Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kommerz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommerz obchod 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kommerz obchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wagen Sie es, den Russen zu sagen, was Sache ist, oder geht es Ihnen bei der Europäischen Union schließlich nur um Geld und blanken Kommerz?
Odvažujete se říkat Rusům, na čem záleží, nebo pro vás znamená Evropská unie jen peníze a obchod?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte noch nie ganz verstehen, was Kunst am Kommerz gefunden hat.
Víte, nikdy jsem pořádně nepochopil, co vidělo umění u obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich findet dem Körper entnommenes Gewebe – in Form von Stammzellenlinien, menschlichen Eizellen und anderen „Produkten“ – als Rohstoff wie jeder andere Eingang in Handel und Kommerz.
Zároveň tkáně odebrané z těla vstupují do světa komerce a obchodu coby komodita jako každá jiná, a to v podobě linií kmenových buněk, lidských vajíček a dalších „produktů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ein Teilzeitagent der Abteilung für Kommerz in Springfield.
Jsem part-time agent ze Springfieldského ministerstva obchodu.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kommerz"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin ein Teilzeitagent der Abteilung für Kommerz in Springfield.
Jsem part-time agent ze Springfieldského ministerstva obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die nicht abgewischten Arschlöcher des Kommerz.
Jsou to černý díry na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können warten, oder Sie machen eine kommerz. Raftingfahrt. Da haben Sie einen Führer mit Lizenz.
Můžete se zapsat, nebo se můžete přidat ke komerčnímu výletu na raftu, jít s licencovaným průvodčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte noch nie ganz verstehen, was Kunst am Kommerz gefunden hat.
Víte, nikdy jsem pořádně nepochopil, co vidělo umění u obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Gesindel, vulgär, ohne jedwede Moral und von unverantwortlichem Kommerz.
Jsou jako stoka špíny a nezodpovědného komercionalismu a nemají žádnou morálku.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwertige Informationen waren noch nie so anfällig gegenüber der Macht des Kommerzes wie seit Aufkommen von Google.
Kvalita informací ještě nikdy nebyla tak náchylná kamp#160;moci komercializace jako od nástupu Googlu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochwertige Informationen waren noch nie so anfällig gegenüber der Macht des Kommerzes wie seit Aufkommen von Google.
Kvalita informací ještě nikdy nebyla tak náchylná k moci komercializace jako od nástupu Googlu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommerzielle Fossiliensammler versuchen, in den USA öffentliches Land – Nationalparks und Wildnis – für den Kommerz so zugänglich zu machen, wie es bei Privatland der Fall ist.
Komerční sběratelé fosilií se pokoušejí o to, aby se i státních pozemcích v USA – v národních parcích a pustinách – mohlo podnikat stejně jako soukromé půdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In gewissem Maße ist dies immer noch so, aber etwas Entscheidendes hat sich verändert: Fußball ist ebenso wie andere Arten von Kommerz global geworden.
Do jisté míry to stále platí, ale cosi podstatného se změnilo: fotbal se stejně jako jiné typy komerce globalizoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich findet dem Körper entnommenes Gewebe – in Form von Stammzellenlinien, menschlichen Eizellen und anderen „Produkten“ – als Rohstoff wie jeder andere Eingang in Handel und Kommerz.
Zároveň tkáně odebrané z těla vstupují do světa komerce a obchodu coby komodita jako každá jiná, a to v podobě linií kmenových buněk, lidských vajíček a dalších „produktů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Gesetzgebungsmatrix der Vermögensverwaltung gehören noch die Richtlinie über elektronischen Geschäftsverkehr (E-Kommerz) wie auch die Richtlinie über den Fernabsatz von Finanzdienstleistungen .
The body of legislation governing asset management also includes the Directive on electronic commerce (e-commerce) and the Directive on distance marketing of financial services .
   Korpustyp: EU DCEP
Männer, ich bin inspiriert ein Kino für die Menschen zu bauen. Ein Erlebnis, ohne die Belästigung und den Kommerz des heutigen Kinobesuchs.
Pánové, jsem inspirován k založení veřejného kina, zbaveného všech obtíží a nevýhod moderního kina!
   Korpustyp: Untertitel
1. ist der Ansicht, dass die Verknüpfung von OGAW-Richtlinie, MiFID und deren Maßnahmen auf dem Niveau 2 und E-Kommerz-Richtlinie unerwünschte Auslegungsspielräume lässt und eine Aufklärung und Konsolidierung verlangt;
1. zastává názor, že vzájemné působení směrnic o SKIPCP a MiFID, jejich opatření na úrovni 2 a směrnice o elektronickém obchodování vytváří prostor pro jejich nežádoucí výklad, a proto požaduje vyjasnění a sjednocení v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Während die E- Kommerz- Richtlinie auf Herkunftsmitgliedstaatsregeln und auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung basiert und somit das Internetgeschäft ohne zusätzliche Anforderungen erleichtert, umfasst die Fernabsatzrichtlinie die OGAW sowie auch Anlageunternehmen, die nicht als OGAW strukturiert sind.
While the e-commerce directive is based on the Member State of origin rules and the principle of mutual recognition, thereby facilitating Internet business without additional requirements, the distance marketing directive covers UCITS as well as investment undertakings that are not structured as UCITS.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Gelehrte und Schriftsteller sind „in den Ozean des Kommerz gesprungen” (xiahai), auf dass es ihnen besser ergehe als noch vor zwanzig Jahren, da Intellektuelle von winzigen Gehältern zu leben hatten und in der Zensur unter Mao als der „stinkende Abschaum“ der Gesellschaft diffamiert wurden.
Mnoho učenců a spisovatelů „skočilo do vod podnikání“ (sia-chaj), aby si dopřálo více komfortu než před dvaceti lety, kdy intelektuálové žili z nuzných platů a kdy je maoistická cenzura označovala za „smrdutou spodinu“ společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar