Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CLdN befürwortet daher einen ablehnenden Beschluss durch die Europäische Kommission.
CLdN si proto přeje, aby Komise přijala záporné rozhodnutí.
Rick, ich habe mir den Bericht der Kommission einhundert Mal durchgelesen.
Ricku, četl jsem si zprávu komise snad stokrát.
Herr Kommissar! Die Kommission verfügt über ein wichtiges Instrument: die Holzverordnung.
Pane komisaři, Komise má v rukou důležitý nástroj - nařízení o dřevě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender der Kommission sage ich Folgendes:
Jako předseda komise mohu říct jen toto:
Artikel 19 betrifft konkrete Kompetenzen verschiedener Organe der Kommission.
Článek 19 odkazuje na výkonné pravomoci různých orgánů Komise.
Die Spur könnte zu uns führen, wenn wir das Ministerium oder die Kommission beeinflussen.
Stopa o ovlivňování ministerstva nebo Komise povede k nám. Ne, ne, ne.
Israel hat der Kommission einen Rückstandsüberwachungsplan für Zuchtwild vorgelegt.
Izrael předložil Komisi plán sledování reziduí pro farmovou zvěř.
Hier ist das Pfund das du mir auf Kommission gegeben hast.
Tady máš za tu libru, cos mi půjčil do komise.
Parlament, Rat und Kommission sind heute offener als je zuvor.
Parlament, Rada a Komise jsou nyní mnohem otevřenější než dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem FBI sagtest du, er sei 188 cm groß, der Kommission 173 cm.
Řekl jsi FBI, že má metr devadesát. Pak komisi, že má metr sedmdesát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission sollte insbesondere zur Anpassung der Deckungssumme ermächtigt werden .
Komisi by zejména měla být udělena pravomoc přizpůsobit úroveň krytí .
Dem FBI sagtest du, er sei 188 cm groß, der Kommission 173 cm.
Řekl jsi FBI, že má metr devadesát. Pak komisi, že má metr sedmdesát
Im Bereich der nuklearen Sicherheit liegt der Fokus auf der Europäischen Kommission.
V oblasti jaderné bezpečnosti leží značná část této problematiky na Evropské komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott sei Dank arbeite ich nicht auf Kommission.
No, je dobře, že nepůsbím v komisi.
Die Kommission hat es versäumt, eine ausreichend umfassende Verträglichkeitsprüfung durchzuführen.
Komisi se nepodařilo provést dostatečně vyčerpávající a aktuální studii vyhodnocení dopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte der Kommission sagen, dass das Ganze eine Lüge war.
Měla bych říct komisi, že jsem lhala.
Ich fordere die Europäische Kommission dringend auf, ihre Bemühungen bei der Entwicklung der Schwarzmeer-Strategie zu verdoppeln.
Naléhavě žádám Evropskou komisi, aby zvýšila úsilí při vytváření postoje této politiky k oblasti Černého moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verlasse morgen das Schiff, um mich der Kommission zu stellen.
Zítra opouštím loď, abych předstoupila před vyšetřovací komisi.
Nichtsdestotrotz haben wir in den EU-Organen und ganz besonders in der Europäischen Kommission stets die EU-weite Entwicklung der Printmedien flankiert.
Nicméně v orgánech Evropské unie, a zvláště v Evropské komisi jsme vždy sledovali vývoj tisku v celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut, ich sage der Kommission, dass es wohl ein fairer Kampf war.
Reknu komisi, že podle mého nŕzoru šlo o cestný zŕpas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit mehreren Monaten verhandeln die Europäische Kommission und Mittelamerika nun schon über ein Assoziierungsabkommen der neuen Generation.
Po několik měsíců probíhala jednání mezi Evropskou komisí a Střední Amerikou o dohodě o přidružení nové generace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache ist, daß ich Beweise habe, die die Kommission beschuldigen.
To ne, ale měl byste vědět, že jsem komisí zločinnosti pověřena k zjišťování a evidenci ilegální činnosti.
Gleichzeitig sollte das Augenmerk auf die Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission hinsichtlich internationaler Abkommen gerichtet werden.
Zároveň by měla být věnována pozornost rozdílnosti názorů mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí, pokud jde o mezinárodní dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen nächsten Dienstag vor der Kommission entscheiden.
Musíme hlasovat před komisí příští úterý.
Das verpflichtet uns dazu, besonders eng mit der Europäischen Kommission zusammenzuarbeiten.
To nám ukládá povinnost pracovat ve zvláště úzkém vztahu s Evropskou komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab nie eine Gegenüberstellung, sie war nie vor der Kommission.
Paní Clemonsová nebyla nikdy předvolána ani Warrenovou komisí.
Natürlich sucht der Rat zusammen mit der Europäischen Kommission immer nach Möglichkeiten, um die Wirksamkeit und Sichtbarkeit von EU-Maßnahmen zu verbessern.
Rada spolu s Evropskou komisí pochopitelně vždy hledá způsoby, jak zvýšit účinnost a viditelnost akce EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kläre das mit der Kommission.
Já to dám do pořádku s komisí.
Auch einige der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Leuchtturmprojekte werden endlich Gestalt annehmen und wahrscheinlich werden neue Projekte und Initiativen entwickelt.
Světlo světa také konečně spatří některé vlajkové iniciativy navržené Evropskou komisí a pravděpodobně dojde i k rozvoji nových projektů a iniciativ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Befund der Kommission ist es, dass die Explosion durch eine Kette von Ereignissen ausgelöst wurde, die niemand hätte vorhersehen können, mich selbst mit eingeschlossen.
Zjištění komisí bylo, že katastrofa byla způsobena řetězovou reakcí, kterou nikdo nemohl předpokládat, včetně mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Australien und Japan haben die Internationale Kommission für nukleare Nichtverbreitung und Abrüstung gegründet.
Austrálie a Japonsko ustavily Mezinárodní výbor pro nešíření jaderných zbraní a odzbrojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird Gewicht haben in der Kommission.
To bude důležité při jednání s výborem.
Die Kommission stützt ihren Vorschlag auf eine Reihe wissenschaftlicher Berichte, die nicht sehr schlüssig sind.
Výbor vychází ve svém návrhu z řady vědeckých zpráv, v nichž je málo jednoznačných závěrů.
Sie meinen nicht, dass die Kommission wartet, bis ich verurteilt werde?
Nemyslíš, že výbor počká na to, jestli jsem z něčeho usvědčen?
Stiglitz ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University und Mitglied der Kommission für die sozialen Dimensionen der Globalisierung.
Stiglitz je profesorem ekonomie na Kolumbijské univerzitě a členem Výboru pro sociální rozměry globalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und eine z.T. indische Kommission, die Beschwerden entgegen nimmt.
A výbor, z části Indický, pro přijímání stížností.
Stiglitz ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University und Mitglied der Kommission über die sozialen Dimensionen der Globalisierung.
Stiglitz je profesorem ekonomie na Kolumbijské univerzitě a členem Výboru pro sociální rozměry globalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einen Bericht der medizinischen Kommission bei Great Benefit.
Je to zpráva z lékařského výboru Great Benefit.
Monaten nach Erhalt der Stellungnahme der Behörde legt die Kommission dem in
měsíců po obdržení stanoviska úřadu předloží Komise výboru podle
Die Kommission möchte den Juristenberuf unbescholten halten.
Výbor jen zajímá to, aby na právnickou profesi nepadl ani stín podezření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Voraussetzung für diese Zahlungen ist jedoch, dass im Haushalt der Kommission entsprechende Mittel zur Verfügung stehen.
Tyto platby jsou nicméně podmíněny existencí disponibilních finančních prostředků v rozpočtu Společenství.
Diese Behörde ist für die Kontakte zur Kommission verantwortlich.
Tento zpravodaj je odpovědný za udržování kontaktů se Společenstvím.
Der Inhaber dieser Zulassung hat die Europäische Kommission über Vermarktungspläne für das mit dieser Entscheidung zugelassene Arzneimittel zu informieren.
Použití tohoto veterinárního léčivého přípravku je povoleno pouze za zvláštních podmínek stanovených legislativou Evropského společenství o tlumení ptačí chřipky.
Der neue Artikel 19c, der die Artikel 21, 23, 25, 27, 28 und 29 des Anhangs IV ersetzt, zielt auf die Vereinfachung, Klärung und Harmonisierung der Beschaffungs- und Verwaltungsverfahren für von der Europäischen Kommission finanzierte Aufträge ab.
Cílem nového článku 19c, kterým se nahrazují články 21, 23, 25, 27, 28 a 29 přílohy IV je zjednodušit, vyjasnit a harmonizovat zadávání zakázek a řídicí postupy, kterými se řídí zakázky financované Evropským společenstvím.
Die Kommission wird die angemeldeten Vorhaben günstiger beurteilen, wenn Unternehmen aus vielen Mitgliedstaaten beteiligt sind.
‚Minimální úroveň daně‘ znamená minimální úroveň daně uvedená v právních předpisech Společenství.
Jedes Netz hat einen federführenden Akteur, der die übrigen beteiligten Akteure vertritt und gegenüber der Kommission verantwortlich ist.
Tyto akce se musejí provádět po celou dobu financování Společenstvím.
in der Erwägung, dass sich die Europäische Kommission dazu verpflichtet hat, dem Rückgang der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 Einhalt zu gebieten,
vzhledem k tomu, že se Evropské společenství zavázalo zastavit do roku 2010 úbytek biologické rozmanitosti,
5. erinnert daran, dass der ERH in seinem Jahresabschluss für 2004 erstmalig eine Rückstellung für Ruhegehaltsansprüche seiner Mitglieder sowie eine langfristige Forderung gegenüber den Mitgliedstaaten in Höhe von 43 689 621 EUR ausgewiesen hat, wobei der Betrag der Rückstellung auf der Grundlage einer versicherungsmathematischen Studie der Europäischen Kommission festgesetzt wurde;
5. připomíná, že v účetní závěrce v roce 2004 EÚD poprvé zaúčtoval rezervu na důchody svých členů ve spojení s dlouhodobou pohledávkou ve výši 43 689 621 EUR vůči členským státům; výše rezervy byla vypočtena na základě pojistně-matematické analýzy provedené Evropským společenstvím;
Bedeutet dies, dass die Kommission eine Möglichkeit sieht, dass das Verbot des Fangs von Sardellen bereits im nächsten Jahr aufgehoben wird?
Znamená to snad, že výkonný orgán Společenství počítá s možností, že bude v příštím roce zrušen zákaz lovu sardele obecné?
Tatsächlich ist Dänemark, welches zur Verhandlung einer Ausnahme imstande gewesen ist, aber auch als souveränes Land versucht hat, mit der Kommission einen Vertrag zu schließen, um bei bestimmten Aspekten dieser Zusammenarbeit teilzunehmen, heute verpflichtet, um die Erlaubnis der Kommission zu bitten, um neue internationale Vereinbarungen dieser Art mit anderen zu schließen.
Dánsko, které si dokázalo sjednat výjimku, ale nyní jako svrchovaná země požádalo o uzavření dohody se Společenstvím, aby se mohlo podílet na některých aspektech této spolupráce, má dnes povinnost žádat Komisi o povolení, aby mohlo uzavřít nové mezinárodní dohody tohoto druhu s jinými!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der weltweite Wettbewerbskampf russischer Industrien und Unternehmen um Kommissionen und Verträge hätte „gestern“ anfangen sollen.
Konkurenční boj mezi ruským průmyslem a světem o zakázky a kontrakty měl začít už včera.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hatten ein paar Probleme mit der Kommission.
No, měli jsme malý problém se zakázkou.
Dies wirft die Frage nach der generellen Qualität und Lenkung der Beschaffungsverfahren der Kommission für diese Art externer Studien auf und danach, ob sich diese Praktiken seither verbessert haben.
To vyvolává otázku všeobecné kvality a řízení postupů zadávání veřejných zakázek pro tyto druhy externích studií v té době a otázku, zda se tato praxe od té doby změnila.
Die Kommission war Peter sicher.
Lou, slíbil jsi tu zakázku tvého domu Peterovi.
Als zweiten Punkt merkt die Kommission an, dass das Wettbewerbssystem, das das Vereinigte Königreich für die Auswahl der SLC schaffen wird, sich sehr günstig auf den Wettbewerb im Binnenmarkt auswirken wird.
Druhou poznámkou je, že systém řízení o veřejné zakázce, který Spojené království zavede k určení licencovaných společností, bude mít sám o sobě velmi prospěšný dopad na hospodářskou soutěž na vnitřním trhu.
Sag, Mr. Norrell akzeptiere keine Kommissionen.
Řekni jim, že pan Norrell nepřijímá zakázky.
Könnten Sie auf Kommission etwas Echtes schaffen, etwas Wichtiges und Schönes?
Dokázal byste vytvořit něco krásného a reálného na zakázku?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kommission UNO
|
komise OSN
|
Kommission hofft
|
komise doufá 23
|
in Kommission
|
v komisi 345
|
Peel-Kommission
|
Peelova komise 2
|
Europäische Kommission
|
Evropská komise 2.013
|
eine Kommission ernennen
|
jmenovat komisi 1
|
Abordnung der Kommission
|
delegace Komise ES
|
Stellungnahme der Kommission
|
stanovisko Komise
|
Beschwerde an die Kommission
|
stížnost ke Komisi
|
Technische Kommission UNO
|
technická komise OSN
|
Präsident der EG-Kommission
|
předseda Komise ES
|
die Kommission hofft
|
komise doufá 23
|
Präsident der Europäischen Kommission
|
Předseda Evropské komise
|
Afrikanische Kommission der Menschenrechte und der Rechte der Völker
|
Komise Africké unie
|
Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften
|
Slučovací smlouva
|
Kommission hofft
komise doufá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hofft, dass sich im Zuge der zweiten Lesung die Gelegenheit bieten wird, diesen Punkt zu beheben.
Komise doufá, že se naskytne příležitost dát tuto záležitost ve druhém čtení do pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft, dass wir eine Lösung für diese wichtigen Finanzierungsinstrumente finden werden.
Komise doufá, že pro všechny tyto důležité finanční nástroje najdeme vhodné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft, geeignete Methoden für statistische Indikatoren entwickeln zu können, die derzeit für die EU-Güterverkehrslogistik fehlen.
Komise doufá, že vytvoří vhodné metodiky pro statistické ukazatele, které v současnosti v oblasti nákladní logistiky v EU chybějí.
Die Kommission hofft, mit dem Regionalverbund Pazifik ein umfassendes Wirtschaftspartnerschaftsabkommen abschließen zu können, und gegenwärtig laufen Gespräche mit allen 14 Ländern als Region.
Evropská komise doufá, že uzavře souhrnnou dohodu o hospodářském partnerství s tichomořskou regionální skupinou, a příslušná jednání probíhají se všemi 14 státy regionu.
Die Europäische Kommission begrüßt die von Präsident Obama bislang ergriffenen Maßnahmen zur Schließung des Lagers Guantánamo und hofft, künftig weitere Fortschritte beobachten zu können.
Evropská komise oceňuje kroky, které doposud prezident Obama podnikl k uzavření Guantánama, a doufá, že v tomto ohledu v budoucnu uvidí další pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund dieses Vorschlags an den Rat hofft die Kommission, dass die Erzeuger bis 2008/09 und 2009/10 auf die vorgesehenen weiteren 3,8‑Mio. t verzichten.
Komise doufá, že pomocí těchto návrhů předložených Radě se producenti vzdají do let 2008/2009 a 2009/2010 zbývajících 3,8 milionů tun.
Deshalb unterstützt die Europäische Kommission die anhaltende Debatte und hofft ehrlich, dass eine Lösung gefunden werden kann, die für eine breite Mehrheit in diesem Haus und die im Rat vertretenen Mitgliedstaaten annehmbar ist.
Proto Evropská komise podporuje probíhající diskusi a upřímně doufá, že bude nalezeno řešení přijatelné pro širokou většinu Parlamentu i členské státy zastoupené v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt diese neue Regelung und hofft, dass sie dazu beitragen wird, dass auf nationaler Ebene größerer Anstrengungen unternommen werden, um die Verwaltung der EU-Mittel zu verbessern.
Komise tuto novinku vítá a doufá, že na vnitrostátní úrovni pomůže povzbudit odhodlání ke zlepšení správy fondů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft, dass die jüngste Übereinkunft zwischen der Regierung Birmas und der IAO zur Behandlung von Beschwerden gegen Zwangsarbeit den Opfern helfen wird.
Komise doufá, že nedávná dohoda mezi vládou Barmy a Mezinárodní organizací práce (ILO), která se týká stížností na nucenou práci, obětem pomůže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt die anhaltende Debatte und hofft ehrlich, dass eine Lösung gefunden werden kann, die für eine breite Mehrheit in diesem Haus und die im Rat vertretenen Mitgliedstaaten annehmbar ist.
Komise stále probíhající rozpravu podporuje a upřímně doufá, že bude nalezeno řešení přijatelné pro velkou většinu v tomto Parlamentu i pro členské státy zastoupené v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichtsdestotrotz haben wir in den EU-Organen und ganz besonders in der Europäischen Kommission stets die EU-weite Entwicklung der Printmedien flankiert.
Nicméně v orgánech Evropské unie, a zvláště v Evropské komisi jsme vždy sledovali vývoj tisku v celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schade, dass Sie nicht bereit sind. Heute ist ein Italiener in der Kommission.
To je škoda, že dneska nejste připravená, protože máme v komisi itala.
Recycling- bzw. Produktionsstandorte in Drittländern sind der Kommission zu melden.
Komisi je nutno oznámit výrobní nebo recyklační závody v třetích zemích.
Ich bin als Quoten-Kyrianerin in dieser Kommission.
Já jsem v komisi jen proto, že jste potřebovali zástupce Kyrianů.
Ich möchte die Europäische Kommission aufrufen, dies im Auge zu behalten, denn in der Vergangenheit ging es mitunter schief.
Chtěla bych naléhavě požádat Evropskou komisi, aby na to dohlédla, protože v minulosti v této oblasti došlo k chybám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann keinen politischen Willen in der Europäischen Kommission erkennen, diese Rechte durchzusetzen und Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten einzuleiten.
V Evropské komisi nevidím politickou vůli tato práva vynucovat a iniciovat řízení pro porušení právních předpisů proti členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ermächtigt, in Einklang mit Artikel 60 delegierte Rechtsakte in Bezug auf bestimmte Änderungen des Anhangs III zu erlassen.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 60, pokud jde o některé změny přílohy III.
Stefano Micossi war Generaldirektor für Industrie bei der Europäischen Kommission und ist heute Geschäftsführer von Assonime, eines wirtschaftlichen Interessensverbandes und Think Tanks in Rom.
Stefano Micossi, bývalý šéf generálního ředitelství průmyslu při Evropské komisi, je výkonným ředitelem asociace podnikatelů a think tanku Assonime se sídlem v Římě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies untergräbt das Vertrauen in die Europäische Kommission und die Europäische Union.
To podkopává důvěru v Evropskou komisi a v Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ermächtigt, in Einklang mit Artikel 60 delegierte Rechtsakte in Bezug auf bestimmte Änderungen des Anhangs VII zu erlassen.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 60, pokud jde o některé změny přílohy VII.
Peel-Kommission
Peelova komise
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1947 haben die palästinensischen Araber und ihre Verbündeten den Vorschlag der UN zurückgewiesen, Palästina in einen jüdischen und einen arabischen Staat zu teilen, genauso wie sie zehn Jahre zuvor einen ähnlichen Teilungsvorschlag der Peel-Kommission abgelehnt hatten.
V roce 1947 odmítli palestinští Arabi a jejich spojenci návrh OSN na rozdělení Palestiny v židovský stát a arabský stát. Ještě o deset let dříve odmítli podobné dělení, které jim předložila tzv. Peelova komise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europäische Kommission
Evropská komise
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB und die Europäische Kommission erstellen alle zwei Jahre bzw .
ECB i Evropská komise vypracovávají jednou za dva roky , popř .
Im März 2005 hat die Europäische Kommission eine Mitteilung über die Luftverkehrsbeziehungen
V březnu 2005 předložila Evropská komise Sdělení o vztazích v oblasti letectví
Gleichzeitig hat die Europäische Kommission jedoch enorme Staatshilfen für französische Autobauer zugesagt.
Zároveň však Evropská komise schválila mohutnou státní pomoc pro francouzské výrobce aut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen hat die Europäische Kommission einen pragmatischen Politikansatz angenommen.
Následkem toho přijala Evropská komise přístup charakterizovaný pragmatickou politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann die Europäische Kommission Frauenorganisationen in diesem Kampf unterstützen?
Jak může Evropská komise podpořit v tomto boji ženské organizace?
Zum einen sind die Marktaussichten keineswegs so günstig, wie es die Europäische Kommission behauptet.
Na jedné straně vyhlídky na trhu zdaleka nejsou tak příznivé, jak předpokládá Evropská komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf EU-Seite übernimmt die Europäische Kommission eine Schlüsselrolle.
Na straně EU sehrává klíčovou úlohu Evropská komise.
Ist die Europäische Kommission bereit, die Quotenregelung aufzuheben?
Je Evropská komise připravena zrušit kvótový systém u cukru?
Herr Präsident, es wäre angebracht, dass auch die Europäische Kommission hier vorbildhaft agiert.
Pane předsedo, bylo by dobré, kdyby i Evropská komise šla v tomto ohledu příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Flaggenmitgliedstaat und die Europäische Kommission sind entsprechend zu unterrichten.
O věci je zpraven členský stát vlajky a Evropská komise.
eine Kommission ernennen
jmenovat komisi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 16. Februar werde ich Daniel Calleja zum Stellvertretenden Generaldirektor eines neuen Amtes der Europäischen Kommission ernennen.
Dne 16. února budu jmenovat Daniela Calleju jako zástupce generálního ředitele do nové funkce v Evropské komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Kommission hofft
komise doufá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hofft, dass sich im Zuge der zweiten Lesung die Gelegenheit bieten wird, diesen Punkt zu beheben.
Komise doufá, že se naskytne příležitost dát tuto záležitost ve druhém čtení do pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft, dass wir eine Lösung für diese wichtigen Finanzierungsinstrumente finden werden.
Komise doufá, že pro všechny tyto důležité finanční nástroje najdeme vhodné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft, geeignete Methoden für statistische Indikatoren entwickeln zu können, die derzeit für die EU-Güterverkehrslogistik fehlen.
Komise doufá, že vytvoří vhodné metodiky pro statistické ukazatele, které v současnosti v oblasti nákladní logistiky v EU chybějí.
Die Kommission hofft, mit dem Regionalverbund Pazifik ein umfassendes Wirtschaftspartnerschaftsabkommen abschließen zu können, und gegenwärtig laufen Gespräche mit allen 14 Ländern als Region.
Evropská komise doufá, že uzavře souhrnnou dohodu o hospodářském partnerství s tichomořskou regionální skupinou, a příslušná jednání probíhají se všemi 14 státy regionu.
Die Europäische Kommission begrüßt die von Präsident Obama bislang ergriffenen Maßnahmen zur Schließung des Lagers Guantánamo und hofft, künftig weitere Fortschritte beobachten zu können.
Evropská komise oceňuje kroky, které doposud prezident Obama podnikl k uzavření Guantánama, a doufá, že v tomto ohledu v budoucnu uvidí další pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund dieses Vorschlags an den Rat hofft die Kommission, dass die Erzeuger bis 2008/09 und 2009/10 auf die vorgesehenen weiteren 3,8‑Mio. t verzichten.
Komise doufá, že pomocí těchto návrhů předložených Radě se producenti vzdají do let 2008/2009 a 2009/2010 zbývajících 3,8 milionů tun.
Deshalb unterstützt die Europäische Kommission die anhaltende Debatte und hofft ehrlich, dass eine Lösung gefunden werden kann, die für eine breite Mehrheit in diesem Haus und die im Rat vertretenen Mitgliedstaaten annehmbar ist.
Proto Evropská komise podporuje probíhající diskusi a upřímně doufá, že bude nalezeno řešení přijatelné pro širokou většinu Parlamentu i členské státy zastoupené v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt diese neue Regelung und hofft, dass sie dazu beitragen wird, dass auf nationaler Ebene größerer Anstrengungen unternommen werden, um die Verwaltung der EU-Mittel zu verbessern.
Komise tuto novinku vítá a doufá, že na vnitrostátní úrovni pomůže povzbudit odhodlání ke zlepšení správy fondů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft, dass die jüngste Übereinkunft zwischen der Regierung Birmas und der IAO zur Behandlung von Beschwerden gegen Zwangsarbeit den Opfern helfen wird.
Komise doufá, že nedávná dohoda mezi vládou Barmy a Mezinárodní organizací práce (ILO), která se týká stížností na nucenou práci, obětem pomůže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt die anhaltende Debatte und hofft ehrlich, dass eine Lösung gefunden werden kann, die für eine breite Mehrheit in diesem Haus und die im Rat vertretenen Mitgliedstaaten annehmbar ist.
Komise stále probíhající rozpravu podporuje a upřímně doufá, že bude nalezeno řešení přijatelné pro velkou většinu v tomto Parlamentu i pro členské státy zastoupené v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommission
352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Generaldirektion der Europäischen Kommission
von der Kommission beschlossen.
po konzultaci s Evropským parlamentem.
der Kommission regelmäßig Bericht.
do akčních plánů energetické účinnosti podle čl.
Wahl der Kommission (Präsident)
cílů inspekce, vyšetřování a auditu.
VERBRECHENS-KOMMISSION - Kommen Sie.
- Nechcete si jít sednout?
Hervorhebung durch die Kommission.
Podtrženo pouze v tomto textu.
Jemand in der Kommission.
- Eine winziger Teil Kommission.
- Poplatek v hodnotě zlomku procenta.
Wahl der Kommission (Mitglieder)
Termínem pro vytvoření rejstříku je 31. března 2008.
Erklärung der Kommission - Slowakei
Práva tělesně postižených v letecké dopravě
von der Kommission ernannt.
po konzultaci s poradním výborem
auf Vorschlag der Kommission,
s ohledem na žádost Estonska,
- Ist unsere Kommission bestätigt?
Du kriegst 40% Kommission.
Máte zplnomocnění jen ze 40%.
Mitglied der Kommission. - Herr Abgeordneter!
Pane Martine, moc vám děkuji za tuto otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat darüber gesprochen.
Pan komisař o tom hovořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommission wird ein Grünbuch vorlegen
Komisař Barnier přichází s novými návrhy
Abfallstatistik (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
DER MITGLIEDSTAATEN AN DIE KOMMISSION
ÚDAJŮ O ÚNICÍCH A PŘENOSECH
Teilt die Kommission diese Auffassungen?
Vzrůstající koncentrace a zneužívání dominantního postavení
Der Standpunkt der Europäischen Kommission
La posizione della Commissione europea
Kommission: Kriterien für Liberalisierung erfüllt
Červená pro Bosnu a Hercegovinu a Albánii
Die Kommission war Peter sicher.
Lou, slíbil jsi tu zakázku tvého domu Peterovi.
Das ist ein Kommissions-Geschäft.
Tohle je zásilková operace.
Wir arbeiten hier gegen Kommission.
Tady děláme na provize, na procenta.
- Deine Aussage vor der Kommission.
Die Kommission stellte Folgendes fest:
Z šetření vyplynula následující zjištění.
Aktenzeichen [von der Kommission auszufüllen] …
Strana, která vznáší námitku
nach Zustimmung der Europäischen Kommission,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
Zweifle einfach die Kommission an.
Chci od tebe jen malickost.
Text (Englisch) Stellungnahme der Kommission
V rámci EMEA (Evropské agentury pro léčivé přípravky) vznikne tzv.
Aw, da geht meine Kommission.
Ach jo, a má provize je v tahu.
(Zahlen der Experten der Kommission)
Δ Reálná ekonomická hodnota – hodnota při převodu
Kohlendioxid an die Kommission festgelegt.
, který tato odvětví vytvářejí.
auf Vorschlag der Europäischen Kommission,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
zur Wahl der designierten Kommission.
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
Er wird der Kommission übermittelt.
Předsednictvo stanoví pravidla pro vedení záznamů o dokumentech Parlamentu.
Ist die Kommission bereit, das Kompensationssystem zuzulassen?
Je ochotna umožnit vznik systému náhrad?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Was denkt die Kommission darüber?
(SV) Co si o tom myslí paní komisařka?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Jarzembowski!
Pane Jarzembowski, toto jsou návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem kontrollier t es die Europäische Kommission .
Maastrichtská smlouva vymezila tři etapy tohoto procesu .
Bericht der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2004
Zpráva o politice hospodářské soutěže 2004
(iii) Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
Přístup Parlamentu k citlivým informacím v oblasti bezpečnostní a obranné politiky
Wie schätzt die Kommission das ein?
Jak pan komisař hodnotí tuto situaci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission legt jährlich ihr Arbeitsprogramm vor.
Obchodní, podniková a profesní sdružení
Budget abzulehnen und die EU-Kommission für
20. listopad 2002 – částečný zákaz reklamy na tabákové výrobky
der Europäische Rat die Kommission auf seiner
Z tohoto důvodu Evropská rada na
des Misstrauensvotums gegen die Kommission zurückgezogen.
Mario Borghezio (A6-0159/2005) - Boj proti financování terorismu
Kommission soll Auswirkungen der bisherigen Liberalisierung bewerten
stanovení způsobu přístupu ke stávajícím sítím, jestliže je nutný pro dodání služby
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Statistický přehled přepravy zboží po silnici
Gleichzeitig formulierte die Kommission mehrere neue Vorschläge:
a současně formuloval některé nové návrhy:
Und dazu möchte ich der Kommission gratulieren.
Je to obrovské množství informací a rád bych k tomu poblahopřál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hätten Sie als Kommission auch gekonnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Anhörungen der designierten Mitglieder der Kommission)
(Slyšení kandidátů na komisaře)
Überprüfung der Ausnahmeregelungen durch die Kommission
látky potlačující tvorbu zákalu při chromování
Die Kommission erstellt gemäß den in
V souladu s kritérii stanovenými v článku
Diese Änderungen haben Rat und Kommission gutgeheißen.
Netýká se českého znění..
Debatte mit Rat und Kommission (mit Resolution)
Zpráva o správní spolupráci v oblasti daní;
der Kommission gemäß Artikel 12 Absatz 1
1, a doprovází ji poplatek agentuře.
die Kommission mit den entsprechenden internationalen Organisationen
s odpovídajícími mezinárodními organizacemi,
Kann die Kommission daher Folgendes erklären:
V roce 2005 byl povýšen do šlechtického stavu.
Ferner sollte die Kommission technologische Entwicklungen überwachen.
Evropa musí přizpůsobit své politiky realitě 21. století.
Die Kommission setzt sich daher dafür ein:
La Commissione si impegna pertanto:
Das Strategiepapier 2005 der Kommission zur Erweiterung
o strategickém dokumentu pro rozšíření (2005)
Die EU-Kommission hatte 35 Minuten vorgeschlagen.
Do celostátní politiky se zapojil roku 2001.
John Dalli (Mitglieder der Kommission) und
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission bis zum
Členské státy sdělí každý rok do
Die EVP-ED-Fraktion unterstütze die Kommission.
Dále poslanci EP také požadují repatriaci ostatků Enza Baldoniho.
Auch die neue Kommission sei daran gebunden.
Za hlavní úspěch Prodiho týmu pak Poettering považuje úspěšně završený proces rozšíření.
Zu welchen Schlussfolgerungen ist die Kommission gelangt?
Gemeinsame Lösungen mit Bloggern und EU-Kommission
Blogeři na to mají jednoduchou odpověď.
kein Beschluss über den Mittelübertragungsvorschlag der Kommission.
Použije se postup podle čl.
1084/ 2003 der Kommission , einschließlich Änderungen .
1084/ 2003 , v platném znění .
2796/ 95 Lebensmittelerzeugung der Kommission genutzten Arten
2796/ 95 využívané pro výrobu potravin
Ich bin Chef der Kommission gegen Verräter.
Jsem komisař Úřadu pro stíhaní politických zrádců.
Ich nehme 15% Kommission on top.
Z ceny si beru provizi 15%.
50 Kommission für mich, 350 für dich.
Dáš mi provizi 50 a shrábneš 350.
Dann bekommst du auf jeden Spieler Kommission.
Protože jste se chystáte do provozu vše, co vám přinese palců
Es wird nicht leicht für die Kommission.
Zřídka opouští svou laboratoř.
Und du bist in der Kommission.
Viděl jsem to ve filmu se Stevenem Seagalem.
Willkommen in der Kommission der neutralen Staaten.
Vorübergehend zur Kommission abgeordnete nationale Beamte
Národní státní zaměstnanci dočasně převedení k orgánu
Brüssel, 22. Dezember 2006 Für die Kommission
V Bruselu dne 22. prosince 2006.
Die Kommission kann diesem Argument nicht folgen.
V pokynech se uvádí, že vlastní příspěvek nesmí obsahovat žádnou podporu.
Die Kommission erhielt Stellungnahmen von zwei Beteiligten:
Byly obdrženy připomínky dvou zúčastněných stran:
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten.“
Ta uvědomí ostatní členské státy.“;
Es wählt den Präsidenten der Kommission .
3 druhém pododstavci a v odst .
Dienst für Humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission
Generální ředitelství pro humanitární pomoc
Dienst für Humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission
Generální ředitelství pro humanitární pomoc a civilní ochranu
Dienst für Humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission
GŘ pro humanitární pomoc a civilní ochranu
Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften
für Klimapolitik zuständiges Mitglied der Kommission
komisař(ka) pro oblast klimatu
für Inneres zuständiges Mitglied der Kommission
komisař(ka) pro vnitřní věci
für Entwicklung zuständiges Mitglied der Kommission
für Umwelt zuständiges Mitglied der Kommission
komisař(ka) pro životní prostředí
Beratende Kommission für den industriellen Wandel
die Kommission, als Hüterin der Verträge