Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kommunion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommunion přijímání 37 Svaté přijímání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kommunion přijímání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommunion
Svaté přijímání
   Korpustyp: Wikipedia
Ich möchte die Messe hören und zu Ostern die Kommunion empfangen.
Ráda bych slyšela mši a zúčastnila se svatého, velikonočního přijímání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunion gilt als empfangen, sobald das Allerheiligste die Lippen berührt.
Přijímání je platné tehdy, pokud se Tělo Kristovo alespoň dotkne rtů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling werden einige Kinder die erste Kommunion feiern.
Poslouchej, na jaře budou mít děti z dědiny prvé svaté přijímání.
   Korpustyp: Untertitel
Weder die heilige Kommunion, noch die Messe gibt's irgendwo in England.
Nikde v Anglii není mše ani svaté přijímání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfing die Kommunion für Claude.
Šla jsem za Clauda k přijímání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade zu den Isolationszellen gehen um die heilige Kommunion zu erteilen.
Právě jsem se chystal jít na samotku sloužit svaté přijímání.
   Korpustyp: Untertitel
Da genügt schon ein menschlicher Blick, um sich besser zu fühlen, wie nach der Kommunion.
..a náhle. v davu spatříš lidský pohled a všechno je hned jasnější, jako po Přijímání....
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, der nicht ermächtigt ist, kann die Kommunion erteilen.
Nikdo, kdo není pověřen, nemůže udělovat svaté přijímání.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man sehen, wie Danjel Andreasson die heilige Kommunion stört.
Tady vidíme, jak Danjel Andreasson porušuje svaté přijímání.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kommunion"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- ich will aber meine Kommunion.
- Wa-kah!
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wird es Kommunion genannt.
Proto se tomu říká Společenství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir die erste Kommunion gegeben.
Již jsme se viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehen Sie nicht zur Kommunion?
Proč si nevezmete svaté požehnání?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt niemand mehr, der die Kommunion empfängt.
Už není nikdo, kdo by ho využil.
   Korpustyp: Untertitel
Danjel wurde von der Kommunion und der Kircheenmitgliedschaft ausgeschlossen.
Danjel byl vykázán z komunity a vyloučen z členství v církvi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe bemerkt, dass Sie nicht zur Kommunion gehen.
Všiml jsem si, že Společenství neberete příliš vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunion mit unseren Nachbarn ist unsere Messe.
Spojení s našimi bližními je naše mše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei meiner ersten Kommunion, seither ist der Kontakt abgebrochen.
To jsem ho viděl asi naposled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zur Bar-Mizwa, zur Kommunion meines Neffen, des kleinen David.
Jedeme na slavnostní obřad synovce, malého Davida.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte behalten Sie alle Platz. Ich möchte vor der Kommunion noch ein paar Worte sagen.
A nyní ještě zůstaňte na svých místech, rád bych vám řekl ještě před přijímáním pár slov.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese zwei Perverslinge ohne die heilige Kommunion sterben, landen sie in der Hölle.
Jestli tihle dva úchyláci zemřou bez požehnání budou se smažit v pekle navěky, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
In all den Jahren in der Messe sind Sie nie zur Kommunion gegangen.
Vídám vás při mši léta. Ještě jste si ani jednou nevzal svaté požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht liegt ihr bei Huren und am Morgen feiert ihr die Heilige Kommunion!
Noc strávíte s běhnami, a ráno provádíte křest svatý!
   Korpustyp: Untertitel
Er und sein Schläger waren in der Kirche, und sie gingen zur Kommunion.
Šel se svým zabijákem do toho kostela, ale určitě ne ke zpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Heiligen Kommunion dachte ich, ich esse dich bei lebendigem Leibe.
Pak jsem šel k prijímání. Myslel jsem, že te jím zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an den heiligen Geist, die heilige Katholische Kirche die heilige Kommunion, Vergebung der Sünden Auferstehung des Fleisches und das ewige Leben.
Věřím v Ducha svatého, ve svatou katolickou církev ve svaté odpustitele hříchu ve vzkříšení těla a život věčný.
   Korpustyp: Untertitel