Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kommune&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommune obec 188 komuna 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommunal místní 251 obecní 110 městský 77 komunální 75
Pariser Kommune Pařížská komuna

kommunal místní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Falle Brasiliens waren die Vertreter von Bundesstaat und Kommunale 2014 mit anderen Dingen beschäftigt: der Ausrichtung der Fußballweltmeisterschaft im Juni und Juli und den anstehenden Wahlen später im selben Jahr.
V případě Brazílie měli státní a místní představitelé v roce 2014 v hlavách jiné věci: pořádání fotbalového mistrovství světa v červnu a červenci a volební vítězství později toho roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein nach einer verbindlichen Vorgabe im Zusammenhang mit der Umweltpolitik oder einer möglicherweise umweltrelevanten Politik oder Tätigkeit auf einer beliebigen Verwaltungsebene (international, Europa, national, regional oder kommunal) bewirtschaftetes, geschütztes oder geregeltes Gebiet.
Oblast, která je spravována, omezována nebo regulována v souladu s právními požadavky vztahujícími se k environmentální politice, případně k politice nebo k činnosti, která může mít vliv na životní prostředí na jakékoli správní úrovni (mezinárodní, evropské, vnitrostátní, regionální i místní).
   Korpustyp: EU
Nationale, bundesstaatliche und kommunale Behörden bitten die gesamte Bevölkerung, sich in geschlossenen Räumen aufzuhalten.
federální, státní Místní úředníci žádáme VŠECHNY osoby, ABY zůstali doma.
   Korpustyp: Untertitel
fordert eine zügige, umfassende und unabhängige Untersuchung des Angriffs auf Frau Kozlowa und anderer ähnlicher Vorfälle durch föderale wie auch kommunale Justizbehörden;
žádá, aby federální a místní orgány spravedlnosti provedly urychlené, komplexní a nezávislé vyšetřování útoků na paní Kozlovovou a jiných podobných incidentů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm für kommunale Energieeffizienzmaßnahmen stellt keine staatliche Beihilfe dar, solange die Fördermaßnahme auf die öffentliche Funktion der Kommune beschränkt ist.
Programy zaměřené na energetickou účinnost v místních správách státní podporu nepředstavují, pokud se podpora omezuje na plnění veřejných funkcí místních správ.
   Korpustyp: EU
Wir haben nun 18 Monate, in denen es ausgezahlt wird, und ich appelliere heute Abend an unsere kommunale Ministerin in Irland, der Handelsministerin von Irland, Frau Coughlan, sich persönlich einzuschalten und dafür zu sorgen, dass es einen Plan für die Verteilung des Geldes gibt.
V současnosti máme 18 měsíců, ve kterých je utratit, a já dnes vyzývám našeho místního ministra v Irsku, pana ministra pro podnikání Coughlana, aby osobně zasáhl a pochopil, že existuje plán, jak utratit peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Einrichtung von „Europa Decentraal“, einer Beratungsstelle zum EU-Recht und zur EU-Politik, verband ich das Ziel, kommunale Behörden, Provinzen und regionale Wasserbehörden bei der Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften zu unterstützen, damit es zu keinen Vertragsverletzungsverfahren gegen die Niederlande kommt.
Vytvořil jsem centrum pro poskytování poradenství ohledně evropských právních předpisů a politik nazvané Europa Decentraal, které pomáhá místním orgánům, provinciím a regionálním vodohospodářským úřadům při provádění evropských právních předpisů, a tak předchází řízení o nesplnění povinnosti proti Nizozemsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierungsinitiativen für Entwicklungsmaßnahmen von oder für Organisationen der Zivilgesellschaft und kommunale Behörden
Financování iniciativ v oblasti rozvoje prováděných organizacemi občanské společnosti a místními orgány nebo v jejich prospěch
   Korpustyp: EU
In früheren kommunalen Aufgabenbereichen war ich darüber hinaus als Rechnungsprüfer einiger öffentlich-rechtlicher Gesellschaften und Körperschaften tätig.
Předtím, v rámci funkcí v místní správě, jsem vykonával mandát auditora několika státních subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Mittel im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV umfassen auch Mittel von kommunalen Behörden [6].
Pro účely čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování EU státní prostředky zahrnují prostředky místních orgánů [6].
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommune

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommune
Dánské komuny
   Korpustyp: Wikipedia
Kommune Tórshavn
Tórshavnar kommuna
   Korpustyp: Wikipedia
Hørsholm Kommune
Kategorie:Hørsholm
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Hørsholm Kommune
Hørsholm
   Korpustyp: Wikipedia
Meistens in der Kommune.
Vetšinou jsem byl ve squatu.
   Korpustyp: Untertitel
In den Keller der Kommune.
V suterénu, v našem opevnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Vater hält die Kommune zusammen.
Otec je jediný důvod, proč to tady ještě funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine tolle Kommune.
Tohle je ale komunita.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Kommunal- und Regionalpolitik
Ministerstvo místní a regionální samosprávy
   Korpustyp: EU
Vielleicht in einer Hippie-Kommune.
Asi u nějaký komuny hipíků.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ja. Wie eine Kommune?
Aha, jako v komuně?
   Korpustyp: Untertitel
So nennt man mich in der Kommune.
Lidé v komunitě mi tak říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du in so 'ner Kommune hausen?
Můžeme probrat žít s mnoho lidí v tomto věku?
   Korpustyp: Untertitel
Als lebten wir in einer Hippie-Kommune!
Jako kdybychom žili v nějaký zatracený hipícký komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh' in eine Kommune nach Vermont.
Přestěhuji se na ubytovnu do Vermontu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide zusammen in einer Kommune?
S tebou na ubytovnu?
   Korpustyp: Untertitel
Seth verbrannte den Vertrag der Kommune.
Seth spálil ten dekret.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbrannte den Vertrag der Kommune?
On ho spálil? Dekret komunity?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mit der Kommune?
Co je s komunitou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr stinkt wie eine Hippie-Kommune.
- Smrdíte jako pokoj na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freu mich total auf diese Kommune.
Hrozně se těším, až uvidím tu komunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie so eine niedliche kleine Drogendealer-Kommune.
Taková malá útulná drogová komunita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Oslo ist gleichermaßen ein Bezirk und eine Kommune.
Město Oslo je jak okresem, tak i městem.
   Korpustyp: EU
Wollen sie eine zweite Pariser Kommune hier erleben?
Copak nejsou vaše spíže prázdné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ meine Frau in einer Kommune zurück.
Nechal jsem svou ženu v komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebensform von die Zukunft ist die Kommune!
Uspořádání budoucnosti je komunita!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die größte Kommune der Welt autbauen.
Vybudujeme největší komunitu na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Wird man auch ohne Kind in diese Hippie-Kommune aufgenommen?
Kdybychom byli bez dětí, mohli bychom se připojit k hipíkům?
   Korpustyp: Untertitel
Uschi gehört Zur Kommune Wie alle anderen auch.
Uschi patří ke komuně, jako kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Kennung der Stadt/Region der bewerteten Gemeinde/Kommune.
Identifikační kód města/regionu hodnocené obce / jednotky menší než stát.
   Korpustyp: EU
Wir befolgen nur die Vorgaben, die uns die Kommune vorschreibt.
Dodržujeme protokoly, které se týkají těchto témat.
   Korpustyp: Untertitel
Abhaltung von Kommunal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen bis März 2011;
knání místních, parlamentních a prezidentských voleb do března 2011;
   Korpustyp: EU
Ich habe das Gefühl, Teil einer Kommune zu sein.
Připadá mi, že žiju v komuně.
   Korpustyp: Untertitel
(Uschi) An der Kommune 1 schieden sich dle Gelster.
V komuně 1 se scházeli lidičky z celýho Německa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke hierbei selbstverständlich an die für 2011 angekündigten Kommunal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen.
Samozřejmě mám na mysli místní, parlamentní a prezidentské volby ohlášené na rok 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ein Verband von Kommunal- und Regionalbehörden auf beiden Seiten der Staatsgrenze, manchmal mit einer parlamentarischen Versammlung;
- An association of local and regional authorities on either side of the national border, sometimes with a parliamentary assembly;
   Korpustyp: EU DCEP
3. verurteilt die Kommunal- und Regionalwahlen als unfrei, unfair und undemokratisch;
3. prohlašuje komunální a regionální volby za nesvobodné, nespravedlivé a nedemokratické;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei "Kommune" denkt man sofort an ein paar Hippies, die rumhocken, Gras rauchen und Gitarre spielen.
Když uslyšíš slovo "komunita, " představíš si tlupu hipíků, posedávající kolem, kouřící trávu a hrající na kytary.
   Korpustyp: Untertitel
Überrascht, Elisa zu sehen, eine Guerilla, die in einer Kommune arbeitet?
Jste překvapení, že v komuně pracuje Elisa, členka komunistické a partyzánské skupiny M-19?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Jungs in der Kommune verprügelt, die ihnen nichts getan haben. Das war falsch.
Zmlátil jsi ty kluky z komuny, nic ti neudělali a tys nebyl v právu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemischter Beratender Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros
Smíšený poradní výbor mezi Výborem regionů a místními a regionálními orgány Černé Hory
   Korpustyp: EU
lokal/kommunal: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der Lokal-/Kommunalverwaltung
Místní/obecní: půda patří všem občanům, je v držení místní/obecní správy
   Korpustyp: EU
über den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal (Norwegen)
o prodeji pozemku č. 271/8 vlastněného obcí Oppdal (Norsko)
   Korpustyp: EU
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Baubehörde) vom 31.3.2008 (Vorgang Nr. 490914).
(Viz zápis z jednání stavebního úřadu obce Oppdal z 31. března 2008 (dokument č. 490914).
   Korpustyp: EU
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Baubehörde) vom 26.5.2008 (Vorgang Nr. 490914).
Viz zápis z jednání stavebního úřadu obce Oppdal z 26. května 2008 (dokument č. 490914).
   Korpustyp: EU
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Exekutivausschuss) vom 30.6.2008 (Vorgang Nr. 493593).
Viz zápis z jednání výkonného výboru obce Oppdal z 30. června 2008 (dokument č. 493593).
   Korpustyp: EU
Siehe unterzeichneten Kaufvertrag zwischen SDO und der Kommune Oppdal (Vorgang Nr. 490914).
Viz podepsaná smlouva o prodeji uzavřená mezi SDO a obcí Oppdal (dokument č. 490914).
   Korpustyp: EU
Die Helaba habe einen hohen Bilanzsummenanteil von risikoarmen Kommunal-, Interbanken- und Hypothekenforderungen.
Helaba má v bilančním součtu vysoký podíl nerizikových komunálních, mezibankovních a hypotečních pohledávek.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit soll über einen Vorstand erfolgen, der von der zuständigen Kommune oder Provinzbehörde bestellt wird.
Tato spolupráce by měla probíhat prostřednictvím správní rady, kterou jmenuje orgán příslušné obce nebo správní oblasti.
   Korpustyp: EU
Eine Kommune ist wie eine große Familie, aber ohne die Druck.
Komunita je jako velká rodina, ale bez nátlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen leben in eine Kommune, weil sie wollen, nickt weil sie müssen.
Lidé žijí v komunitě proto, že chtějí, ne proto, že musejí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder gehören nickt zu ihre Eltern, sondern zu die ganze Kommune.
Děti nepatří svým rodičům, ale celé komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
In die Kommune leben die Kinder in die Gemeinschaft und sind nickt abhängig von die Mutter.
V komunitě žijí děti v pospolitosti a nejsou závislé na matce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich einfach in seine Suite eingeladen, und dann hab ich von unserer Kommune erzählt.
Pozval si mě prostě do svého apartmánu, a pak jsem mu vyprávěla o naší komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Mom ist zum dritten Mal geschieden und lebt in einer Kommune.
Máma už je potřetí rozvedená a žije s nějakou sektou.
   Korpustyp: Untertitel
Vor über zehn jahren hat sie sich so 'ner kommune angeschlossen.
Odešla asi před deseti lety, vstoupila do nějaké komuny.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es mal eine Kommune einer Gruppe namens Animal Underground.
Sloužilo to tam jako základna pro ilegální organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
(Elke) Ich dachte eigentlich, in 'ner Kommune teilt man sich alles.
Já jsem jenom myslela, že v komuně se dělíme o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
ein Verband von Kommunal- und Regionalbehörden auf beiden Seiten der Staatsgrenze, manchmal mit einer parlamentarischen Versammlung;
Parlament rovněž vítá dobrovolné kodexy na ochranu uživatelů před nevyžádanými komerčními sděleními a vyzývá k celoevropskému uplatňování příslušných pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Delly ist ne Kommune sie und n Kerl, der auf ihr liegt.
Tak si to Delly představuje. Sebe a na sobě chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
NUTS-Code der Kommune (Code in der Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik)
Kód klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) jednotky menší než stát
   Korpustyp: EU
Abhaltung der Kommunal- und Parlamentswahlen nach den neuen Rahmenbedingungen für Wahlen;
Uspořádání hlasování v místních a parlamentních volbách podle změněného volebního rámce.
   Korpustyp: EU
404 Aktien im Besitz der Kommune Gdynia ohne Vergütung für den Anteilseigner annulliert
404 podílů města Gdyně bylo zrušeno bez náhrady pro společníka
   Korpustyp: EU
Dazu zog sie mit uns nach Kreuzberg in die Sannyasin Kommune zu Chandra.
Proto se s námi přestěhovala do Kreuzbergu k sanjaské komuně, kde byla i Čandra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gemischte Beratende Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros setzt sich aus acht Vertretern des Ausschusses der Regionen einerseits und acht gewählten Vertretern der Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros andererseits zusammen.
Smíšený poradní výbor mezi Výborem regionů a místními a regionálními orgány Černé Hory se skládá z osmi zástupců Výboru regionů na jedné straně a osmi volených zástupců místních a regionálních orgánů Černé Hory na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Der Gemischte Beratende Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros erfüllt seine Aufgaben nach Befassung durch den Stabilitäts- und Assoziationsrat oder — was die Förderung des Dialogs zwischen den Kommunal- und Regionalbehörden betrifft — auf eigene Initiative.
Smíšený poradní výbor mezi Výborem regionů a místními a regionálními orgány Černé Hory vykonává své činnosti na základě konzultace s Radou stabilizace a přidružení nebo z vlastního podnětu, pokud jde o podporu dialogu mezi místními a regionálními orgány.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl der Mitglieder des Gemischten Beratenden Ausschusses zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros soll eine möglichst repräsentative Vertretung der verschiedenen Ebenen der Kommunal- und Regionalbehörden sowohl der Europäischen Gemeinschaft als auch Montenegros gewährleisten.
Členové jsou vybráni tak, aby smíšený poradní výbor mezi Výborem regionů a místními a regionálními orgány Černé Hory co nejvěrněji odrážel různé úrovně místních a regionálních orgánů jak v Evropské unii, tak v Černé Hoře.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz im Gemischten Beratenden Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros wird gemeinsam von einem Mitglied des Ausschusses der Regionen und einem Vertreter der Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros geführt.
Smíšenému poradnímu výboru mezi Výborem regionů a místními a regionálními orgány Černé Hory předsedají společně člen Výboru regionů a zástupce místních a regionálních orgánů Černé Hory.
   Korpustyp: EU
SDO verweist ferner auf die Angaben der Kommune Oppdal in einer Übersicht vom 29. August 2008 [30], aus der hervorgehe, dass der Quadratmeterpreis, der für das Grundstück gezahlt wurde, soweit bekannt, der höchste Preis in der gesamten Kommune sei.
SDO rovněž poukazuje na informace poskytnuté obcí Oppdal v přehledu z 29. srpna 2008 [30], z nějž vyplývá, že prodejní cena pozemku je nejvyšší cena za metr čtvereční známá obci.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus legten die norwegischen Behörden eine Übersicht der Kommune Oppdal vor, die zeigen sollte, dass dies der höchste der Kommune bekannte Quadratmeterpreis ist, der je für ein Grundstück in dem Gebiet gezahlt wurde.
Norské orgány dále předložily přehled vypracovaný obcí Oppdal, jenž dokládá, že cena za metr čtvereční pozemku je nejvyšší cena známá obci, která byla v příslušné oblasti zaplacena.
   Korpustyp: EU
Das besondere Augenmerk gilt im Rahmen eines Unterstützungsprojekts von fast 1 Million Euro dem Kommunal- und Verwaltungsministerium.
Zvláštní pozornost je věnována ministerstvu pro místní samosprávu a správu prostřednictvím podpůrného projektu ve výši 1 milion eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune muss auch in den Statistiken erfasst werden.
Do statistik je třeba zahrnout rovněž místní obyvatelstvo jako takové, tj. obyvatelstvo měst a obcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Als wichtiger Lackmustest für die Entwicklung des Landes wurden die bevorstehenden Kommunal- und Präsidentschaftswahlen am 22. März genannt.
Zpráva bulharského sociálně demokratického poslance Evgeni Kirilova, která navrhuje urychlení čerpání strukturálních fondů, byla rovněž projednána ve středu.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Delegationsreise in die Ukraine anlässlich der Kommunal- und Regionalwahlen vom 31. Oktober 2010,
– s ohledem na misi vyslanou na Ukrajinu u příležitosti komunálních a regionálních voleb, které se konaly dne 31. října 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher unerlässlich, dass Kommunal- und Regionalbehörden zur Unterstützung der Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden Zugriff auf Finanzinstrumente haben.
Je proto nezbytné, aby byly finanční nástroje na podporu zlepšování energetické náročnosti budov přístupné pro orgány místní a regionální samosprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gemischte Beratende Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros gibt sich eine Geschäftsordnung.
Smíšený poradní výbor mezi Výborem regionů a místními a regionálními orgány Černé Hory přijme svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU
‚Σύνδεσμοι Ύδρευσης‘, (Kommunal- und Gemeinschaftswasserversorgungsunternehmen), betrieben gemäß Präsidialerlass Nr. 410/1995, in Übereinstimmung mit dem Κώδικος Δήμων και Κοινοτήτων
‚Σύνδεσμοι Ύδρευσης‘ (obecní a komunální sdružení dodavatelů vody) působící podle prezidentského dekretu č. 410/1995 v souladu s Κώδικος Δήμων και Κοινοτήτων
   Korpustyp: EU
Die allgemeine Kontrolle durch den mehrheitlich kommunal besetzten Aufsichtsrat reiche nicht aus, um die Transaktion dem Staat zuzurechnen.
Skutečnost, že na její činnost dohlížela dozorčí rada, jejímiž členy byli z větší části obecní zastupitelé, není dostatečným důvodem k tomu, aby transakce byla přičtena státu.
   Korpustyp: EU
Also in Poona oder Brasilien drei Monate und die beiden waren in der Kommune, das haben sie sehr toll gemeistert.
V Pooně, nebo tenkrát tři měsíce v Brazílii. Byli oba v komuně, zvládali to perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig profitieren also diejenigen, die Teile des Waldes quasi privat bewirtschaften, während kommunal bewirtschaftete Flächen weiter veröden.
V krátkodobém horizontu mají kvazisoukromé části lesa vyhlídky na jistý přínos komercializace, zatímco společně využívané plochy budou dále poškozovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Σύνδεσμοι Ύδρευσης“, (Kommunal- und Gemeinschaftswasserversorgungsunternehmen), betrieben gemäß Präsidialerlass Nr. 410/1995, in Übereinstimmung mit dem Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων.
„Σύνδεσμοι Ύδρευσης“, (obecní a komunální sdružení dodavatelů vody) působící podle prezidentského dekretu č. 410/1995 v souladu s Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων.
   Korpustyp: EU
Die Worte Kommunistische Internationale z. B. erwecken das Bild einer weltumspannenden Menschheitsverbrüderung, von roten Fahnen, Barrikaden, Karl Marx und der Pariser Kommune.
Výraz komunistická internacionála vyvolává například složitý obraz všeobecného lidského bratrství, rudých praporů, Karla Marxe a Pařížské komuny.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben keine politische Macht, und ihre Tätigkeit ist beschränkt auf die Zuständigkeitsbereiche der Kommunal- und Regionalbehörden, aus denen sie bestehen.
They do not have political powers and their work is limited to the competencies of the local and regional authorities that constitute them.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung einer eigenen Definition des Begriffs „örtlich”, um klarzustellen, dass die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune auch in den Statistiken erfasst werden muss.
Pojem „místní“ je vymezen samostatně, aby bylo vysvětleno, že do statistik je třeba zahrnout rovněž místní obyvatelstvo jako takové, tj. obyvatelstvo měst a obcí.
   Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf die Reise einer Delegation des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Ukraine in die Ukraine zur Beobachtung der dortigen Kommunal- und Regionalwahlen vom 31. Oktober 2010,
- s ohledem na návštěvu delegace výboru pro parlamentní spolupráci EU-Ukrajina vyslanou na Ukrajinu sledovat komunální a regionální volby, které proběhly dne 31. října 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien zur Gewährleistung der dienststellenübergreifenden Zusammenarbeit zwischen allen Stellen der Kommunal- und Regionalverwaltung und den öffentlichen Versorgungsbetrieben, wenn Projekte in städtischen Gebieten geplant werden,
pokyny k zajištění průřezové spolupráce všech oddělení místní a regionální správy a podniků veřejné služby při plánování systémů v rámci městských oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Reise einer Delegation von Mitgliedern des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Ukraine in die Ukraine zur Beobachtung der Kommunal- und Regionalwahlen vom 31. Oktober 2010,
– s ohledem na delegaci poslanců Evropského parlamentu z Výboru pro parlamentní spolupráci EU-Ukrajina vyslanou na Ukrajinu sledovat průběh komunálních a regionálních voleb, které proběhly dne 31. října 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen geht die Forderung an die Kommission, die Weiterbildung städtischer Verwaltungsakteure zu fördern und ein Programm Erasmus für gewählte Kommunal- und Regionalvertreter einzurichten.
V tomto rámci má žádost, aby Komise prosazovala vznik městských administrátorů a vytvořila výměnný program Erasmus pro místní a regionální volené zástupce, svůj význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros durch Informationsaustausch bei der praktischen Anwendung des Subsidiaritätsprinzips in allen Lebensbereichen auf kommunaler und regionaler Ebene zu fördern;
pomoc místním a regionálním orgánům Černé Hory prostřednictvím výměny informací při praktickém provádění zásady subsidiarity ve všech oblastech života na místní i regionální úrovni;
   Korpustyp: EU
Der Gemischte Beratende Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros kann dem Stabilitäts- und Assoziationsrat gegenüber Empfehlungen aussprechen.
Smíšený poradní výbor mezi Výborem regionů a místními a regionálními orgány Černé Hory může vydávat doporučení určená Radě stabilizace a přidružení.
   Korpustyp: EU
Nach dem Verständnis der Überwachungsbehörde werden außerdem die staatlichen Mittelübertragungen nicht für jede einzelne Kommune um genau den Betrag reduziert, den diese über den Vorsteuerausgleich erhält.
Kontrolní úřad navíc věci rozumí tak, že každé obci nejsou státní převody sníženy přesně podle náhrady DPH, kterou obdrží.
   Korpustyp: EU
Ausgaben des Staates, der Region, der Kommune (Zeilen C1, C2, C3, C4, R1, R2, R3, R4, L1, L2, L3, L4) in Tabelle FINANCE1
výdaje ústřední vlády, regionálních a místních samospráv (řádky C1, C2, C3, C4, R1, R2, R3, R4, L1, L2, L3, L4) v tabulce FINANCE1
   Korpustyp: EU
Kernzone Pferdehaltungsbetrieb im Dorf Reshui, Kommune Lingkou der Stadt Conghua, einschl. des Gebiets in einem Umkreis von 5 km; Kontrolle durch den Straßenkontrollposten an der Staatsstraße 105;
Centrální pásmo jezdecký areál ve vesnici Že-šuej administrativně spadající pod město Ling-kchou v okrsku města Cchung-chua s přilehlou oblastí v okruhu 5 km v kompetenci kontrolního silničního stanoviště státní dálnice 105.
   Korpustyp: EU
Das Programm für kommunale Energieeffizienzmaßnahmen stellt keine staatliche Beihilfe dar, solange die Fördermaßnahme auf die öffentliche Funktion der Kommune beschränkt ist.
Programy zaměřené na energetickou účinnost v místních správách státní podporu nepředstavují, pokud se podpora omezuje na plnění veřejných funkcí místních správ.
   Korpustyp: EU
Die deutsche Gewerbesteuer wird von den jeweiligen lokalen Behörden auf wirtschaftliche Tätigkeiten erhoben, die eine Betriebstätte im Gebiet einer Kommune ausübt.
Německá živnostenská daň je příslušnými místními úřady vybírána z obchodních činností vykonávaných stálou provozovnou v rámci určité obce.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt ferner fest, dass NEUWOGES mit dem Abschluss des Sale-and-lease-back-Geschäfts bestimmte (kommunal-)politische Ziele verfolgte.
Komise dále konstatuje, že uzavřením obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu společnost sledovala společnost Neuwoges určité (komunálně)politické cíle.
   Korpustyp: EU
Am 30. Juni 2008 beschloss der Exekutivausschuss der Kommune, zwei getrennte Wertgutachten für das Grundstück einzuholen und danach Verkaufsverhandlungen mit SDO einzuleiten [14].
Dne 30. června 2008 rozhodl výkonný výbor obce, že bude pokračovat v jednáních o prodeji pozemku se společností SDO až poté, co si nechá vypracovat dvě nezávislá ocenění [14].
   Korpustyp: EU
Am 16. Juli 2008 [17] kamen SDO und die Kommune zu einer Besprechung über den Entwurf eines Kaufvertrags für das Grundstück zusammen.
Dne 16. července 2008 [17] společnost SDO s obcí projednala návrh smlouvy o prodeji pozemku.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde eröffnete das förmliche Prüfverfahren wegen Verdachts auf staatliche Beihilfe beim Verkauf des Grundstücks an die Strand Drift Oppdal AS durch die Kommune Oppdal.
Kontrolní úřad zahájil formální vyšetřovací řízení na základě skutečnosti, že prodej pozemku ve vlastnictví obce Oppdal společnosti Strand Drift Oppdal AS může představovat státní podporu.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen werden Gemeinden als Teil des Staates betrachtet, was bedeutet, dass die Mittel der Kommune Oppdal als staatliche Mittel zu werten sind.
Obce jsou pro účely státní podpory považovány za součást státu, a finanční prostředky obce Oppdal proto lze považovat za státní prostředky.
   Korpustyp: EU