Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kommentar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommentar komentář 330 poznámka 216 připomínka 136 výklad 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kommentar komentář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommentar
Komentář
   Korpustyp: Wikipedia
Kowalski, erinnerst du dich ans Gespräch über richtige, aber nutzlose Kommentare?
Kowalski, pamatuješ si na náš rozhovor o správných, ale zbytečných komentářích?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze war keine leichte Veranstaltung und wurde von Kommentaren verschiedenster Art begleitet.
Nebyl to jednoduchý proces a ke svému úsilí jsme obdrželi komentáře všeho druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will keine Kommentare, Argumente oder Meinungen horen.
Nechci slyšet žádný komentář, žádné argumenty nebo názory.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugt & Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind
Zapsat & komentáře k sekcím, i když je sekce prázdná
   Korpustyp: Fachtext
Der Vater sollte "kein Kommentar" in die Kamera sagen.
Dostat otce na kameru, jak říká "bez komentáře".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktion löscht alle Einträge, Farben und Kommentare der aktuellen Palette.
Tento proces odstraní všechny položky (barvy a komentáře) aktuální palety.
   Korpustyp: Fachtext
Jess, die Kommentare sind alle von dir, oder?
Jess, ty komentáře jsi psala sama, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Punkt betrifft Ihre Kommentare über eine territoriale Kohäsionspolitik.
Druhá poznámka se týká vašich komentářů o územní politice soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommentare zur Judenfrage gehören nicht in die Filmkritiken, sondern auf die politischen Seiten!
Komentáře k židovské otázce nepatří do filmových kritik, nýbrž na politické stránky!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kommentare komentáře 111
Danke für dein liebes Kommentar. Děkuji za tvůj milý komentář.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommentar

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für Ihren Kommentar.
Děkuji za vaši poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommentare bitte, Herr Kommissar.
Vyjádřete se k tomu prosím, pane komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke für Ihren Kommentar.
Děkuji vám za připomínku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edna, irgendwelche Kommentare?
Co tomu říkáš, Edno?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Kommentar, Norman?
Jak se na to díváte, Normane?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Kommentar?
Můžete k tomu něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
(Baseball-Kommentar im Radio)
K čertu s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Was, kein kluger Kommentar?
Copak? Žádná chytrá odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
- Woher? - Kein Kommentar.
- Nemám, co bych k tomu dodal.
   Korpustyp: Untertitel
- Krieg ich 'nen Kommentar?
- Dáte mi prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
- Babe, Ihr Kommentar?
- Babe, můžete nám k tomu něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Milano, ein Kommentar?
- Pane Milano, máte k tomu něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kommentar, bitte?
- Vyjádříte se k tomu, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab viele Kommentare.
Všem se moc líbil.
   Korpustyp: Untertitel
- Mike, ein Kommentar?
Co nám k tomu řeknete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein negativer Kommentar.
- Podle všeho negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentare zu jedem Eintrag.
Poznámky týkající se každého záznamu.
   Korpustyp: EU
Irgendwelche letzten Kommentare?
Jo, ještě jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Keine Kommentare.
- Nekomentuj to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
KATSUYA SETA Kein Kommentar.
KATSUYA SETA Nic takového si nepamatuju
   Korpustyp: Untertitel
-lnspektor, ein Kommentar?
- Inspektore, řeknete nám něco?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bedrohung, kein Kommentar.
Žádná varování, žádná kritika, nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schreibe: "Kommentar verweigert".
Můžu napsat, že jste odmítl odpovědět na otázky. Cože?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kommentar dazu?
- Řeknete nám k tomu něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Kommentar.
Nemáme vám co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kommentar zur Geschäftslage.
Chtěli bychom prohlášení o obchodní činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kommentare dazu.
i s komentáři a poznámkami.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich einen Kommentar?
- Můžu na chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, irgendein Kommentar?
-Chcete něco říct, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Kommentar, Sir?
- Běžná praxe?
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir deinen Kommentar.
Hlídej si toho spratka.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einleitende Kommentare?
Jsme připraveni na vaše dotazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke für Ihren Kommentar.
Děkuji vám za poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Kommentare.
Děkuji vám za připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Kommentar notieren.
Tuto připomínku bereme v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommentar zum Vorschlag der Kommission
Évaluation de la proposition de la Commission
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will keine Kommentare hören.
Nechci, aby mě matka nebo někdo kritizoval.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kommentar ist gern geschehen.
Nemáte vůbec zač za mojí připomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kommentar war eher unorthodox.
Jeho prohlášení je dost nekonvencní.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kommentare waren sehr geistreich.
Okomentovala jsi to duchaplně.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Kommentar, Kommodore?
Chcete něco dodat, komodore?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen druckreifen Kommentar.
- Dejte mi něco co mohu otisknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle haben Kommentare abgegeben.
Také jste to všichni komentovali.
   Korpustyp: Untertitel
Obszöne Kommentare über welchen Mandanten?
- Oplzlé řeči o které klientce?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch kein Kommentar, Jungs?
Máte chuť to komentovat?
   Korpustyp: Untertitel
Beratung und Kommentare zu Arbeitsplänen;
poskytování poradenství a připomínek k plánům práce;
   Korpustyp: EU
Kommentare für den gesamten Standort.
Poznámky se vztahují na celou lokalitu.
   Korpustyp: EU
Eingegangene Kommentare wurden ebenfalls veröffentlicht.
Byly obdrženy a zveřejněny připomínky.
   Korpustyp: EU
Mein unschuldiger Kommentar über Blowjobs?
Bylo to kvůli mé nevinné poznámce ohledně orálního sexu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind die positiven Kommentare.
- Tohle jsou ty, které vás podporují.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommentare, die die Bibel deuten.
Výklady a interpretace Bible.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kommentar vom Gouverneur bisher.
Guvernér se zatím nevyjádřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir die Kommentare an.
- Podívej se na sekci komentářů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kommentare lauten wie folgt::
Jedná se o následující poznámky:
   Korpustyp: EU DCEP
- Nein, kein Kommentar darüber, Boss.
Ne, k tomu nemám co říct, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein sexistischer Kommentar.
- To je sexistické.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ein Kommentar verfasst?
Někdo na to napsal koment?
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben zurzeit keinen Kommentar.
V tuto chvíli k tomu nemáme co říct!
   Korpustyp: Untertitel
Mallory, haben Sie irgendwelche Kommentare?
Mallory, máte k tomu co říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Kommentare vom Beifahrersitz.
Přestaň do toho kecat!
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Kommentar habe ich schon.
Vyjádření už mi poskytla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte gerne einen Kommentar.
- Ráda bych slyšela vaše vyjádření.
   Korpustyp: Untertitel
-Und erspar uns die Kommentare.
Ušetři nás svých komentářů.
   Korpustyp: Untertitel
Noch Kommentare vor der Pause?
Máte nějaké poznámky před přestávkou?
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir einige kurze Kommentare.
Dovolte mi několik stručných poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich einige Kommentare dazu abgeben.
Musím však učinit několik poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich einige Kommentare abgeben.
Rád bych nicméně učinil několik poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Ihre Kommentare sind also sehr willkommen.
Všechny vaše připomínky jsou proto vítány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für diesen Kommentar.
Děkuji vám za tuto poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir freuen uns über Kommentare & Anregungen .
Za Va š e připomínky předem děkujeme .
   Korpustyp: Allgemein
Kommentar für die ausgewählten Stücke festlegen.
Uvést poznámku u vybraných skladeb.
   Korpustyp: Fachtext
Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen
Pojmenování příloh kompatibilní s Outlookem
   Korpustyp: Fachtext
Trotzdem erlauben Sie mir drei Kommentare.
Přesto mi však dovolte komentovat tři věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu erübrigt sich wirklich jeder weitere Kommentar.
K tomu skutečně není co dodat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ein paar Kommentare zu machen.
Mám na toto téma několik poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte einige Kommentare abgeben.
Pane předsedající, chtěl bych přidat několik poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab auch Kommentare zum Inhalt.
Připomínky byly učiněny také k podstatě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Lambsdorff, vielen Dank für Ihre Kommentare.
Pane Lambsdorffe, děkuji za vaše poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommentare (nur in einer Sprache verfügbar)
Poznámky (údaje, které jsou k dispozici jen v jednom jazyce)
   Korpustyp: EU DCEP
Es verabschiedet gemeinsame Standpunkte und Kommentare.
Zaujímá společné postoje a vydává společné připomínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht wegen eines Kommentars hier.
Nepřišla jsem kvůli prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Kommentar absichtlich losgelassen.
Uklouzlo ti to schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Kritik gewöhnt, daher kein Kommentar.
Na kritiku jsme zvyklí, takže to nebudu komentovat.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, keine weiteren Kommentare.
Omlouvám se, ale právě teď vám k tomu nemám co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Adama hat dazu keinen Kommentar abgegeben.
Admirál Adama to nekomentoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Abfällige Kommentar über mein lesbisch sein.
- Měla naštvanou narážku na to, že jsem lesbička.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte du würdest meine Kommentare unterstützen.
Doufala jsem, že podpoříš mou kritiku.
   Korpustyp: Untertitel
- gab er keinen Kommentar zu seinem Zustand.
- Dobře, to by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Keeler hat noch keinen Kommentar abgegeben.
Štáb Keelerovy kampaně to zatím nekomentoval.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, musst du immer einen Kommentar abgeben.
Zlato, musíš to vždycky komentovat?
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Dia erübrigt sich jeder Kommentar.
Pojd'me se chvíli beze slov kochat tímto diapozitivem.
   Korpustyp: Untertitel
- uns diese Kein-Kommentar-Kacke erzählen?
- nebudete jen "no commentovat"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf ein Kommentar des Departments.
Čekáme na prohlášení policie.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie ohne schnippischen Kommentar zu antworten.
Zkuste odpovídat bez toho sarkasmu.
   Korpustyp: Untertitel
KOMMENTAR DEUTSCHLANDS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DRITTER
VYJÁDŘENÍ NĚMECKA K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍCH STRAN
   Korpustyp: EU
Endlich gibt Joe einen konstruktiven Kommentar ab.
Konečně má Jo rozumnou poznámku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Northcott, ein Kommentar zu Ihrer Verhaftung?
Pane Northcott, chcete nějak komentovat vaše zatknutí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie Grayson gibt keinen Kommentar ab.
Rodina Graysonová to nebude komentovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, noch so einen Kommentar--
Přísahám, řekneš ještě něco takového ještě jednou--
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Kommentar, keine Lösung.
Já po vás chtěl řešení, ne kecy.
   Korpustyp: Untertitel