Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kommision&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommision komise 5 Komisi
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kommision komise
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in Kenntnis der Mitteilung der Kommision über Maßnahmen gegen die steigenden Ölpreise (KOM(2008)348 endg.),
s ohledem na sdělení Komise „Řešení problému vyšších cen ropy“ (KOM(2008)384) v konečném znění,
   Korpustyp: EU DCEP
Das hängt nur noch vom persönlichen Gespräch mit der Kommision ab.
- To už jenom záleží na pohovoru s komisí. Ale budeš mít osobní pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
EuG, Urteil vom 1. Juli 2010, M6 u. TF1/Kommision, verbundene Rechtssachen T-568/08 und T-573/08, insbesondere Randnummer 155 ff., noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
Viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 1. července 2010, M6 a TF1 v. Komise (spojené věci T-568/08 a T-573/08), zejména body 115 a následující, dosud nezveřejněný.
   Korpustyp: EU
In der vorliegenden Sache hat die Kommision zunächst geprüft, ob die von der FBS seit 2003 verfolgte LCC-Strategie mittel- und langfristig positive Ergebnisse hätte hervorbringen können und ob es aus Rentabilitätsgründen sinnvoll gewesen wäre, Schönefeld zu schließen.
V této věci Komise nejprve prošetřila, zda nízkonákladová strategie realizovaná společností FBS od roku 2003 mohla přinést střednědobé a dlouhodobé pozitivní výsledky a zda bylo z důvodů rentability smysluplné Schönefeld zavřít.
   Korpustyp: EU
( 6)* Entscheidung 2003/803/EG der Kommision vom 26. November 2003 zur Festlegung eines Musterausweises für die Verbringung von Hunden, Katzen und Frettchen zwischen Mitgliedstaaten (ABl. L 312 vom 27.11.2003, S. 1).
( 6)* Rozhodnutí Komise 2003/803/ES ze dne 26. listopadu 2003, kterým se stanoví vzorový pas pro přesuny psů, koček a fretek uvnitř Společenství (Úř. věst. L 312, 27.11.2003, s. 1).
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kommision"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das hängt nur noch vom persönlichen Gespräch mit der Kommision ab.
- To už jenom záleží na pohovoru s komisí. Ale budeš mít osobní pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn jemand während der Kommision stirbt, ist es ein Schwerverbrechen Mord unabhängig davon, wer ihn getötet hat.
A pokud někdo při činu zemře, jedná se o vraždu, bez ohledu na to, kdo je vrah.
   Korpustyp: Untertitel