Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kommission&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommission komise 42.449 komisi 1.049 komisí 439 výbor 140 společenství 25 zakázka 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kommission komise
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CLdN befürwortet daher einen ablehnenden Beschluss durch die Europäische Kommission.
CLdN si proto přeje, aby Komise přijala záporné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Rick, ich habe mir den Bericht der Kommission einhundert Mal durchgelesen.
Ricku, četl jsem si zprávu komise snad stokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar! Die Kommission verfügt über ein wichtiges Instrument: die Holzverordnung.
Pane komisaři, Komise má v rukou důležitý nástroj - nařízení o dřevě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender der Kommission sage ich Folgendes:
Jako předseda komise mohu říct jen toto:
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 19 betrifft konkrete Kompetenzen verschiedener Organe der Kommission.
Článek 19 odkazuje na výkonné pravomoci různých orgánů Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spur könnte zu uns führen, wenn wir das Ministerium oder die Kommission beeinflussen.
Stopa o ovlivňování ministerstva nebo Komise povede k nám. Ne, ne, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Israel hat der Kommission einen Rückstandsüberwachungsplan für Zuchtwild vorgelegt.
Izrael předložil Komisi plán sledování reziduí pro farmovou zvěř.
   Korpustyp: EU
Hier ist das Pfund das du mir auf Kommission gegeben hast.
Tady máš za tu libru, cos mi půjčil do komise.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament, Rat und Kommission sind heute offener als je zuvor.
Parlament, Rada a Komise jsou nyní mnohem otevřenější než dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem FBI sagtest du, er sei 188 cm groß, der Kommission 173 cm.
Řekl jsi FBI, že má metr devadesát. Pak komisi, že má metr sedmdesát
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kommission UNO komise OSN
Kommission hofft komise doufá 23
in Kommission v komisi 345
Peel-Kommission Peelova komise 2
Europäische Kommission Evropská komise 2.013
eine Kommission ernennen jmenovat komisi 1
Abordnung der Kommission delegace Komise ES
Stellungnahme der Kommission stanovisko Komise
Beschwerde an die Kommission stížnost ke Komisi
Technische Kommission UNO technická komise OSN
Präsident der EG-Kommission předseda Komise ES
die Kommission hofft komise doufá 23
Präsident der Europäischen Kommission Předseda Evropské komise
Afrikanische Kommission der Menschenrechte und der Rechte der Völker Komise Africké unie
Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften Slučovací smlouva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommission

352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Generaldirektion der Europäischen Kommission
Generální ředitelství
   Korpustyp: Wikipedia
von der Kommission beschlossen.
po konzultaci s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission regelmäßig Bericht.
do akčních plánů energetické účinnosti podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahl der Kommission (Präsident)
cílů inspekce, vyšetřování a auditu.
   Korpustyp: EU DCEP
VERBRECHENS-KOMMISSION - Kommen Sie.
- Nechcete si jít sednout?
   Korpustyp: Untertitel
Hervorhebung durch die Kommission.
Podtrženo pouze v tomto textu.
   Korpustyp: EU
Jemand in der Kommission.
Ale to je důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine winziger Teil Kommission.
- Poplatek v hodnotě zlomku procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wahl der Kommission (Mitglieder)
Termínem pro vytvoření rejstříku je 31. března 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission - Slowakei
Práva tělesně postižených v letecké dopravě
   Korpustyp: EU DCEP
von der Kommission ernannt.
po konzultaci s poradním výborem
   Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Kommission,
s ohledem na žádost Estonska,
   Korpustyp: EU
- Ist unsere Kommission bestätigt?
- Potvrdili naši účast?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst 40% Kommission.
Máte zplnomocnění jen ze 40%.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - Herr Abgeordneter!
Pane Martine, moc vám děkuji za tuto otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat darüber gesprochen.
Pan komisař o tom hovořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommission wird ein Grünbuch vorlegen
Komisař Barnier přichází s novými návrhy
   Korpustyp: EU DCEP
Abfallstatistik (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Statistika odpadů ***I
   Korpustyp: EU DCEP
DER MITGLIEDSTAATEN AN DIE KOMMISSION
ÚDAJŮ O ÚNICÍCH A PŘENOSECH
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassungen?
Vzrůstající koncentrace a zneužívání dominantního postavení
   Korpustyp: EU DCEP
Der Standpunkt der Europäischen Kommission
La posizione della Commissione europea
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission: Kriterien für Liberalisierung erfüllt
Červená pro Bosnu a Hercegovinu a Albánii
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission war Peter sicher.
Lou, slíbil jsi tu zakázku tvého domu Peterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kommissions-Geschäft.
Tohle je zásilková operace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten hier gegen Kommission.
Tady děláme na provize, na procenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Aussage vor der Kommission.
-Četl jsem tvou výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission stellte Folgendes fest:
Z šetření vyplynula následující zjištění.
   Korpustyp: EU
Aktenzeichen [von der Kommission auszufüllen] …
Strana, která vznáší námitku
   Korpustyp: EU
nach Zustimmung der Europäischen Kommission,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU
Zweifle einfach die Kommission an.
Chci od tebe jen malickost.
   Korpustyp: Untertitel
Text (Englisch) Stellungnahme der Kommission
V rámci EMEA (Evropské agentury pro léčivé přípravky) vznikne tzv.
   Korpustyp: EU DCEP
Aw, da geht meine Kommission.
Ach jo, a má provize je v tahu.
   Korpustyp: Untertitel
(Zahlen der Experten der Kommission)
Δ Reálná ekonomická hodnota – hodnota při převodu
   Korpustyp: EU
Kohlendioxid an die Kommission festgelegt.
, který tato odvětví vytvářejí.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Europäischen Kommission,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU
zur Wahl der designierten Kommission.
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird der Kommission übermittelt.
Předsednictvo stanoví pravidla pro vedení záznamů o dokumentech Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, das Kompensationssystem zuzulassen?
Je ochotna umožnit vznik systému náhrad?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Was denkt die Kommission darüber?
(SV) Co si o tom myslí paní komisařka?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Jarzembowski!
Pane Jarzembowski, toto jsou návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem kontrollier t es die Europäische Kommission .
Maastrichtská smlouva vymezila tři etapy tohoto procesu .
   Korpustyp: Allgemein
Bericht der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2004
Zpráva o politice hospodářské soutěže 2004
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
Přístup Parlamentu k citlivým informacím v oblasti bezpečnostní a obranné politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schätzt die Kommission das ein?
Jak pan komisař hodnotí tuto situaci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission legt jährlich ihr Arbeitsprogramm vor.
Obchodní, podniková a profesní sdružení
   Korpustyp: EU DCEP
Budget abzulehnen und die EU-Kommission für
20. listopad 2002 – částečný zákaz reklamy na tabákové výrobky
   Korpustyp: EU DCEP
der Europäische Rat die Kommission auf seiner
Z tohoto důvodu Evropská rada na
   Korpustyp: EU DCEP
des Misstrauensvotums gegen die Kommission zurückgezogen.
Mario Borghezio (A6-0159/2005) - Boj proti financování terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission soll Auswirkungen der bisherigen Liberalisierung bewerten
stanovení způsobu přístupu ke stávajícím sítím, jestliže je nutný pro dodání služby
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Statistický přehled přepravy zboží po silnici
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig formulierte die Kommission mehrere neue Vorschläge:
a současně formuloval některé nové návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Und dazu möchte ich der Kommission gratulieren.
Je to obrovské množství informací a rád bych k tomu poblahopřál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hätten Sie als Kommission auch gekonnt.
Mohl jste učinit totéž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Anhörungen der designierten Mitglieder der Kommission)
(Slyšení kandidátů na komisaře)
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Ausnahmeregelungen durch die Kommission
látky potlačující tvorbu zákalu při chromování
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt gemäß den in
V souladu s kritérii stanovenými v článku
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungen haben Rat und Kommission gutgeheißen.
Netýká se českého znění..
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte mit Rat und Kommission (mit Resolution)
Zpráva o správní spolupráci v oblasti daní;
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission gemäß Artikel 12 Absatz 1
1, a doprovází ji poplatek agentuře.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kommission mit den entsprechenden internationalen Organisationen
s odpovídajícími mezinárodními organizacemi,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher Folgendes erklären:
V roce 2005 byl povýšen do šlechtického stavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte die Kommission technologische Entwicklungen überwachen.
Evropa musí přizpůsobit své politiky realitě 21. století.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission setzt sich daher dafür ein:
La Commissione si impegna pertanto:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Strategiepapier 2005 der Kommission zur Erweiterung
o strategickém dokumentu pro rozšíření (2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission hatte 35 Minuten vorgeschlagen.
Do celostátní politiky se zapojil roku 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
John Dalli (Mitglieder der Kommission) und
John Dalli (komisaři) a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission bis zum
Členské státy sdělí každý rok do
   Korpustyp: EU DCEP
Die EVP-ED-Fraktion unterstütze die Kommission.
Dále poslanci EP také požadují repatriaci ostatků Enza Baldoniho.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die neue Kommission sei daran gebunden.
Za hlavní úspěch Prodiho týmu pak Poettering považuje úspěšně završený proces rozšíření.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu welchen Schlussfolgerungen ist die Kommission gelangt?
K jakým závěrům dospěla?
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Lösungen mit Bloggern und EU-Kommission
Blogeři na to mají jednoduchou odpověď.
   Korpustyp: EU DCEP
kein Beschluss über den Mittelübertragungsvorschlag der Kommission.
Použije se postup podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
1084/ 2003 der Kommission , einschließlich Änderungen .
1084/ 2003 , v platném znění .
   Korpustyp: Fachtext
2796/ 95 Lebensmittelerzeugung der Kommission genutzten Arten
2796/ 95 využívané pro výrobu potravin
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin Chef der Kommission gegen Verräter.
Jsem komisař Úřadu pro stíhaní politických zrádců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme 15% Kommission on top.
Z ceny si beru provizi 15%.
   Korpustyp: Untertitel
50 Kommission für mich, 350 für dich.
Dáš mi provizi 50 a shrábneš 350.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommst du auf jeden Spieler Kommission.
Protože jste se chystáte do provozu vše, co vám přinese palců
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht leicht für die Kommission.
Zřídka opouští svou laboratoř.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist in der Kommission.
Viděl jsem to ve filmu se Stevenem Seagalem.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Kommission der neutralen Staaten.
Vítejte v NNSC.
   Korpustyp: Untertitel
Vorübergehend zur Kommission abgeordnete nationale Beamte
Národní státní zaměstnanci dočasně převedení k orgánu
   Korpustyp: EU
Brüssel, 22. Dezember 2006 Für die Kommission
V Bruselu dne 22. prosince 2006.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann diesem Argument nicht folgen.
V pokynech se uvádí, že vlastní příspěvek nesmí obsahovat žádnou podporu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erhielt Stellungnahmen von zwei Beteiligten:
Byly obdrženy připomínky dvou zúčastněných stran:
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten.“
Ta uvědomí ostatní členské státy.“;
   Korpustyp: EU
Es wählt den Präsidenten der Kommission .
3 druhém pododstavci a v odst .
   Korpustyp: Allgemein
Dienst für Humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission
Generální ředitelství pro humanitární pomoc
   Korpustyp: EU IATE
Dienst für Humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission
Generální ředitelství pro humanitární pomoc a civilní ochranu
   Korpustyp: EU IATE
Dienst für Humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission
GŘ pro humanitární pomoc a civilní ochranu
   Korpustyp: EU IATE
Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften
evropská komisařka
   Korpustyp: EU IATE
Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften
evropský komisař
   Korpustyp: EU IATE
Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften
komisař
   Korpustyp: EU IATE
Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften
komisařka
   Korpustyp: EU IATE
für Klimapolitik zuständiges Mitglied der Kommission
komisař(ka) pro oblast klimatu
   Korpustyp: EU IATE
für Inneres zuständiges Mitglied der Kommission
komisař(ka) pro vnitřní věci
   Korpustyp: EU IATE
für Entwicklung zuständiges Mitglied der Kommission
komisař(ka) pro rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
für Umwelt zuständiges Mitglied der Kommission
komisař(ka) pro životní prostředí
   Korpustyp: EU IATE
Beratende Kommission für den industriellen Wandel
CCMI
   Korpustyp: EU IATE
die Kommission, als Hüterin der Verträge
strážkyně Smlouvy
   Korpustyp: EU IATE