Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kommandeur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommandeur velitel 137
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kommandeur velitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einer der Polizisten wurde zum Kommandeur der neu geschaffenen (und von den USA finanzierten) Anti-Terror-Einheit von Jakarta befördert.
Jeden z nich byl dokonce povýšen na velitele nově ustavené (a Spojenými státy financované) protiteroristické jednotky v Jakartě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herzog wurde 1942 Kommandeur der Operation "Einsatz".
"Herzog byl hlavní velitel Einsatz v roce 1942.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Kommandeur wurden per Resolution des VN-Sicherheitsrats Sanktionen verhängt.
Na velitele byly Radou bezpečnosti OSN uvaleny sankce.
   Korpustyp: EU
Ab sofort ist dein Mann Kommandeur der römischen Garnison.
Od tohoto momentu je tvůj manžel velitelem římské posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Kommandeur wurden per Resolution des VN-Sicherheitsrates Sanktionen verhängt.
Na velitele byly Radou bezpečnosti OSN uvaleny sankce.
   Korpustyp: EU
Sein Vater war Kommandeur in meiner Staffel, im 2. Weltkrieg.
Jeho otec byl velitelem mé letky, za druhé světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Kommandeur der Bassidsch (bis Oktober 2009).
Bývalý velitel jednotek Basídž (do října 2009).
   Korpustyp: EU
Der Kommandeur, Genosse Ludenstein, meldete es dem Staatsratsvorsitzenden.
Velitel, soudruh Ludenstein, to oznámil předsedovi státní rady.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Kommandeur wurden per Resolution des Sicherheitsrates der VN Sanktionen verhängt.
Na velitele byly Radou bezpečnosti OSN uvaleny sankce.
   Korpustyp: EU
Hitler ließ 30 Damaskusklingen als Geschenke für seine obersten Kommandeure schmieden.
Hitler měl 30 ručně vyrobených Damaškových čepelí jako dary pro své nejvyšší velitele.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kommandeure velitelé 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommandeur

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommandeur
Komandér
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich folge meinem Kommandeur.
- Poslouchám svého velícího důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Kommandeure! Notruf!
Naléhavá zpráva všem velitelům jednotek z okolních oblastí!
   Korpustyp: Untertitel
- Kommandeur, die Konferenz beginnt.
Admirál, čas na bojovou poradu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Exzellenz, der Kommandeur!
Vaše excelence, je zde guvernér!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen Kommandeur Reinhardt?
Potkal jsi ho někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Ihr Kommandeur?
Kdo je tvůj velící důstojník?
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein 1. Kommandeur.
Byl to můj prníý velící důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kommandeure respektieren ihn sehr.
Jeho velitelé si ho váží.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den Kommandeur.
Spojte mě s vrchním velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Kommandeur, schauen Sie nur.
Soudruhu veliteli, podívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommandeur! - Na schön. Flotte zwei:
Druhá flotila, skočte na jejich pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommandeur gehört zu Radek.
-Jsou to Radkovi stoupenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kommandeur war nicht erreichbar.
Zkoušela jsem volat velitelství, ale bezvýsledně.
   Korpustyp: Untertitel
Du und die strategischen Kommandeure.
Ty a všichni strategičtí velitelé.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Kommandeur Lassard von der Polizeischule.
Zde velící důstojník Eric Lassard z policejní akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Kommandeur spricht hart, aber aufrichtig.
Gonfaloniere mluví drsně, ale pravdivě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad ist Kommandeur in der Navy.
Otec je námoøní dùstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das Haus eines Taliban-Kommandeurs.
Byl to dům jednoho z vůdců Talibanu..
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb hat er das getan, Genosse Kommandeur?
A za co, soudruhu veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Treffen mit dem Kommandeur.
Měl jsem schůzku se svým velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten sind ihrem Kommandeur ergeben.
Vojáci jsou samozřejmě oddaní svému veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Kontakt zu Ihrem Kommandeur?
- Jste v kontaktu s velitelem?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stellvertretender Kommandeur der Geheimdienstabteilung, Fara.
Je druhý ve vedení Ředitelství zpravodajské služby, Faro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Kommandeur der Widerstandsbewegung.
Je velitelem hnutí odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandeur Strelnikow ist ein großer Mann.
Komisař Strelnikov je skvělý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandeur, ich bin kein Spion der Weißen.
Já nejsem agent bílých, komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, Jeffries ist Ihr stellvertretender Kommandeur.
Same, Jeffries bude tvůj zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht umsonst sein stellvertretender Kommandeur.
Mám důvod, abys byl jeho zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Kommandeure war Curtis LeMay.
Jeden z velitelů by Curtis LeMay.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, er ist 'ne Art Dschungel-Kommandeur.
Myslí si, že je nějaký komando v džungli.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie bitte hier, Sir. Ich hole den Kommandeur.
počkejte zde pane, půjdu najít šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sich herausstellte, dass er ein ziemlich guter Kommandeur ist.
Jak se totiž ukázalo, ve velení armádě - je to celkem machr.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist loyal und engagiert, einer meiner besten Kommandeure.
Jsi věrný a odhodlaný. Lepšího nemám, ale neumíš držet hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hisbollah-Kommandeur, der hier in Berlin untergetaucht ist.
S velitelem Hizballáhu, který tady v Berlíně žije v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum-Kommandeur ist von der Erde zurückgekehrt.
-Vaši vesmírní piloti se vrátili ze Země.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du mit deinem Kompanie Kommandeur prüfen.
Radši byste se měl poradit s velitelem své roty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet dastehen wie der Kommandeur des Ordens vom Rhinozeros!
Nějaký hloupý Honza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie baten ihren Kommandeur um die Erlaubnis, ihn zu erschießen.
Šli tedy za velitelem pro povolení ho zastřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie zum Kommandeur der Pegasus-Flugtruppe.
Převezmete velení letecké skupiny na Pegasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach Sie zum Captain und Kommandeur der Pegasus-Flugtruppe.
Povyšuji vás na kapitána. - Převezmete velení letecké skupiny na Pegasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ernenne dich zum Kommandeur von 1000 Mann.
Jmenuji tě velitelem 1, 000 mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Dass so viele Kommandeure zur gleichen Zeit abwesend sind.
Tolik klíčových důstojníků je pryč v jednu chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
ministr pro rozvoj mládeže, rovnost žen a mužů a tvorbu pracovních míst, brigádní generál ve výslužbě
   Korpustyp: EU
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
Ministr pro rozvoj mládeže, rovnost žen a mužů a vytváření pracovních míst, brigádní generál ve výslužbě.
   Korpustyp: EU
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
ministr pro rozvoj mládeže, rovnost mužů a žen a tvorbu pracovních míst, brigádní generál ve výslužbě
   Korpustyp: EU
Ja, und die gehört unserem scheiß Platoon Kommandeur.
Jo a patří našemu zasranýmu veliteli čety.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie uns mit Ihrem Kommandeur sprechen.
Nechte mě prosím promluvit s velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte Befehle für den Kommandeur des Postens.
Přinesl rozkazy veliteli této posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort ist dein Mann Kommandeur der römischen Garnison.
Od tohoto momentu je tvůj manžel velitelem římské posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht als Flieger-Kommandeur auf die "Yorktown".
Bude s vámi na Yorktownu ve štábu vzdušných operací.
   Korpustyp: Untertitel
Chaerea, hiermit ernenne ich dich offiziell zum Kommandeur der Prätorianergarde.
Chaereo, nyní tě úředně jmenuji velitelem své císařské gardy.
   Korpustyp: Untertitel
und ernannte Bill zum Kommandeur des New Earth Army Bataillons.
"Buďte vším, čím můžete", a jmenovala Billa velitelem první roty Armády Nové Země.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, ich bin Julie Osborne, ich bin Kommandeur der Militärpolizei.
Pane, jmenuji se Julia Osbornová. Jsem tady náčelníkem vojenské policie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen dem Kommandeur einen schnellen und entschlossenen Sieg.
Přejeme vaším vojákům rychlé a přesvědčivé vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin General Edward Edwardian, Kommandeur von Lilliput.
Já jsem generál Edward Edwardian. Liliputský vojevůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater war Kommandeur in meiner Staffel, im 2. Weltkrieg.
Jeho otec byl velitelem mé letky, za druhé světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie an sämtliche Kommandeure folgende Befehle raus:
Pošlete tyto rozkazy všem velitelům jednotek záložní armády.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie den Feind mehr fürchteten als ihre Kommandeure.
Protože se nepřítele báli víc než svých velitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandeur des Heeres, ruf die Streitwagen aus Talis.
Veliteli vojsk, přivolej válečné vozy z Tanisu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Kommandeur, es muss schneller gehen!
Ať zrychlí, nebo budou viset!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in den besten Jahren und ein erfahrener Kommandeur.
Je v nejlepším věku. Je to zkušený a prověřený vojevůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem mache ich Tom zu Ihrem stellvertretenden Kommandeur.
Tom bude tvůj zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich : Commandeur de l ’ Ordre national de la Légion d ’ honneur ( Kommandeur der Ehrenlegion )
Francie : řád l' Ordre national de la Légion d' honneur ( Řád Čestné legie )
   Korpustyp: Allgemein
Sein ehemaliger Kommandeur sagt, er sei ein bisschen paranoid, aber sonst okay.
V jeho jednotce říkali, že je paranoidní, ale býval to dobrý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte erfahren, dass der Bruder des Taliban-Kommandeurs zum Begräbnis kommen würde.
Bylo mi řečeno, že se pohřbu zúčastní jeden z vůdců Talibanu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht der Kommandeur der vereinten Nationen. Wir rufen die Dalek Flotte.
Tady je Vrchní Generál spojených národů, volám Dalekskou flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommandeur darf kein Licht benutzen, das macht den Godzilla noch wilder!
Řekněte vašemu veliteli ať nepoužije světla na Godzillu!
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie weit ist es von hier bis nach Kujama, Kommandeur?
Jak daleko je to odtud do Kujamu, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses kleine Arschloch nimmt sich besonders viel heraus, weil der Kommandeur ihn schützt.
A hlavně on, kapitán ho chce mít pod svou ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis dahin wird er unser Kommandeur sein und auch so behandelt werden.
A do té doby bude naším velícím důstojníkem a budeme se tak k němu chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandeur, zuständig für Rüstung und technische Ausrüstung der Dienststelle für motorisierte Patrouillen.
Velící důstojník odboru zbrojního a technického zásobování služby motorizovaných hlídek.
   Korpustyp: EU
Mutinhiri, Ambros (alias Ambrose) Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
Mutinhiri, Ambros (rovněž znám jako Ambrose) ministr pro rozvoj mládeže, rovnost mužů a žen a tvorbu pracovních míst, brigádní generál ve výslužbě
   Korpustyp: EU
Kommandeur, zuständig für Rüstung und technische Ausrüstung der Dienststelle für motorisierte Patrouillen; Major der Miliz.
Velící důstojník odboru zbrojního a technického zásobování služby motorizovaných hlídek, major milice.
   Korpustyp: EU
Kommandeure haben Besseres zu tun, als gegenseitig auf sich zu schießen.
Velitelé mají lepší práci, než po sobě střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmajor Joseph W. Stilwell, Kommandeur des dritten Armeekorps, sollte die Verteidigung Südkaliforniens leiten.
Zodpovědnost za obranu Jižní Kalifornie byla přidělena major-generálovi Joseph W.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drei werdet das Unterstützer-Rot tragen und ich werde das Kommandeur-Gold tragen.
Vy tři budete mít podpůrnou červenou a já kapitánskou zlatou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wei? schon, wie Washington reagiert, wenn ich "Hornet" und "Enterprise" einem Kreuzer-Kommandeur ubergebe.
Jen jsem si představil reakci Washingtonu, až svěřím Hornet a Enterprise do rukou kapitána křižníku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandeur des U-Boots sendet gerade die Bestätigung der Versenkung der 'Shenyang'.
Z americké ponorky posílají potvrzení o potopení Šen-jang.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Banketts wird die Truppe des Kommandeurs die Wache übernehmen.
Smíte se této hostiny zúčastnit musíte však i počas ní plnit své povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Botschaft für den britischen Kommandeur in Fort Esther.
Musím doručit zprávu od muftího britskému veliteli pevnosti Esther.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, haben Sie sich selber zu unserem neuen Kommandeur ernannt.
Vyrozuměl jsem, že se vám podařilo nechat se jmenovat naším novým velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach Ankunft hat sich der Kommandant der Caine beim Kommandeur des westlichen Abschnitts zu melden."
"Velícímu důstojníkovi USS Caine: Po připlutí do přístavu se okamžitě dostavte k veliteli západní flotily."
   Korpustyp: Untertitel
Dem Kommandeur des U-Boots muss es unter dem Eis gefallen.
Veliteli ponorky se pod ledem zjevně líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich vorhin sagte, alle Offiziere müssten arbeiten meinte ich natürlich nicht Sie, den Kommandeur.
Když řeknu, že důstojníci musí pracovat, tak jsem přirozeně nemyslel vás, velící důstojníku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Kommandeur des Stützpunkts. Ich dachte, du hättest die Macht.
Ale ty máš na povel celou základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend werden Sie beim Kommandeur zum Essen erwartet. Mit Frau. In Ausgehuniform.
Večer vás očekáváme na důstojnickém večírku v důstojnickém klubu. samozřejmě s manželkou, ve vycházkové uniformě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind operative Kommandeure, die planen, organisieren, Leute ausbilden, manipulieren, zu extremer Gewalt aufrufen.
Tohle jsou velitelé operací, kteří plánují, organizují, vymejvaj lidem mozky a cvičí je k extremním násilnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Kommandeur würde ich das an ihrer Stelle besser nicht erzählen.
Na vašem místě bych to neříkal veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Als neuer Kommandeur der Pegasus will ich dieselben Werte wahren, die zu einer solch heldenhaften Anführerin machten.
Jakmile převezmu velení Pegasu, slibuji, že se budu držet hodnot, které z ní udělaly tak dobrého a silného vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gewährsmänner sagen mir, dass ich dich mehr fürchten muss als die Kommandeure von Leopold von Habsburg.
Moji zvědové mi řekli, že bychom se měli obávat Leopoldova generála.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich befehle, Du gehst, dann gehst Du - selbst wenn ich nur ihrem Kommandeur 'Hallo' sagen will.
Když nařídím, že půjdeš, tak půjdeš i kdybych chtěl jen říct nazdar jejich veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Gründungsmitglied, Nationalkongress zur Verteidigung des Volkes, 2006; Kommandeur des RCD-G, 1998—2006; Offizier der RPF, 1992—1998.
Zakladatel Národního kongresu pro obranu lidu, 2006; vysoký činitel sdružení Rally for Congolese Democracy-Goma (RCD-G), 1998–2006; představitel Rwandského vlasteneckého frontu (RPF), 1992–1998.
   Korpustyp: EU
Wäre er nicht so kompromisslos, hätte er es so jung wohl kaum zum Kommandeur der Gaia-Flotte gebracht.
Pokud by tak nedělal, nedovolili by mu v jeho věku velet flotile Gaia.
   Korpustyp: Untertitel
Pensionierte Offiziere und Kommandeure der Armee sagten vor Gericht, dass Affirmative Action unverzichtbar sei, um ein Offizierkorps ohne Rassentrennung beizubehalten.
Vojenští důstojníci a velitelé ve výslužbě soudu sdělili, že afirmativní akce je významná pro udržení integrovaných důstojnických sborů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, Sie wollen nicht nur selbst die Mannschaft aufstellen und rauffliegen, Sie wollen auch noch den Kommandeur spielen.
Zdá se, že jste si to nejen zorganizoval, ale ujmete se i velení mise plukovníku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie als Infanterie-Kommandeure halten die deutsche Infanterie an der Absperrung auf, damit die Panzer diesen Korridor alleine hochfahren.
Naše pěchota napadne a zastaví německou pěchotu zde na perimetru, tím pádem tanky budou pokračovat osamoceně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Militärkomitee versichert euch, dass die Verbrecher von Rotgardisten ausgerottet wurden, unter dem Kommando des Kommandeurs des Volkes Strelnikow."
Vojenský výbor vás ujišťuje, že odtamtud byli vyhnáni Rudou gardou pod velením soudruha Strelnikova. "
   Korpustyp: Untertitel
Ein nigerianischer Oberst, ein Kommandeur, erklärte uns zum Beispiel, dass er sich nicht wie ein Soldat vorkomme, sondern wie ein Priester.
Jeden z velitelů, nigerijský generál, nám například řekl, že se cítil víc jako kněz než jako voják.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonstige Auszeichnungen : Kommandeur oder Großoffizier der nationalen Verdienstorden von Argentinien , Belgien , Brasilien , Deutschland , Ecuador , Côte d ’ Ivoire , Jugoslawien und Österreich Zum Seitenanfang
Zahraničí : nositel řádů za zásluhy v Argentině , Belgii , Brazílii , Ekvádoru , Jugoslávii , Německu , na Pobřeží slonoviny a v Rakousku
   Korpustyp: Allgemein