzahlen und unterstelltem Komma anzugeben.
Velikost plochy vinic se uvádí v hektarech na dvě desetinná místa s desetinnou čárkou.
   Korpustyp: EU
Mittlerweile ist klar, dass die französische Regierung Sarkozys Wahlprogramm auf Punkt und Komma folgen wird.
Dnes je zřejmé, že francouzská vláda bude do puntíku sledovat Sarkozyho prezidentský program.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde ein listiger und geschmeidiger Agent in null Komma nichts.
Za chvíli ze mě bude lstivý a slizký agent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, wie du sie loswirst, in null Komma nichts!
Já ti řeknu jak se jí zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Er veränderte keinen einzigen Punkt, kein Komma, er korrigierte nicht einmal die Rechtschreibfehler.
'Nezměnil tečku, čárku, neopravoval ani překlepy.'
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir einfach dein Fahrrad ausleihst, hast du's in null Komma nichts zurück.
Takže jestli mi dovolíš půjčit si tvé kolo, budeš ho mít zpět, co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Und den vernünftigen Einsatz eines Kommas hab ich bis heute nicht kapiert!
A pořád ještě neumím správně používat čárku!
   Korpustyp: Untertitel
pro Tonne je nach Fall, angegeben in EUR bis auf zwei Stellen hinter dem Komma:
na každou tunu, vyjádřeno v eurech na dvě desetinná místa, popřípadě:
   Korpustyp: EU
Bei einer Kombination von Tätigkeiten müssen alle Tätigkeiten durch Komma getrennt angegeben werden.
V případě kombinace činností je nutné uvést všechny činnosti a oddělovat je čárkou:
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 3.4.1.6 wird nach „Sensibilisierung der Atemwege“ das Komma durch das Wort „und“ ersetzt.
V bodě 3.4.1.6 se vkládá slovo „a“ po slovech „senzibilizaci dýchacích cest“.
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung von mehr als einem spezifischen Parameter sind diese durch Komma getrennt anzugeben.
Pokud je v jednotlivých případech použito více specifických parametrů, uveďte je oddělené čárkami.
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung von mehr als einem spezifischen Parameter sind diese durch Komma getrennt anzugeben.
Pokud je použito více specifických parametrů, uveďte je oddělené čárkami.
   Korpustyp: EU
Alle Leistungsangaben sollten in Watt erfolgen und auf zwei Stellen nach dem Komma gerundet werden.
Všechny hodnoty příkonu by měly být uvedeny ve wattech a zaokrouhleny na dvě desetinná místa.
   Korpustyp: EU
Beträgt die nächstfolgende Dezimalstelle über 4, so ist die angegebene letzte Stelle hinter dem Komma aufzurunden.
Poslední desetinné místo se přitom zaokrouhlí nahoru, pokud je číslice na dalším desetinném místě vyšší než 4.
   Korpustyp: EU
Der ermittelte Wert sollte mindestens in einer Genauigkeit von zwei Stellen nach dem Komma angegeben werden.
Uváděná hodnota by měla obsahovat alespoň dvě platné číslice.
   Korpustyp: EU
LT, LG: als Dezimalzahl mit 3 Stellen hinter dem Komma anzugeben.
LT, LG: musí být specifikováno jako desetinné číslo, vyjádřené na tisíciny.
   Korpustyp: EU
Das CSV-Format (Kommas als Trennzeichen zwischen den Werten) mit einem Semikolon („;“) als Feldtrennzeichen wird akzeptiert.
Přijatelný je formát „CSV“ (Comma Separated Values) se středníkem (;)
   Korpustyp: EU
Dateiformat: (z. B. „CSV“ für Kommas als Trennzeichen zwischen den Werten, „GES“ für GESMES)
Formát souboru: (např. „CSV“ pro Comma Separated Value, „GES“ pro GESMES)
   Korpustyp: EU
In ORO.GEN.110 Buchstabe c werden ein Komma und „SPO-Genehmigung“ nach „Zeugnis“ eingefügt.
V čl. ORO.GEN.110 písm. c) se za slovo „osvědčení“ vkládají slova „a povolení ke zvláštnímu provozu“.
   Korpustyp: EU