Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Komoren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Komoren Komory 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Komoren-Franc Komorský frank
Komoren-Quastenflosser Latimérie podivná
Flagge der Komoren Komorská vlajka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komoren

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komoren-Quastenflosser
Latimérie podivná
   Korpustyp: Wikipedia
Archipel der Komoren
Komorské ostrovy
   Korpustyp: Wikipedia
Homosexualität auf den Komoren
LGBT práva na Komorách
   Korpustyp: Wikipedia
Flagge der Komoren
Komorská vlajka
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Staatsoberhäupter von Komoren
Seznam představitelů Komor
   Korpustyp: Wikipedia
Festlegung der Thunfischfangmöglichkeiten EG/Komoren
Posílené partnerství pro nejvzdálenější regiony
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der Städte auf den Komoren
Seznam měst na Komorách
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Haramain Foundation (Union der Komoren).
Al-Haramain Foundation (Union of the Comoros).
   Korpustyp: EU
Umsetzung der sektoralen Fischereipolitik auf den Komoren
provádění odvětvové politiky rybolovu na Komorách
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden in den Komoren keine Fische angelandet.
V Komorském svazu se nevykládají žádné ryby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fischereiabkommen EG/Komoren: Protokoll über Thunfischfangmöglichkeiten (2005-2010)
Protokol k dohodě o lovu tuňáků ES/ Komorská federativní islámská republikou (2005-2010)
   Korpustyp: EU DCEP
Fischereiabkommen EWG/Komoren: Protokoll über Thunfischfangmöglichkeiten (2005-2010) * (Aussprache)
Protokol k dohodě o lovu tuňáků ES/ Komorská federativní islámská republikou (2005-2010) * (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Fischereiabkommen EG/Komoren: Protokoll über Thunfischfangmöglichkeiten (2005-2010) *
Protokol k dohodě o lovu tuňáků ES/Komorská federativní islámská republika (2005-2010) *
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereisektor in der Region der Komoren ist sehr speziell.
Odvětví rybolovu v oblasti Komor je velmi specifické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1.- Die Islamische Bundesrepublik Komoren liegt im Indischen Ozean.
1.- La República Federal Islámica de las Comores está situada en el Océano Índico.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Eintrag „Al-Haramain Foundation (Union der Komoren).
Záznam „Al-Haramain Foundation (Union of the Comoros).
   Korpustyp: EU
Bei Anlaufen eines Hafens der Union der Komoren wird das Original jedes Fischereilogbuchs dem örtlichen Vertreter der Union der Komoren übergeben, der den Empfang schriftlich bestätigt; das Inspektionsteam der Union der Komoren erhält eine Kopie des Fischereilogbuchs;
i. v případě vplutí do přístavu Komorského svazu je originál každého lodního deníku rybolovu předán místnímu zástupci Komorského svazu, který písemně potvrdí jeho přijetí; kopie lodního deníku rybolovu se předává inspekčnímu týmu Komorského svazu;
   Korpustyp: EU
EU-Schiffe, die Fänge in der Fischereizone der Union der Komoren umladen oder anlanden wollen, müssen dies in den Häfen der Union der Komoren tun.
Všechna plavidla EU, která si přejí provést překládku nebo vykládku úlovků v rybolovné oblasti Komorského svazu, tuto operaci provedou v rejdě přístavů Komorského svazu.
   Korpustyp: EU
Wir werden außerdem über das Partnerschaftsabkommen mit der Union der Komoren im Fischereisektor abstimmen.
Budeme také hlasovat o partnerské dohodě v rybolovném odvětví s Komorským svazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jedoch mit dem Fischereiabkommen mit der Union der Komoren befassen.
Chtěla bych se však zaměřit na dohodu o rybolovu s Komorským svazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fischereiabkommen EWG/Komoren: Protokoll über Thunfischfangmöglichkeiten (2005-2010)* (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Protokol k dohodě o lovu tuňáků ES/ Komorská federativní islámská republikou (2005-2010)* (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Des partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Komoren ist im Dezember 2010 ausgelaufen.
písemně. - Platnost dohody o partnerství v oblasti rybolovu mezi Evropským společenstvím a Komorským svazem vypršela v prosinci 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 1988 bestehen im Fischereisektor bilaterale Beziehungen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Union der Komoren.
Dvoustranné vztahy mezi EU a Komorským svazem v odvětví rybolovu existují již od roku 1988.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 1988 gibt es bilaterale Beziehungen zwischen der heutigen EU und der Union der Komoren.
Dvoustranné vztahy mezi uskupením, které se nyní nazývá EU, a Komorským svazem v odvětví rybolovu existují již od roku 1988.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der letzten Stellungnahme zur Verlängerung des Protokolls mit den Komoren
En la última opinión sobre la prórroga del Protocolo para las Comoras
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme zu Wechselkursfragen im Zusammenhang mit dem CFA-Franc und dem Komoren-Franc ( CON / 1998/37 )
Stanovisko k problematice směnného kurzu CFA franku a komorského franku ( CON / 1998/37 )
   Korpustyp: Allgemein
Die Gemeinschaft hat ähnliche Abkommen mit den Seychellen, Madagaskar und den Komoren geschlossen.
Společenství uzavřelo stejné dohody se Seychelami, Madagaskarem a Komorami.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1988 bestehen im Fischereisektor bilaterale Beziehungen zwischen der EG und der Union der Komoren.
Dvoustranné vztahy mezi EU a Komorským svazem v odvětví rybolovu existují od roku 1988.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Komoren ist im Dezember 2010 abgelaufen.
Dohoda o rybolovu mezi Evropským společenstvím a Komorskými ostrovy vypršela v prosinci 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
- Betrag von 300 000 EUR zur Unterstützung und Umsetzung der sektoralen Fischereipolitik auf den Komoren.
- částka ve výši 300 000 EUR na podporu a provádění odvětvové politiky rybolovu na Komorách;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Komoren läuft im Dezember 2010 ab.
Dohoda o rybolovu mezi Evropským společenstvím a Komorskými ostrovy vyprší v prosinci 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Umladungen und Anlandungen gelten als Ausfahrt aus der Fischereizone der Union der Komoren.
Překládka i vykládka se považují za opuštění rybolovné oblasti Komorského svazu.
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Angaben zu den in der Fischereizone der Union der Komoren getätigten Fängen im Logbuch;
ověřuje údaje o úlovcích v rybolovných vodách Komorského svazu zaznamenané v lodním deníku,
   Korpustyp: EU
Die Vergütung und die Sozialabgaben des Beobachters gehen zulasten der zuständigen Behörden der Union der Komoren.
Plat a sociální příspěvky pozorovatele hradí příslušné orgány Komorského svazu.
   Korpustyp: EU
Die EU gibt diese Informationen an die Union der Komoren weiter.
EU poskytne tuto informaci Komorskému svazu.
   Korpustyp: EU
EU-Schiffe, deren VMS defekt ist, dürfen nicht in die Fischereizone der Union der Komoren einfahren.
Plavidla EU provádějící rybolov s vadným systémem VMS nejsou oprávněna vplouvat do rybolovné oblasti Komorského svazu.
   Korpustyp: EU
betreffend restriktive Maßnahmen gegen die illegale Regierung von Anjouan in der Union der Komoren
o omezujících opatřeních vůči nezákonné vládě Anjouanu v Komorském svazu
   Korpustyp: EU
Die Fangtätigkeiten der Schiffe der Europäischen Union, die in der Fischereizone der Union der Komoren tätig sind, unterliegen den in der Union der Komoren geltenden Rechtsvorschriften, sofern im partnerschaftlichen Fischereiabkommen oder dem vorliegenden Protokoll nichts anderes bestimmt ist.
Na činnosti rybářských plavidel Evropské unie působící v rybolovné oblasti Komorského svazu se vztahují příslušné právní předpisy Komorského svazu, pokud dohoda o partnerství v odvětví rybolovu nebo tento protokol nestanoví.
   Korpustyp: EU
Der Kapitän meldet die Fänge seines Schiffes, indem er die für die Zeit des Aufenthalts in der Fischereizone der Union der Komoren ausgefüllten Fischereilogbücher an die Union der Komoren übergibt.
Velitel oznamuje úlovky plavidla tím, že předá Komorskému svazu své lodní deníky rybolovu vztahující se na období přítomnosti v rybolovné oblasti Komorského svazu.
   Korpustyp: EU
Die Inspektion auf See von EU-Schiffen im Besitz einer Fanggenehmigung in der Fischereizone der Union der Komoren wird von Inspektoren der Union der Komoren vorgenommen, die eindeutig als Fischereikontrollbefugte zu erkennen sind.
Inspekci na moři v rybolovné oblasti Komorského svazu u plavidel EU, která jsou držiteli oprávnění k rybolovu, provádějí inspektoři Komorského svazu, přičemž je jasně rozpoznatelné, že jsou pověřeni kontrolou rybolovu.
   Korpustyp: EU
Wir glauben daher, dass dieses Abkommen nicht nur der Union der Komoren hilft, sondern auch dem Umweltschutz dient.
Proto věříme, že tato dohoda nejen pomáhá Komorskému svazu, ale pomáhá také udržovat životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Gutachtens hat das Abkommen der Union der Komoren zwischen 2005 und 2009 2,7 Mio. EUR gebracht.
Podle hodnocení dohoda Komorskému svazu mezi roky 2005 a 2009 přinesla 2,7 milionu EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns, die Umsetzung des Komoren-Abkommens sicherzustellen und unser Bestes für die örtliche Bevölkerung zu tun.
Snažíme se zajistit provádění dohody s Komorským svazem a co nejvíce vypomáhat místním obyvatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da das Protokoll EU/Union der Komoren am 31. Dezember 2010 ausgelaufen ist, muss es dringend erneuert werden.
Jelikož platnost Protokolu k Dohodě o partnerství v oblasti rybolovu mezi Evropským společenstvím a Komorským svazem vypršela dne 31. prosince 2010, je nezbytně nutné ji obnovit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa hat immer partnerschaftliche Fischereiabkommen geschlossen und die Partnerschaft mit der Union der Komoren ist seit 1988 in Kraft.
Evropa se vždy snažila uzavírat dohody o partnerství v oblasti rybolovu a partnerství s Komorským svazem funguje již od roku 1988.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art von Abkommen ermöglicht EU-Fischereifahrzeugen Zugang zu den Fischereizonen der Komoren im Austausch für eine finanzielle Gegenleistung.
Tento typ dohod umožňuje rybářským plavidlům EU přístup do rybolovných oblastí Komorských ostrovů výměnou za finanční příspěvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über die Aufteilung der Fangmöglichkeiten gemäß dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Union der Komoren
o rozdělení rybolovných práv v rámci Dohody o partnerství mezi Evropským společenstvím a Komorským svazem v odvětví rybolovu
   Korpustyp: EU
135 Stellungnahme zu Wechselkursfragen im Zusammenhang mit dem CFA-Franc und dem Komoren-Franc ( CON / 1998/37 )
Stanovisko k problematice směnného kurzu CFA franku a komorského franku ( CON / 1998/37 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Betrag entspricht 0,6 % des Jahreshaushalts des Landes. , von denen 60 % zur Unterstützung der fischereipolitischen Maßnahmen der Komoren vorgesehen waren.
Tato částka dosahuje 0,6 % ročního rozpočtu země. , z čehož je 60 % vyhrazeno na podporu komorské rybářské politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
390 000 € – 60 % zur Unterstützung der Maßnahmen der Komoren für die Fischerei zur Förderung der Nachhaltigkeit in ihren Gewässern
390 000 EUR – z toho 60 % na podporu komorské odvětvové politiky rybolovu na prosazování udržitelnosti v komorských vodách
   Korpustyp: EU DCEP
2. und einem Betrag zur Stützung der Fischereipolitik der Union der Komoren in Höhe von 300 000 Euro jährlich.
2. podpoře rozvoje odvětvové politiky rybolovu Komorského svazu, jež představuje částku 300 000 EUR ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Reihe von anonymen Geldüberweisungen, die aus Dubai stammen, und durch eine Firma aus den Komoren weitergeleitet wurden.
Série anonymních bankovních převodů začínající v Dubaji a procházející řadou společností.
   Korpustyp: Untertitel
zur Einführung bestimmter restriktiver Maßnahmen gegen die illegale Regierung der Insel Anjouan in der Union der Komoren
kterým se ukládají některá omezující opatření vůči nezákonné vládě Anjouanu v Komorském svazu
   Korpustyp: EU
einem spezifischen Betrag von jährlich 300000 EUR, der für die Förderung fischereipolitischer Maßnahmen der Union der Komoren bestimmt ist.
zvláštní částku 300000 EUR za rok na podporu provádění odvětvové politiky rybolovu Komorského svazu.
   Korpustyp: EU
Die Fangtätigkeiten in der Fischereizone der Union der Komoren können aufgrund außergewöhnlicher Umstände, außer Naturereignissen, nicht ausgeübt werden;
jestliže provádění rybolovných činností v rybolovné oblasti Komorského svazu brání neobvyklé okolnosti jiné než přírodní živly;
   Korpustyp: EU
Jedes EU-Schiff, das eine Fanggenehmigung beantragt, kann durch einen Konsignatar mit Wohnsitz auf den Komoren vertreten sein.
Každé plavidlo EU, které žádá o oprávnění k rybolovu, může být zastupováno zástupcem s bydlištěm na Komorách.
   Korpustyp: EU
Die Gebühr wird auf 55 EUR je in der Fischereizone der Union der Komoren gefangene Tonne festgesetzt.
Poplatek je stanoven na 55 EUR za tunu ulovenou v rybolovné oblasti Komorského svazu.
   Korpustyp: EU
Diese Liste wird der für die Fischereikontrolle zuständigen nationalen Behörde der Union der Komoren und der EU umgehend zugestellt.
Tento seznam je neprodleně sdělen vnitrostátnímu orgánu pověřenému kontrolou rybolovu Komorského svazu a EU.
   Korpustyp: EU
Die EU sendet diese Abrechnung vor dem 31. Juli des laufenden Jahres an die Union der Komoren und den Reeder.
EU sdělí toto konečné vyúčtování Komorskému svazu a majiteli plavidla do 31. července příslušného roku.
   Korpustyp: EU
Die EU sendet diese Abrechnung vor dem 31. März des laufenden Jahres an die Union der Komoren und den Reeder.
EU sdělí toto konečné vyúčtování Komorskému svazu a majiteli plavidla do 31. března příslušného roku.
   Korpustyp: EU
Umladungen oder Anlandungen, die nicht unter die vorstehenden Bestimmungen fallen, sind in der Fischereizone der Union der Komoren untersagt.
Všechny operace překládky nebo vykládky úlovků, které nejsou ve výše uvedených bodech uvedeny, jsou v rybolovné oblasti Komorského svazu zakázány.
   Korpustyp: EU
Die erste Positionsmeldung nach der Einfahrt in die Fischereizone der Union der Komoren wird mit dem Code "ENT" gekennzeichnet.
První poloha zaznamenaná po vplutí do rybolovné oblasti Komorského svazu se označí kódem „ENT“.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf dieser Frist darf das Schiff anderenfalls nicht länger in der Fischereizone der Union der Komoren fischen.
Po této lhůtě již plavidlo není oprávněno k rybolovu v rybolovné oblasti Komorského svazu.
   Korpustyp: EU
Information über den Zeitpunkt des Inkrafttretens des Partnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Union der Komoren
Informace o dni vstupu v platnost dohody o partnerství mezi Evropským společenstvím a Komorským svazem
   Korpustyp: EU
Mauritius, die Seychellen, Madagaskar und die Komoren haben ein subregionales WPA vereinbart; West- und Zentralafrika haben keine Angebote zum Marktzugang vorgelegt und müssen deshalb mit dem APS rechnen.
Mauricius, Seychely, Madagaskar a Komorské ostrovy sjednaly subregionální dohodu o hospodářském partnerství; západní a střední Afrika nepředložily žádné nabídky na přístup na trh, a tak se musí vyrovnávat se všeobecným systémem celních preferencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich Herrn Capoulas Santos zu seinem Bericht über das Fischereiabkommen mit den Komoren und meiner Kollegin Frau Fraga Estévez zu dem Grönland-Bericht gratulieren.
Závěrem bych rád blahopřál panu Capoulas Santosovi ke zprávě o partnerské dohodě o rybolovu s Komorským svazem a své kolegyni paní Fraga Estévezové ke zprávě o Grónsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fischereiabkommen EG/Komoren - Finanzielle Maßnahmen der Gemeinschaft zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik und im Bereich des Seerechts - Fischerei - Technische Übergangsmaßnahmen - Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus Grönland (Aussprache)
Dohody o partnerství mezi ES a Komorským svazem v odvětví rybolovu - Finanční opatření Společenství pro provádění společné rybářské politiky a pro oblast mořského práva - Rybolov - přechodná technická opatření - Dovoz produktů rybolovu z Grónska (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht über das Fischereiabkommen mit den Komoren, dessen Berichterstatter ich bin und den wir heute hier diskutieren, muss in diesem Kontext verstanden wird.
Právě v těchto souvislostech je třeba chápat zprávu o dohodě o rybolovu s Komorským svazem, jejímž jsem autorem a o níž zde dnes diskutujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig hat die Europäische Union vier aktive Fischereipartnerschaftsabkommen im Indischen Ozean. Im Einzelnen betrifft dies die Seychellen, Madagaskar, Mosambik und das Abkommen mit der Union der Komoren.
V současné době má EU čtyři aktivní dohody o rybolovu v Indickém oceánu - konkrétně se Seychelami, s Madagaskarem, Mozambikem a tuto s Komorským svazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, für diesen Bericht über das Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und der Union der Komoren wurde um die Stellungnahme des Haushaltsausschusses ersucht.
Pane předsedající, bylo vyžádáno stanovisko Rozpočtového výboru k této zprávě o dohodě o rybolovu mezi Evropskou unií a Komorským svazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dafür gestimmt, weil ich glaube, dass das neue Protokoll zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen mit der Union der Komoren auch den Interessen beider Seiten dient.
Hlasoval jsem pro, protože se domnívám, že nový protokol k dohodě o partnerství v oblasti rybolovu s Komorským svazem je v zájmu obou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das vorgeschlagene neue Protokoll für das partnerschaftliche Fischereiabkommen mit der Union der Komoren den Interessen beider Parteien dient.
Domnívám se, že navrhovaný nový Protokol k Dohodě o partnerství v odvětví rybolovu s Komorským svazem je v zájmu obou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten berücksichtigen, dass etwa 30 000 Menschen auf den Komoren direkt vom Fischereisektor abhängig sind, weshalb diese Unterstützung so wichtig ist.
Měli bychom mít na paměti, že na Komorech je na odvětví rybolovu přímo závislých přibližně 30 000 lidí, z čehož je zřejmé, o jak důležitou pomoc se jedná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zweck dieses Protokolls besteht darin, das Protokoll zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und den Komoren zu ersetzen, das am 31. Dezember 2010 ausgelaufen ist.
Cílem protokolu je nahradit protokol připojený k Dohodě o partnerství v oblasti rybolovu mezi Evropskou unií a Komorským svazem, jehož platnost vypršela dne 31. prosince 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beauftragt seinen Präsidenten, den Standpunkt des Parlaments dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Union der Komoren zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států a vládě a parlamentu Komorského svazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwicklungsausschuss unterstützt alle Anstrengungen, die den Komoren bei der Lösung ihrer politischen und wirtschaftlichen Probleme und bei der Verringerung der Armut behilflich sind.
La Comisión de Desarrollo apoya todos los esfuerzos por ayudar a las Comoras a superar sus problemas políticos y económicos y a reducir la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Fischereiabkommen EG/Komoren *** – Finanzielle Maßnahmen der Gemeinschaft zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik und im Bereich des Seerechts ***I – Fischerei - Technische Übergangsmaßnahmen ***I – Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus Grönland * (Aussprache)
Dohody o partnerství mezi ES a Komorským svazem v odvětví rybolovu *** – Finanční opatření Společenství pro provádění společné rybářské politiky a pro oblast mořského práva ***I – Rybolov – přechodná technická opatření ***I – Dovoz produktů rybolovu z Grónska * (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
- Protokoll zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem Partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Union der Komoren;
rotokol, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství mezi Evropským společenstvím a Komorským svazem v odvětví rybolovu ;
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, den Standpunkt des Parlaments dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Union der Komoren zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Radě, Komisi a vládám a parlamentům členských států a Komorského svazu.
   Korpustyp: EU DCEP
2. beauftragt seinen Präsidenten, den Standpunkt des Parlaments dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Union der Komoren zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států a Komorské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
6.- Die Bedeutung eines Fischereiabkommens mit den Komoren erklärt sich durch deren strategisch günstige Lage; zudem ergänzt es eine Reihe von sehr wichtigen Abkommen für weit wandernde Arten.
6.- El interés de un Acuerdo de Pesca con las Comores reside en su situación estratégica, ya que complementa a una serie de Acuerdos del máximo interés al tratarse de especies altamente migratorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der amtliche Untersuchungsbericht zum Unfall des Luftfahrtunternehmens Yemen Airways (Yemenia), der sich am 29. Juni 2009 in Moroni auf den Komoren ereignete, wurde am 25. Juni 2013 veröffentlicht.
Úřední zpráva o vyšetřování nehody leteckého dopravce Yemen Airways (Yemenia), k níž došlo dne 29. června 2009 v Moroni na Komorských ostrovech, byla zveřejněna dne 25. června 2013.
   Korpustyp: EU
Dieses neue Protokoll räumt den Schiffen der Union in den Gewässern unter der Fischereihoheit oder Fischereigerichtsbarkeit der Union der Komoren Fangmöglichkeiten ein.
Tento nový protokol přiznává plavidlům Unie rybolovná práva ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo jurisdikci Komorského svazu ve věcech rybolovu.
   Korpustyp: EU
über den Abschluss eines Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Union der Komoren
o uzavření Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství mezi Evropským společenstvím a Komorským svazem v odvětví rybolovu
   Korpustyp: EU
Geplant sind Einladungen an Vertreter von Angola, Botswana, Burundi, Zentralafrikanische Republik, Komoren, Kongo, Demokratische Republik Kongo, Eritrea, Äthiopien, Madagaskar, Malawi, Moçambique, Namibia, Ruanda, Somalia, Swasiland, Sambia und Simbabwe.
Pozváni budou zástupci z Angoly, Botswany, Burundi, Středoafrické republiky, Komor, Konga, Konžské demokratické republiky, Eritrey, Etiopie, Madagaskaru, Malawi, Mosambiku, Namibie, Rwandy, Somálska, Svazijska, Zambie a Zimbabwe.
   Korpustyp: EU
Daallo Airlines verfügt aber weiterhin über eine Betriebsgenehmigung und verwendet Luftfahrzeuge des Musters DC9 (registriert auf den Komoren), Antonov 24 (Armenien) und Iljuschin 18 (Kasachstan).
Avšak společnost Daallo Airlines stále vlastní provozní licenci a používá letadlo typu DC9 registrované na Komorách, letadlo typu Antonov 24 registrované v Arménii a letadlo typu Iljušin 18 registrované v Kazachstánu.
   Korpustyp: EU
Der Untersuchungsbericht zum Unfall der Yemen Airways (Yemenia) in Moroni auf den Komoren vom 29. Juni 2009 (2254 UTC) wurde am 25. Juni 2013 veröffentlicht.
Dne 25. června 2013 byla zveřejněna zpráva z vyšetřování nehody dopravce Yemen Airways (Yemenia) v Moroni na Komorských ostrovech dne 29. června 2009 (22:54 UTC).
   Korpustyp: EU
beauftragt seinen Präsidenten, den Standpunkt des Parlaments dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Union der Komoren zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států a Komorské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen den Komoren, Madagaskar, Mauritius, den Seychellen, Simbabwe und Sambia einerseits und der Europäischen Gemeinschaft andererseits,
s ohledem na prozatímní dohodu o hospodářském partnerství mezi Komorami, Madagaskarem, Mauriciem, Seychelami a Zimbabwe na jedné straně a Evropským společenstvím na straně druhé,
   Korpustyp: EU DCEP
So hat die Gemeinschaft ähnliche Abkommen mit den Seychellen (mit 45.000 Tonnen Thunfisch das wichtigste Abkommen), Mauritius und den Komoren geschlossen.
Společenství uzavřelo stejné dohody také se Seychelami (nejvýznamnější dohoda, která stanoví výši úlovků na 45 000 tun tuňáků), Mauriciem a Komorami.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Union der Komoren
o návrhu nařízení Rady o uzavření Dohody o partnerství mezi Evropským společenstvím a Komorskou unií v odvětví rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
Das partnerschaftliche Fischereiabkommen mit der Union der Komoren ist eines von vier Fischereiabkommen mit Staaten am und im Indischen Ozean, wobei die IOTC (Thunfischkommission für den Indischen Ozean)
Rámcová dohoda o partnerství s Komorským svazem je jednou ze čtyř dohod o rybolovu v Indickém oceánu a IOTC (Komise pro tuňáky v Indickém oceánu)
   Korpustyp: EU DCEP
Vgl. das Protokoll der Sitzung des gemischten Ausschusses EU-Union der Komoren vom 19. Mai 2010 in Port Louis (Mauritius). wurden keine Anträge verzeichnet.
Viz zápis ze schůze smíšeného výboru EU a Komorského svazu ze dne 19. května 2010 v Port Louis na Mauriciu. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss überprüfen, inwieweit die Gelder für die mit der Union der Komoren vereinbarten Zwecke ausgegeben wurden und künftig ausgegeben werden.
Komise musí prověřit, do jaké míry byly a budou finanční prostředky vynaloženy v souladu s dohodou, která byla s Komorským svazem uzavřena.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus zahlt die EU einen spezifischen Betrag von 300 000 EUR, der für die Stützung und Durchführung fischereipolitischer Maßnahmen der Union der Komoren bestimmt ist.
Evropská Unie navíc vyplácí zvláštní částku ve výši 300 000 EUR na podporu rozvoje rybářské politiky Komorského svazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Zuweisung dieser Mittel ist problematisch, denn sie werden den staatlichen Stellen der Komoren überwiesen und unterliegen folglich deren ausschließlicher Zuständigkeit.
Dalším problematickým bodem je skutečnost, že vyčleněné finanční prostředky jsou vypláceny orgánům Komorských ostrovů, které mají jejich využití ve své výlučné pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden Vertreter aus u. a. Angola, Burundi, den Komoren, Dschibuti, Eritrea, Madagaskar, Malawi, Mosambik, Namibia, Somalia, der Vereinigten Republik Tansania und Sambia eingeladen.
Budou pozváni zástupci, včetně zástupců z Angoly, Burundi, Komor, Džibutska, Eritreje, Madagaskaru, Malawi, Mozambiku, Namibie, Somálska, Sjednocené republiky Tanzanie a Zambie.
   Korpustyp: EU
zwischen der Europäischen Union und der Union der Komoren zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen den beiden Vertragsparteien
mezi Evropskou unií a Komorským svazem, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle platné dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi oběma stranami
   Korpustyp: EU
einem Jahresbetrag in Höhe von 300000 EUR, der einer Referenzfangmenge von 6000 Tonnen jährlich entspricht, für den Zugang zur Fischereizone der Union der Komoren und
roční částku za přístup do rybolovné oblasti Komorského svazu ve výši 300000 EUR odpovídající referenční tonáži 6000 tun za rok a
   Korpustyp: EU
Die beiden Vertragsparteien führen eine regelmäßige Überwachung der Fänge ein, die von Schiffen der Europäischen Union in der Fischereizone der Union der Komoren getätigt werden.
Obě strany zavedou systém pravidelného sledování úlovků plavidel Evropské unie v rybolovné oblasti Komorského svazu.
   Korpustyp: EU