Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kompagnon&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompagnon společník 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kompagnon společník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte verzeiht meinem Kompagnon. Seine Gefühle gehen etwas mit ihm durch.
Musíme mému společníkovi prominout, je trochu rozhozený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Fiedler und seinem Kompagnon gesagt, sie sollen gehen.
Řekla jsem tomu fidlalovi, aby si se svým společníkem zbalili a odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Kompagnons eures Geschäftspartners Marsellus Wallace.
Jsme společníci vašeho obchodního partnera, Marsella Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Euch dafür nur die Kompagnons besorgt.
Já se postarám o dotyčné společníky.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Kompagnons sprach von Ihnen.
Jeden z mých společníků mi o vás povídal.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kompagnon"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist mein Kompagnon Bjarne.
- Tohle je můj spoločník Bjarne.
   Korpustyp: Untertitel
Kompagnons eures Geschäftspartners Marsellus Wallace.
Jsme společníci vašeho obchodního partnera, Marsella Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich lebte, war ich Dein Kompagnon,
Když jsem žil, byl jsem tvůj partner,
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Kompagnons sprach von Ihnen.
Jeden z mých společníků mi o vás povídal.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Kompagnon ist irgend so ein tuntiger, englischer Polizist.
A ten tvůj parťák, to je nějakej teplej anglickej polda.
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich dir doch gesagt, ich war Johnsons Kompagnon.
- Hned se k tomu dostanu. Johnson a já jsme byli partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Also, jeder Kompagnon hat ein Team von Seniorpartnern.
Takže, každý z partnerů má tým starších asistentů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich gern zu meinem Kompagnon machen.
Rád bych aby jsi do toho šel se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen deine Kompagnons, welche persönlichen Gründe du hattest, Braun umzubringen?
A tví nadřízení vědí, že k vraždě Brauna jsi měl osobní důvody?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Euch dafür nur die Kompagnons besorgt.
Já se postarám o dotyčné společníky.
   Korpustyp: Untertitel
An seiner Seite war sein politischer Kompagnon Senator Joseph Paine.
U lože nemocného byl do poslední chvíle jeho kolega, senátor Joseph Paine.
   Korpustyp: Untertitel
Nem Kompagnon von mir ist 3 Tage nichts passiert.
Mému kamarádovi se tři dny nic nedělo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeiht meinem Kompagnon. Seine Gefühle gehen etwas mit ihm durch.
Musíme mému společníkovi prominout, je trochu rozhozený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Fiedler und seinem Kompagnon gesagt, sie sollen gehen.
Řekla jsem tomu fidlalovi, aby si se svým společníkem zbalili a odešli.
   Korpustyp: Untertitel