Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kommunikation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommunikation komunikace 3.052 komunikaci 1.053 komunikací 497 sdělení 119 spojení 72 spoj 31 sdělování 19 styk 10 komunikování 1 dorozumívání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kommunikation komunikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher muss das Europa der Solidarität handeln, wie auch das Europa der Kommunikation.
Evropa založená na solidaritě a Evropa založená na komunikaci proto musí přistoupit k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommunikation ist eine der wichtigsten Waffen im Kampf gegen den Terrorismus.
Komunikace je nejdůležitější zbraní, kterou ve válce proti terorismu máme.
   Korpustyp: Untertitel
Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn Tauben waren für die Kommunikation im Ersten Weltkrieg entscheidend.
Protože v první světové válce byli holubi pro komunikace zásadní.
   Korpustyp: Untertitel
Politik und Kommunikation sind zwei Seiten einer Medaille.
Politika a komunikace jsou dvě strany jedné mince.
   Korpustyp: EU DCEP
Elena, wir sollten eigentlich den Grundkurs in Kommunikation belegen.
Eleno, měly bychom chodit na úvod do komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verringerung der Ressourcen für Kommunikation wäre daher ein Fehler.
Z toho důvodu by bylo chybou snížit prostředky na komunikaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Station hat ein Telefon für die Kommunikation mit draußen.
Každé oddělení je vybavené telefonem pro komunikaci s vnějším světem.
   Korpustyp: Untertitel
Telekommunikation Übernahme und Anwendung des neuen EU-Rahmens für elektronische Kommunikationen.
Telekomunikace Provést a uplatňovat nový rámec EU pro elektronickou komunikaci.
   Korpustyp: EU
Überwachen wir die Kommunikation von und zum russischen Konsulat?
Monitorujeme dál komunikaci dovnitř a ven z ruského konzulátu?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommunikations~ komunikační
kommunikative komunikační 3
menschlicher Kommunikation lidské komunikace 2
Nonverbale Kommunikation Neverbální komunikace
Integrierte Kommunikation integrovaný marketing
Kommunikation über Satellit satelitní přenos
Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommunikation

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommunikation
Kategorie:Dorozumívání
   Korpustyp: Wikipedia
Kommunikator
Komunikátor
   Korpustyp: Wikipedia
Integrierte Kommunikation
Integrovaný marketing
   Korpustyp: Wikipedia
Persuasive Kommunikation
Persvaze
   Korpustyp: Wikipedia
Teilrubrik: Presse und Kommunikation
Okruh: Tisk a sdělovací prostředky
   Korpustyp: EU DCEP
Antrieb, Kommunikation, alles.
Umí si vybrat čas k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikation ist ausgefallen.
Ne, nemělo to červenou střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend eine telepathische Kommunikation.
Vypadá to, že komunikují telepaticky.
   Korpustyp: Untertitel
- und die Kommunikation.
- pro národní účely.
   Korpustyp: Untertitel
Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation
směrnice o soukromí a elektronických komunikacích
   Korpustyp: EU IATE
- Hier, ein Extra-Kommunikator.
Na. Náhradní komunikátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch diesen Kommunikator.
Dej sem ten komunikátor!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kommunikation ist unterbrochen.
Všichni se sejdeme u Cerebra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Kommunikator, Sir.
- Prověřit mikrofon, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Funktioniert die Kommunikation?
- Jsou všechny linky v provozu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Kommunikator?
- Kde je ten komunikátor?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie erfolgt die Kommunikation?
- S kým se lze tam u nich spojit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ändern unsere Kommunikation.
Co se děje, Petere?
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich Kommunikation!
Teď si to dalo říct!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kommunikator ist tot.
Moje vysílačka je rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vernünftige Kommunikation ist unmöglich.
Inteligentní rozprava je nemožná.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikations-laser 17 ist beschädigt.
Evidentně se to stalo během asteroidové bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben McMurrans Kommunikation ausgeschaltet.
Zrovna jsme zničili McMurranovy terénní spoje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kommunikator gebaut.
Vyrobila jsem si komunikátor.
   Korpustyp: Untertitel
Die unterbrechen die neuronale Kommunikation.
Přerušuje přenos informací u neuronů.
   Korpustyp: Untertitel
Sancho, funktioniert dein Kommunikator nicht?
Sancho, je tvůj komunikátor rozbitý?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kommunikator ist auch tot.
- Můj komunikátor je taky hluchý.
   Korpustyp: Untertitel
Generaldirektion F - Kommunikation und Dokumentenverwaltung
GŘ F
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion F - Kommunikation und Transparenz
GŘ F
   Korpustyp: EU IATE
Ich werde deinen Kommunikator brauchen.
Budu potřebovat tvůj komunikátor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kommunikation, kein Kapitulations-Angebot.
Žádné upozornění, žádná šance vzdát se.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Funk-Kommunikation?
- A co vysílačky?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist an der Kommunikation?
Kdo je u komunikačního panelu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kommunikator funktioniert nicht, Sir.
Můj komunikátor je hluchý, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Kommunikation mit Sektor 5!
-…pojení do sektoru pět.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kommunikator ist in Ordnung.
Komunikátory jsou v pohodě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Personalpolitik & - kommunikation Risikomanagement ( unmittelbar dem Direktorium unterstellt )
řízení rizik ( odpovídá přímo Výkonné radě )
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommunikation mit" passwd" ist fehlgeschlagen.
Konverzace s programem 'passwd' selhala.
   Korpustyp: Fachtext
Information und Kommunikation über Bedrohungen (CDTR)
Oznamování ohrožení (zpráva o ohrožení přenosnými nemocemi)
   Korpustyp: Fachtext
Dienstleistungen und Netze der elektronischen Kommunikation (75)
Výsledek hlasování posílí pozici Parlamentu vůči Evropské komisi a členským státům EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktion beinhaltet spezifische Kommunikations- und Informationsmaßnahmen.
Programu se účastnilo 323 univerzit, z nichž 265 bylo evropských.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserungen bei der Kommunikations- und Informationspolitik
Parlament jako činitel v oblasti vnější politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können auch den Kommunikator nicht orten.
Nezachytili jsme ani signál z jejího komunikátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikation muss ständig aufrechterhalten werden.
Všichni musíme stále zůstat v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ohne Kommunikation keine Diagnose stellen.
Jak mám určit diagnózu, když se neumím domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommunikator des Captains ist noch aktiviert.
Kapitánův komunikátor. Je pořád aktivován.
   Korpustyp: Untertitel
Fanden Uniform und Kommunikator des Captains.
Našli jsme kapitánovu uniformu a jeho komunikátor.
   Korpustyp: Untertitel
Uhura, was ist mit der Kommunikation?
Uhuro, co máš na komunikačních kanálech?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Kommunikation der Sonde analysiert.
Zachytilijsme a analyzovali volání sondy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unseren Kommunikations-bereich verlassen, Sir.
Jsou z dosahu našich komunikačních možností, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas stört die neuronale Kommunikation. Vielleicht Läsionen.
Něco přerušuje pokec jeho neuronů, jakoby nějaké poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Das direkt neben dem Kommunikations-Relais liegt.
Což je hned vedle těch komunikačních vysílačů.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Kommunikation ist verwanzt, sein Computer.
- Napíchli jsme mu pevnou a počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Angriff hat die Kommunikation gekillt.
Druhý výboj smažené všechny komunikátory, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikation herstellen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten teilen.
Potkávání nových druhů, nalezení společné řeči a sdílení věcí stejných i rozdílných.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gelang die Kommunikation mit Ihnen.
Podařilo se mu navázat kontakt s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Minister für Verkehr und Kommunikation.
náměstek ministra dopravy a spojů
   Korpustyp: EU
die Beladungsaufsicht, Kommunikation und das Abfertigungskontrollsystem;
vyvážení letadla, komunikačního systému a systému řízení odletů;
   Korpustyp: EU
Funktion: Minister für Kommunikation des Taliban-Regimes.
Funkce: ministr spojů za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Wartung/Service der Computer, Kommunikations- und Industriefernsehtechnik
Údržba/servis počítačů, spojovací techniky a zařízení průmyslové televize
   Korpustyp: EU
Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation
BEREC
   Korpustyp: EU IATE
Die Energiezelle des Kommunikators dient als Stromquelle.
Připojil jsem baterii z komunikátoru, poslouží jako zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommunikator diente dem Computer zur Identifizierung.
Počítač zaznamenal vaši identifikaci z komunikátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das feuerfeste Metall verhindert vielleicht die Kommunikation.
Ten žáruvzdorný kov ve skále může taky rušit i naše vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze "Wide Awake" Kommunikation lief online.
Veškerá komunikcace Velkého Probuzení probíhá online.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kommunikation und die Holodecksysteme sind durcheinander.
Nefungují interkomy. A na holopalubě je naprostý chaos.
   Korpustyp: Untertitel
(d) Abschreibungen auf Informations-, Kommunikations- und Telekommunikationsausrüstungen,
( d) amortizace informačního, komunikačního či telekomunikačního zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen und Netze der elektronischen Kommunikation (75)
služby obchodního charakteru jako např. manažerské konzultační služby, certifikace a testování
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrssystem. Phase Zwei: Finanzen und Kommunikation.
Krok 1, zrušit všechnu dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum kommt diese Kommunikation durch Sie?
A proč jde tato královská vyhláška přes vás?
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Kommunikator, Ihre Identicard und Ihre Waffe.
Tvou vysílačku, tvou ID kartu a tvou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird das Kommunikations-und Navigationssystem gestört.
Způsobuje nepravidelného rušení komunikačního a navigačního vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Kommunikations- und Informationssystemen
Bezpečnostní opatření týkající se komunikačních a informačních systémů
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit im Bereich elektronische Kommunikation und Informationstechnologien;
spolupráce v oblasti elektronické sdělovací techniky a informačních technologií;
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit im Bereich der Kommunikations- und Informationstechnologien
Spolupráce v oblasti sdělovací techniky a informačních technologií
   Korpustyp: EU
Assistent des Ministers für Verkehr und Kommunikation“
Tajemník ministra dopravy a spojů“,
   Korpustyp: EU
Abschreibungen auf Informations-, Kommunikations- und Telekommunikationsausrüstungen,
d) amortizace informačního, komunikačního či telekomunikačního zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
die Behandlung nicht angeforderter elektronischer kommerzieller Kommunikation,
nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;
   Korpustyp: EU
Entwicklung eines Instrumentariums für Information und Kommunikation;
tvorby informačních a komunikačních nástrojů;
   Korpustyp: EU
Sichere Zusammenschaltung von Kommunikations- und Informationssystemen
Bezpečné propojení komunikačních a informačních systémů
   Korpustyp: EU
Was stimmt mit der Kommunikation nicht?
Co je s vysíláním?
   Korpustyp: Untertitel
Paige muss sich nach der Kommunikation erden.
Paige si musí odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde kein Versuch der Kommunikation unternommen.
Nezkusili jsme se nimi domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem Transponder meines Kommunikators
Použil jsem transpondér ze svého komunikátoru, abych
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten reisten langsam Bevor Kommunikation ungebunden war.
Novinky se šířily pomalu než se dostali ke slovu masmédia.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Nachbarhäuser mit Wachen und Kommunikation.
Jsou to dva sousedící baráky, který jsou zabezpečený a hlídaný.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gespräche, keine Kommunikation, außer in Notfällen.
Nemluvte spolu. Vůbec, pokud to nebude naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um ein Satelliten-Kommunikations-Geschäft!
V pozadí je satelitní byznys!
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt Anrufe entgegen und initiiert Kommunikation.
Přijímá hovory a iniciuje interakce.
   Korpustyp: Untertitel
Hemei, wieso ist die Kommunikation unterbrochen?
Mei, co se stalo se signálem?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es über den Kommunikator hören?
Je to slyšet i u vás?
   Korpustyp: Untertitel
Minister für Verkehr und Kommunikation (früher Stellvertretender Minister für Verkehr und Kommunikation), geb. 6.2.1954.
ministr dopravy a spojů (bývalý náměstek ministra dopravy a spojů), narozen 6.2.1954
   Korpustyp: EU
Dies würde nämlich der neugefassten Rahmenrichtlinie zur elektronischen Kommunikation widersprechen.
To by ovšem bylo v rozporu s novou rámcovou směrnicí o elektronických komunikacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommunikation trägt zur Effektivität und Glaubwürdigkeit der Geldpolitik bei .
s okolím , která přispívá k efektivitě a důvěryhodnosti měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Anderenfalls steuern wir in Richtung eines Chaos der Kommunikation.
Jinak směřujeme ke komunikačnímu chaosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- deutliche Beschreibung, Kommunikation und Kontrolle der Verpflichtungen der Beteiligten,
- budou jasně popisovat, sdělovat a sledovat odpovědnost jednotlivých účastníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Beratung zu Frequenzfragen im Bereich der elektronischen Kommunikation
Poradenství v otázkách rádiových frekvencí ve vztahu k elektronickým komunikacím
   Korpustyp: EU DCEP
der Energieversorgung, der Sicherheit der Kommunikations- und Informationsnetze,
zásobování energií, bezpečnost komunikačních a informačních sítí,
   Korpustyp: EU DCEP
LIFE+ "Information und Kommunikation" hat u.a. folgende Einzelziele:
Poslanci přidali ještě třetí sekci - " příroda a biodiverzita", která by měla počítat alespoň s 50% rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunikation läuft nicht gut und nicht richtig.
Fakta o této záležitosti se nesdělují dobře nebo správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte