Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umístěte sklíčka do předehřáté vlhké komory a hybridizujte přes noc v peci při teplotě 55 °C v temnu.
Objektträger in die vorgewärmte feuchte Kammer stellen und im Hybridisierungsofen über Nacht bei 55 °C im Dunkeln inkubieren.
Krev z levé srdeční komory je více zředěná, než krev z pravé.
Das Blut aus der linken Kammer ist dünner als das aus der rechten.
Zvířata nesmějí být do komory umístěna, dokud není dosaženo minimální koncentrace oxidu uhelnatého.
Die Tiere werden erst in die Kammer gebracht, wenn die Mindestkonzentration an Kohlenmonoxid erreicht ist.
Tok energie je v rámci normálu. Od palebné komory až k výstupnímu otvoru.
Energiefluss ist normal, von der Kammer bis zur Emissionsöffnung.
9.2 Zvířata nesmí být do komory umístěna, dokud není dosaženo minimální koncentrace oxidu uhelnatého.
9.2 Die Tiere werden erst in die Kammer gebracht, wenn die Mindestkonzentration an Kohlenmonoxid erreicht ist.
Ta rýha se musela udělat až poté, co kulka vyšla z komory.
Die Kerbe muss entstanden sein, nachdem die Kugel die Kammer verlassen hat.
Počet soudců soudní komory by měl odpovídat počtu sporů, které projednává.
Die Zahl der Richter der gerichtlichen Kammer sollte im Verhältnis zu ihrer Arbeitsbelastung stehen.
Bezprostřední příčinou smrti byla zástava srdce v důsledku selhání pravé komory.
Unmittelbare Todesursache war Herzstillstand infolge der Insuffizienz der rechten Kammer.
Filtry se musí vyjmout z komory nejdříve jednu hodinu před začátkem zkoušky
Frühestens eine Stunde vor Beginn der Prüfung werden die Filter der Kammer entnommen.
Vsunul poslední náboj do komory své zbraně.
Vera schob die letzten Patronen in die Kammer der Waffe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příloze D se mezi položkou týkající se Chile a položkou týkající se Federální islámské republiky Komory ruší položka týkající se Číny a vkládá se tato položka:
Der Eintrag für China zwischen dem Eintrag für Chile und dem Eintrag für die Komoren wird gestrichen und stattdessen folgender Eintrag eingefügt:
Souostroví Komory se skládá ze tří hlavních ostrovů ležících v západní části Indického oceánu (1 860 km 2 , odhad počtu obyvatel: 800 000), čtvrtý ostrov (Mayotte) si v roce 1975 při vyhlášení nezávislosti zvolil zůstat součástí Francie.
Der Archipel der Komoren (etwa 800 000 Einwohner) im westlichen Indischen Ozean besteht aus den drei Hauptinseln, die die seit 1975 unabhängige Union der Komoren bilden (1 860 km 2 ), während sich die vierte Hauptinsel (Mayotte) in der entsprechenden Volksabstimmung für den Verbleib bei Frankreich entschieden hat.
Bilaterální smlouvy o partnerství v oblasti rybolovu byly uzavřeny s následujícími státy: Angola, Kapverdy, Komory, Pobřeží slonoviny, Faerské ostrovy, Gabun, Grónsko, Guinea, Guinea-Bissau, Kiribati, Madagaskar, Mauretánie, Mauricius, Mosambik, Svatý Tomáš a Princův ostrov, Senegal, Seychely, Norsko.
Es bestehen bilaterale partnerschaftliche Fischereiabkommen mit Angola, Kap Verde, den Komoren, Côte d’Ivoire, den Färöer, Gabun, Grönland, Guinea, Guinea-Bissau, Kiribati, Madagaskar, Mauretanien, Mauritius, Mosambik, Saõ Tomé und Príncipe, Senegal, den Seychellen und Norwegen.
Evropská unie sjednala s Komorským svazem (dále jen „Komory“) nový protokol, jímž se plavidlům EU přiznávají rybolovná práva ve vodách spadajících pod svrchovanost Komor nebo pod jurisdikci Komor ve věcech rybolovu.
Die Europäische Union hat mit der Union der Komoren (im Folgenden „Komoren“) ein neues Protokoll ausgehandelt, mit dem den Fischereifahrzeugen der Europäischen Union Fangmöglichkeiten in den Gewässern eingeräumt werden, die in Fischereifragen der Hoheit und Gerichtsbarkeit der Komoren unterliegen.
Považuji uvedený protokol za pozitivní, jelikož podporuje zodpovědný a trvale udržitelný rybolov v komorských teritoriálních vodách a je v zájmu obou stran, protože dává plavidlům EU práva rybolovu výměnou za důležitou podporu odvětví, které poskytuje obživu komunitě na souostroví Komory.
Ich sehe das besagte Protokoll als positiv an, da es verantwortungsvolle und nachhaltige Fischerei in komorischen Hoheitsgewässern fördert und den Interessen beider Parteien dient, da es EU-Fischereifahrzeugen Fischfangmöglichkeiten bietet im Austausch gegen wichtige sektorale Unterstützung für die Gemeinschaft im Archipel der Komoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
komoří
|
Kammerdiener 1
|
České lékařské komory
|
der Tschechischen Ärztekammer
|
cena plavební komory
|
Einschleusungspreis
|
Komory na Letních olympijských hrách 2008
|
Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem Lebel, komoří Jeho Veličenstva.
Ich bin Lebel, oberster Kammerdiener Seiner Majestät.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komory
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klimatizační komory a bezdozvukové komory:
Umweltprüfkammern und schalltote Räume wie folgt:
Jdu do reaktorové komory.
Ich gehe in den Reaktorteil.
Die Druckkammer erreicht den Höchstwert!
Prověř všechny přechodové komory.
Prüfen Sie alle Luftschleusen.
Půjdeme do izolační komory.
Ab in die Isolationskammer!
Jsme u přechodové komory.
Wir sind in der Schleuse.
Jsem u přetlakové komory.
Ich bin bei der Notluftschleuse.
Tudy, do bezpečnostní komory!
Hier rein, in den Bunker!
Ty otevírají vyrovnávací komory!
Die öffnen die Ballasttüren!
Rychle do odpadní komory.
Kommt schon, in den Müllschacht.
Ich hab' ihn in den Schrank gepackt.
Uvnitř primární testovací komory.
In der primären Testkammer.
Das Ventil führt zum nächsten Tank.
Die Ärztekammer ist hier.
Sie könnten Ihre Zulassung verlieren.
Sie haben mir die Abstellkammer gegeben.
Andrei, geh in die Schleuse.
Bringt sie in die Waschküche.
Lasst es nicht entkommen!
- Zeptám se komory ministrů.
- Ich frage den Ministerrat.
Nehmt einen Schlafsack aus dem Verschlag.
U hlavní s náběhem do komory odstraňte náběh do komory.
Bei Läufen mit einer Zuführrampe diese entfernen.
Můžou mě vyloučit z komory.
- Warum hast du dich dem ausgesetzt?
Budete vyloučen z advokátní komory.
- Sie werden Ihre Lizenz verlieren.
Bringen Sie ihn in den Kälteschlafraum.
Vyloučí mě z advokátní komory.
Schreiben Sie über meinen Berufsausschluß.
-Opakuji, neotvírejte vstup do komory!
Ich wiederhole, öffnen Sie nicht die Innenluke.
Nechci jít do plynové komory.
Soll ich mit dem Generalstaatsanwalt reden?
A nepůjdeš do plynové komory.
Nechci jít do plynové komory.
Möglicherweise ist er's trotzdem.
Byli u rezervní přechodové komory.
Sie waren in der Lagerraumluftschleuse.
- Tyhle vzduchové komory nás udrží.
-To vede do vedlejší komory.
Hier geht es zu den anderen Abteilungen!
Unikl ze své inkubační komory.
Es ist aus der Brutkammer geflohen.
To vypadá na stázové komory.
Sehen wie Stasis-Röhren aus.
Nějaké zprávy z hydraulické komory?
Was Neues aus der Hydraulikkammer?
Vyhodíme ho z přechodové komory?
Dass wir's aus einer Schleuse werfen?
hráze, plavební komory a doky;
Deiche, Schleusen und Docks,
DYNAMOMETR A VYBAVENÍ ZKUŠEBNÍ KOMORY
MOTORPRÜFSTAND UND AUSSTATTUNG DER PRÜFZELLE
Všechny komory hlásí těsnost, pane.
Alle Abteilungen melden "dicht", Sir.
Čtyři komory - přesně jako lidské.
Vier Kammern, genauso wie beim menschlichen Herz.
Vypusťte helium ze zadní komory.
Lasst das Helium aus den hinteren Tanks!
Jdu do komory, něco udělat.
Zavolejte, prosím, do advokátské komory.
Bitte rufen Sie die Kanzlei an.
- A dostanu tě do komory.
- Und dann in die Schleuse.
Právě míjím kanálek mozkové komory.
Mache jetzt den ventrikulären Schlauch.
Trestem je vyloučení z komory.
Die Strafe ist der Entzug der Lizenz.
Uložte to do biostázové komory.
Lagern Sie das in einer Biostasekammer.
Schovej mi do komory, dobře?
Stell sie in den Schrank im Erdgeschoss, okay?
- Vezmeš je do přípravné komory?
- Steve, bringst du sie zur Vorbereitung?
- Rošťák vyloučený z advokátní komory.
- Ein ausschließlich schlechter Kerl.
Radioaktivitu možno změřit pomocí ionizační komory .
Die Aktivitätsmessung kann unter Verwendung einer Ionisationskammer erfolgen .
Dveře vod tý komory jsou vodevřený, jo?
Du mußt daher auf einen Stuhl klettern, es sind ihrer drei im Flur.
Plyn je do komory vpouštěn postupně.
Darf nur in schrittweiser Begasung angewendet werden.
Proč se podíváte do nábojové komory?
Wozu dient die Lagerkontrolle?
Která dokáže rozpustit dveře reaktorové komory.
Genug, um die Tür der Reaktorkammer aufzulösen.
Chceš, abych se mrknul do té komory?
Willst du, dass ich einen Blick auf diese Waschküche werfe?
Vyhoďme je oba z přechodové komory.
Werfen wir die beiden aus der Schleuse.
Vy půjdete zpět do kryo komory.
Sie gehen in den Kälteschlaf.
Musíte se vrátit do dozrávací komory.
Ihr müsst in die Reifungskammern zurückkehren.
Víme, že patřil do Advokátní komory.
Wir wissen, dass er im Anwaltsverband war.
Všechny přetlakové komory uzavřeny, odpor zneutralizován!
Alle Luftschleusen verschlossen, Widerstand neutralisiert!
Oblak se tvoří samostatně uvnitř kontrolní komory.
Aus dem Inneren der Eindämmungskapsel.
Vypůjčil jsem si to z údržbové komory.
Ich habe es aus dem Wartungsschacht.
Pořád jsou ještě u přechodové komory 6.
Sie sind immer noch im Luftschleusen-Korridor 6.
Má dvě komory, uprostřed s neprůchodnou stěnou.
- Es hat zwei Kammern, getrennt durch eine Wand.
- Tyhle komory jsou všude po městě.
Diese Kammern sind überall in der Stadt.
A vrátíš je nazpět do komory.
Stell sie extra in den Schrank.
Co jeho přijetí do advokátní komory?
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
Vy se vrátíte do výzkumné komory.
Gehen Sie jetzt zurück in den Untersuchungsraum.
- Musíš se vrátit zpátky do komory.
- Du solltest wieder in deinen Behälter.
Patří to jednomu člověku z komory.
Es gehört jemandem in der Anwaltskammer.
Připravte se na vstup do flotační komory.
Eintauchen in die Flutkammer vorbereiten.
Uvnitř chladící komory mě udeřil závan zápachu,
In der Kühlkammer traf mich der Gestank wie ein Schlag
Musíme ji dostat do tlakové komory
Sie muss in die Druckkammer.
Vaše první setkání komory je příští čtvrtek.
Ihre erste Kabinettssitzung ist am Donnerstag.
Pořád mě čekají sankce od právnické komory.
Ich stehe immer noch den Sanktionen des Gerichts gegenüber.
Někdo mluvil s disciplinární komisí advokátní komory.
Jemand hat mit dem Disziplinarausschuss der Anwaltsvereinigung gesprochen.
Kryonické komory, ve kterých byli, se rozpadaly.
Ihre Behälter drohten zu zerfallen.
Nechci, aby Harveyho vyloučili z komory.
Ich bin dagegen, dass Harvey die Lizenz verliert.
Jsem doktor Wassenberg z advokátní komory.
Ich bin Maitre Wassenberg, Staatsanwalt für Sittenfragen.
Otevřete otvor do torpédové komory 1.
Zugangsportal zu Torpedorampe 1 öffnen.
Čekejte na transport molekul do harmonické komory.
- Bereithalten, die Moleküle zu beamen. - Verstanden.
Požadavky na vážicí komory a analytické váhy
Spezifikation der Wägekammer und der Analysenwaage
minimalizace vnikání vzduchu do spalovací komory netěsnostmi,
Minimierung von Lufteintritten in den Ofen,
popis inhalační komory, včetně objemu a nákresu,
ausführliche Beschreibung der Inhalationskammer mit Angabe des Volumens sowie ein Diagramm,
uzavřená NN-LOFs bez horké komory.
außer Betrieb genommene NN-LOF ohne heiße Zellen.
zavřete víčka reakční a tekutinové komory;
Der Deckel der Reaktions- und der Flüssigkeitszellen wird geschlossen.
Specifikace vážicí komory a analytické váhy
Spezifikation der Wägekammer und der Analysenwaage
A demokracii budou posilovat dvě komory parlamentu.
Demokratie soll durch die zwei Kammern des Parlamentes verwirklicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich hyperspánkové komory mě naprosto přesvědčily.
Ihre Stase-Räume sind sicher beeindruckend.
Je to stížnost z advokátní komory.
Eine Beschwerde bei der Anwaltskammer.
Zavedeš ho chodbou B do pístové komory.
Du lockst es entlang Kanal B zur Kolbenkammer.
Letěl jsem přímo do jeho trávicí komory.
Ich flog direkt in seine Verdauungskammer.
Teď ukliď ty věci do komory.
Bringen Sie alles zurück.
Posádce, ponorka 1 vjíždí do komory.
Personal bitte U-Boot Eins andocken.
Posledně to byl jen poklop komory.
Erst war es nur eine Luke.