Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kowalski, erinnerst du dich ans Gespräch über richtige, aber nutzlose Kommentare?
Kowalski, pamatuješ si na náš rozhovor o správných, ale zbytečných komentářích?
Das Ganze war keine leichte Veranstaltung und wurde von Kommentaren verschiedenster Art begleitet.
Nebyl to jednoduchý proces a ke svému úsilí jsme obdrželi komentáře všeho druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will keine Kommentare, Argumente oder Meinungen horen.
Nechci slyšet žádný komentář, žádné argumenty nebo názory.
Erzeugt & Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind
Zapsat & komentáře k sekcím, i když je sekce prázdná
Der Vater sollte "kein Kommentar" in die Kamera sagen.
Dostat otce na kameru, jak říká "bez komentáře".
Diese Aktion löscht alle Einträge, Farben und Kommentare der aktuellen Palette.
Tento proces odstraní všechny položky (barvy a komentáře) aktuální palety.
Jess, die Kommentare sind alle von dir, oder?
Jess, ty komentáře jsi psala sama, viď?
Der zweite Punkt betrifft Ihre Kommentare über eine territoriale Kohäsionspolitik.
Druhá poznámka se týká vašich komentářů o územní politice soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommentare zur Judenfrage gehören nicht in die Filmkritiken, sondern auf die politischen Seiten!
Komentáře k židovské otázce nepatří do filmových kritik, nýbrž na politické stránky!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte einige Kommentare abgeben.
Pane předsedající, chtěl bych přidat několik poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Duncan, Sie werden derartige Kommentare unterlassen.
Pane Duncane, upustil by jste od těch osobních poznámek?
Ich möchte einige politische und einige professionelle Kommentare abgeben.
Rád bych učinil několik politických a několik odborných poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir kamen unweigerlich ihre Kommentare vom Vorabend wieder in den Sinn.
Vzpomněl jsem si na vaši poznámku v divadle den před tím.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte gerne drei kurze Kommentare abgeben.
Pane předsedající, pane Komisaři, rád bych učinil tři krátké poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles klar, hier ist mein Kommentar:
Nuže dobrá, tady je moje poznámka.
Ich möchte ein paar allgemeine Kommentare zur Überprüfung der Rundfunkmitteilung abgeben.
Ráda bych pronesla několik obecných poznámek k revizi sdělení o vysílání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie schreiben beide einen Bericht. Da können Sie Kommentare abgeben.
Budete psát hlášení, poznámky a doporučení až do nich.
Ich habe nur drei Kommentare, da in der Debatte schon einiges angesprochen worden ist.
Já mám jenom tři poznámky, protože v celé té diskuzi tady bylo hodně řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bernadette, bevor du das Thema wechselst: Hat noch jemand abschliessende Kommentare zu Leonard's fehlerhaftem Verdauungsapparat?
Bernadette, než změníme téma, má ještě někdo poslední poznámky k Leonardově vadnému trávicímu systému?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, nur noch ein Kommentar: der Mensch lebt nicht vom Brot allein - die Stärkung unserer gemeinsamen Werte ist auch wichtig.
Pane předsedo, pouze jedna připomínka: nejen chlebem živ je člověk - důležité je také posílení našich společných hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte zuerst mit einem Kommentar an meinen Kollegen von der Linken beginnen.
(RO) Nejprve bych ráda zahájila připomínkou určenou mému kolegovi poslanci zleva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Cruise, meinem Sohn tut es wirklich sehr sehr leid und er würde alles tuen um diesen schmerzlichen Kommentar ungeschen zu machen.
Pane Cruisi, mého syna to moc mrzí a udělá cokoliv, aby odvolal svoji palčivou připomínku.
Zum Beispiel werde ich meinen Kommentar auf Walisisch beenden, ich würde aber nicht wollen, dass der Steuerzahler die Kosten für das simultane Dolmetschen hier im Parlament zugunsten von nur zwei walisischsprechenden Abgeordneten übernehmen muss.
Já mám například v úmyslu dokončit své připomínky ve velštině, přestože bych zde v Parlamentu nechtěl zvýšit náklady daňových poplatníků za simultánní překlad ve prospěch jen dvou velšsky hovořících poslanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat seinerzeit in ihrem Kommentar zu den Änderungsanträgen des Parlaments eine Öffnung des Personenverkehrs im Zuge des Zweiten Eisenbahnpakets abgelehnt.
Komise ve svých připomínkách k pozměňovacím návrhům Parlamentu otevření osobní dopravy v rámci druhého železničního balíčků zamítla.
Erforderlichenfalls Übermittlung berichtigter Daten und Kommentare zum Entwurf des Inventars der Union
V případě potřeby poskytnutí opravených údajů a připomínek k návrhu inventury Unie
Kleine Kommentare hier und da. Sie prasseln erst an dir ab.
Jedna malá připomínka za druhou a najednou se to na tebe všechno sype.
Die im Bericht gemachten Kommentare werden bei der Vorbereitung neuer Initiativen ordnungsgemäß berücksichtigt.
S připomínkami přednesenými ve zprávě budeme odpovídajícím způsobem pracovat při přípravě dalších iniciativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich auf einige der hier vorgebrachten Kommentare antworten.
Paní předsedající, chci reagovat na některé připomínky, které zde zazněly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden tragen den Kommentare oder Empfehlungen der Kommission weitestgehend Rechnung, wenn sie die Anforderungen beschließen.
Při přijímání rozhodnutí o těchto požadavcích přihlížejí vnitrostátní regulační orgány co možná nejvíce k připomínkám či doporučením Komise.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommentar Nr. 84 bis/4ff.
Viz výklad zákona o DPH č. 84 bis/4 a následující.
Der erste Kommentar ist die Mischna, unser Gesetzeskodex.
První výklad je Mishna, naše sbírka zákonů.
Kommentare Nr. 70/60 bis 70/62 MwStGB.
Viz výklady zákona o DPH č.70/60 až 70/62.
Was für ein starker Kommentar zu der unsichtbaren Barriere über Frauen im Amerika der Konzerne!
Jak úžasný výklad ke skleněnému stropu pro ženy americké společnosti.
Wie es der belgische Kassationshof in ständiger Rechtssprechung und die administrativen Kommentare [29] bestätigen, können die Geldbußen im Bereich der Mehrwertsteuer bei der Körperschaftsteuerveranlagung in Abzug gebracht werden.
Podle judikatury kasačního soudu v podobě potvrzené správními výklady [29] jsou přiměřené pokuty v oblasti DPH odpočitatelné z daně z příjmů právnických osob.
- Kommentare, die die Bibel deuten.
Výklady a interpretace Bible.
Unter diesen Umständen könnte der Talmud, diese uralte jüdische Sammlung rechtlicher Kommentare – und eine der ältesten Quellen menschlicher Gedanken zu Moral und wirtschaftlicher Tätigkeit – die Lösung bringen.
Za těchto okolností se klíč k řešení hádanky možná ukrývá v Talmudu, starověké studnici židovských právních výkladů – a jednom z nejstarších pramenů lidských úvah o mravnosti a ekonomické aktivitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus den administrativen Kommentaren zum MwSt.-Gesetzbuch [23] geht allerdings hervor, dass eine solche teilweise oder vollständige Befreiung von den Verzugszinsen nur dann bewilligt werden kann, wenn der Steuerpflichtige sich in einer von seinem Einfluss unabhängigen schwierigen finanziellen Situation befindet.
Ze správních výkladů v oblasti DPH [23] ale vyplývá, že podobné částečné nebo úplné prominutí úroků z prodlení může být uděleno pouze v případech, kdy se osoba povinná k dani nachází v obtížné finanční situaci z důvodů, které nezávisejí na její vůli.
Der Kommentar Nr. 70/67 sieht die Anwendung dieser Bestimmung dann vor, wenn der Steuerpflichtige ohne Rechnung an einen sich als Privatperson ausweisenden Abnehmer verkauft und wenn der Steuerpflichtige keine schwerwiegenden Gründe hatte, an der Eigenschaft seiner Vertragspartner als Nichtsteuerpflichtige zu zweifeln.
Správní výklad č. 70/67 stanoví, že toto ustanovení je použitelné v případech, kdy osoba povinná k dani uskuteční prodej bez vystavení daňového dokladu zákazníkovi, který vystupuje jako soukromá osoba, za podmínky, že osoba povinná k dani nemá vážný důvod pochybovat o tom, že jeho smluvní partneři nejsou povinni k dani.
in der Erwägung, dass es einen ständigen Dialog mit den Medien darüber geben muss, wie ihre Berichte und Kommentare die Wahrnehmung und das Verständnis von religiösen sowie ethnischen und rassischen Fragen sowie die Darstellung der historischen Wahrheit sowohl positiv als auch negativ beeinflussen können,
vzhledem k tomu, že je nezbytné pokračovat v probíhajícím dialogu se sdělovacími prostředky, který se zabývá tím, jak mohou jejich zpravodajství a jejich výklady pozitivně či negativně ovlivnit vnímání a chápaní náboženských, etnických a rasových otázek a jak by měla být prezentována historická fakta;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kommentare
|
komentáře 111
|
Danke für dein liebes Kommentar.
|
Děkuji za tvůj milý komentář.
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erzeugt & Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind
Zapsat & komentáře k sekcím, i když je sekce prázdná
Kommentare zur Judenfrage gehören nicht in die Filmkritiken, sondern auf die politischen Seiten!
Komentáře k židovské otázce nepatří do filmových kritik, nýbrž na politické stránky!
Diese Aktion löscht alle Einträge, Farben und Kommentare der aktuellen Palette.
Tento proces odstraní všechny položky (barvy a komentáře) aktuální palety.
Jess, die Kommentare sind alle von dir, oder?
Jess, ty komentáře jsi psala sama, viď?
Meine Damen und Herren! Wir haben alle Kommentare vernommen.
Vážené dámy, vážení pánové, vyslechli jsme všechny komentáře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, derartige Kommentare zeigen nur Ihr tiefes Missverständnis gegenüber der Kompliziertheit des politischen Systems des Dominion.
Kapitáne, takové komentáře jen dokazují hluboké neporozumění spletitostí politického systému Dominionu.
Fragen und Kommentare bitte an %2.
Otázky a komentáře zasílejte na% 2.
Wir nehmen noch keine Kommentare oder Fragen aus dem Publikum entgegen.
Nepříjímáme komentáře či otázky od publika, prozatím..
Erzeugt Kommentare & für Klassen und Methoden-Dokumentation, selbst wenn diese leer sind
Zapsat komentáře pro třídy a & metody, i když jsou prázdné
Brinkley, Sevareid und Reasoner machen auch Kommentare.
Brinkley, Sevareid, Reasoner ti všichni mají své komentáře.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommentar
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danke für Ihren Kommentar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommentare bitte, Herr Kommissar.
Vyjádřete se k tomu prosím, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke für Ihren Kommentar.
Děkuji vám za připomínku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edna, irgendwelche Kommentare?
Jak se na to díváte, Normane?
Haben Sie einen Kommentar?
(Baseball-Kommentar im Radio)
Was, kein kluger Kommentar?
Copak? Žádná chytrá odpověď?
- Woher? - Kein Kommentar.
- Nemám, co bych k tomu dodal.
- Krieg ich 'nen Kommentar?
- Babe, můžete nám k tomu něco říct?
- Mr. Milano, ein Kommentar?
- Pane Milano, máte k tomu něco?
- Vyjádříte se k tomu, prosím?
- Ein negativer Kommentar.
Kommentare zu jedem Eintrag.
Poznámky týkající se každého záznamu.
Irgendwelche letzten Kommentare?
KATSUYA SETA Kein Kommentar.
KATSUYA SETA Nic takového si nepamatuju
-lnspektor, ein Kommentar?
- Inspektore, řeknete nám něco?
Keine Bedrohung, kein Kommentar.
Žádná varování, žádná kritika, nic.
- Ich schreibe: "Kommentar verweigert".
Můžu napsat, že jste odmítl odpovědět na otázky. Cože?
- Řeknete nám k tomu něco?
Wir haben keinen Kommentar.
Ein Kommentar zur Geschäftslage.
Chtěli bychom prohlášení o obchodní činnosti.
i s komentáři a poznámkami.
Bekomme ich einen Kommentar?
Sir, irgendein Kommentar?
Spar dir deinen Kommentar.
Gibt es einleitende Kommentare?
Jsme připraveni na vaše dotazy.
Ich danke für Ihren Kommentar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Kommentare.
Děkuji vám za připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Kommentar notieren.
Tuto připomínku bereme v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommentar zum Vorschlag der Kommission
Évaluation de la proposition de la Commission
Ich will keine Kommentare hören.
Nechci, aby mě matka nebo někdo kritizoval.
Mein Kommentar ist gern geschehen.
Nemáte vůbec zač za mojí připomínku.
Sein Kommentar war eher unorthodox.
Jeho prohlášení je dost nekonvencní.
Deine Kommentare waren sehr geistreich.
Okomentovala jsi to duchaplně.
Haben Sie einen Kommentar, Kommodore?
Chcete něco dodat, komodore?
Ich will einen druckreifen Kommentar.
- Dejte mi něco co mohu otisknout.
Sie alle haben Kommentare abgegeben.
Také jste to všichni komentovali.
Obszöne Kommentare über welchen Mandanten?
- Oplzlé řeči o které klientce?
lmmer noch kein Kommentar, Jungs?
Beratung und Kommentare zu Arbeitsplänen;
poskytování poradenství a připomínek k plánům práce;
Kommentare für den gesamten Standort.
Poznámky se vztahují na celou lokalitu.
Eingegangene Kommentare wurden ebenfalls veröffentlicht.
Byly obdrženy a zveřejněny připomínky.
Mein unschuldiger Kommentar über Blowjobs?
Bylo to kvůli mé nevinné poznámce ohledně orálního sexu?
- Das sind die positiven Kommentare.
- Tohle jsou ty, které vás podporují.
- Kommentare, die die Bibel deuten.
Výklady a interpretace Bible.
Kein Kommentar vom Gouverneur bisher.
Guvernér se zatím nevyjádřil.
- Sieh dir die Kommentare an.
- Podívej se na sekci komentářů.
Diese Kommentare lauten wie folgt::
Jedná se o následující poznámky:
- Nein, kein Kommentar darüber, Boss.
Ne, k tomu nemám co říct, šéfe.
- Das ist ein sexistischer Kommentar.
Jemand hat ein Kommentar verfasst?
Někdo na to napsal koment?
Wir geben zurzeit keinen Kommentar.
V tuto chvíli k tomu nemáme co říct!
Mallory, haben Sie irgendwelche Kommentare?
Mallory, máte k tomu co říct?
- Lass die Kommentare vom Beifahrersitz.
Ihren Kommentar habe ich schon.
Vyjádření už mi poskytla.
- Ich hätte gerne einen Kommentar.
- Ráda bych slyšela vaše vyjádření.
-Und erspar uns die Kommentare.
Ušetři nás svých komentářů.
Noch Kommentare vor der Pause?
Máte nějaké poznámky před přestávkou?
Erlauben Sie mir einige kurze Kommentare.
Dovolte mi několik stručných poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich einige Kommentare dazu abgeben.
Musím však učinit několik poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich einige Kommentare abgeben.
Rád bych nicméně učinil několik poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Ihre Kommentare sind also sehr willkommen.
Všechny vaše připomínky jsou proto vítány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für diesen Kommentar.
Děkuji vám za tuto poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir freuen uns über Kommentare & Anregungen .
Za Va š e připomínky předem děkujeme .
Kommentar für die ausgewählten Stücke festlegen.
Uvést poznámku u vybraných skladeb.
Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen
Pojmenování příloh kompatibilní s Outlookem
Trotzdem erlauben Sie mir drei Kommentare.
Přesto mi však dovolte komentovat tři věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu erübrigt sich wirklich jeder weitere Kommentar.
K tomu skutečně není co dodat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ein paar Kommentare zu machen.
Mám na toto téma několik poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte einige Kommentare abgeben.
Pane předsedající, chtěl bych přidat několik poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab auch Kommentare zum Inhalt.
Připomínky byly učiněny také k podstatě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Lambsdorff, vielen Dank für Ihre Kommentare.
Pane Lambsdorffe, děkuji za vaše poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommentare (nur in einer Sprache verfügbar)
Poznámky (údaje, které jsou k dispozici jen v jednom jazyce)
Es verabschiedet gemeinsame Standpunkte und Kommentare.
Zaujímá společné postoje a vydává společné připomínky.
Ich bin nicht wegen eines Kommentars hier.
Nepřišla jsem kvůli prohlášení.
Du hast den Kommentar absichtlich losgelassen.
Wir sind Kritik gewöhnt, daher kein Kommentar.
Na kritiku jsme zvyklí, takže to nebudu komentovat.
Tut mir leid, keine weiteren Kommentare.
Omlouvám se, ale právě teď vám k tomu nemám co říct.
Admiral Adama hat dazu keinen Kommentar abgegeben.
Admirál Adama to nekomentoval.
- Abfällige Kommentar über mein lesbisch sein.
- Měla naštvanou narážku na to, že jsem lesbička.
Ich wünschte du würdest meine Kommentare unterstützen.
Doufala jsem, že podpoříš mou kritiku.
- gab er keinen Kommentar zu seinem Zustand.
Keeler hat noch keinen Kommentar abgegeben.
Štáb Keelerovy kampaně to zatím nekomentoval.
Liebling, musst du immer einen Kommentar abgeben.
Zlato, musíš to vždycky komentovat?
Bei diesem Dia erübrigt sich jeder Kommentar.
Pojd'me se chvíli beze slov kochat tímto diapozitivem.
- uns diese Kein-Kommentar-Kacke erzählen?
- nebudete jen "no commentovat"?
Wir warten auf ein Kommentar des Departments.
Čekáme na prohlášení policie.
Versuchen Sie ohne schnippischen Kommentar zu antworten.
Zkuste odpovídat bez toho sarkasmu.
KOMMENTAR DEUTSCHLANDS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DRITTER
VYJÁDŘENÍ NĚMECKA K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍCH STRAN
Endlich gibt Joe einen konstruktiven Kommentar ab.
Konečně má Jo rozumnou poznámku.
Mr. Northcott, ein Kommentar zu Ihrer Verhaftung?
Pane Northcott, chcete nějak komentovat vaše zatknutí?
Die Familie Grayson gibt keinen Kommentar ab.
Rodina Graysonová to nebude komentovat.
Ich schwöre, noch so einen Kommentar--
Přísahám, řekneš ještě něco takového ještě jednou--
- Das ist ein Kommentar, keine Lösung.
Já po vás chtěl řešení, ne kecy.