Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kompanie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompanie rota 8 společnost 6 setnina 3 Podnik
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kompanie rota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kompanie
Rota
   Korpustyp: Wikipedia
Bravo Kompanie, halten Sie die Stellung um jeden Preis.
Rota Bravo, musí udržet své pozice za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Kompanie im gleichschritt, marsch.
Roto, vpravo v bok!
   Korpustyp: Untertitel
Kompanie A, marsch nach rechts.
Rota "A", směr přímo, pochodem vchod.
   Korpustyp: Untertitel
Kompanie! Sammeln! Bei mir sammeln!
Roto, stát a přeskupit se, stát a přeskupit se!
   Korpustyp: Untertitel
- Kompanie, los!
Roto K, pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
Kompanie, vorwärts marsch!
Roto, pochodem v chod!
   Korpustyp: Untertitel
Kompanie A nach dort drüben!
Rota A, tamhle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ostindien-Kompanie Východoindická společnost 4
Französische Westindien-Kompanie Francouzská Západoindická společnost
Britische Ostindien-Kompanie Britská Východoindická společnost
Niederländische Ostindien-Kompanie Nizozemská Východoindická společnost
Dänische Ostindien-Kompanie Dánská Východoindická společnost
Dänische Westindien-Kompanie Dánská Západoindická společnost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompanie

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kompanie, los!
Roto K, pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
Geht zu eurer Kompanie.
- Měli byste najít svou rotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Kompanie?
- Kam se poděla jednotka?
   Korpustyp: Untertitel
Kompanie, vorwärts marsch!
Roto, pochodem v chod!
   Korpustyp: Untertitel
- C-Kompanie, glaube ich.
- U Charlie, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Kompanie im gleichschritt, marsch.
Roto, vpravo v bok!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserer Kompanie.
Vítej v naší rotě!
   Korpustyp: Untertitel
Kompanie, präsentiert das Gewehr!
- Četo, k poctě zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für 'ne Kompanie?
- U čehos byla?
   Korpustyp: Untertitel
Kompanie in Kampflinie aufmarschieren.
Vojáci, do řad a vpřed!
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Kompanie übernehme.
Mám tu převzít kompanii.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalte die halbe Kompanie zurück.
Polovinu mužů nech jako posilu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kadett in Ihrer Kompanie.
Kadetem je v setnině vaší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kompanie ist voll versammelt.
Pluk úplný je nečekaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das die HOW-Kompanie?
- Vy jste z roty H?
   Korpustyp: Untertitel
- Von der F-Kompanie gehört?
Nějaký kontakt na rotu F?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrer Kompanie?
- Co bude s rotou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Rekord der Kompanie.
To je náš rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Kompanie B, hören Sie mich?
Setnino B, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Kompanie Charlie.
Já mám rotu Charlie rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr die Kompanie Charlie?
- Vyjste z roty Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Kompanie soll ausrücken.
Celá firma se musela vyklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die in meiner Kompanie?
Jsou z mojí roty?
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen bei der Kompanie Delta.
- Vítejte v rotě DELTA.
   Korpustyp: Untertitel
Kompanie! Sammeln! Bei mir sammeln!
Roto, stát a přeskupit se, stát a přeskupit se!
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Kompanie der Scharfschützen vor Lynnfield, Massachusetts.
v 7. posádce ostřelovačů v Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Rest der Kompanie, Captain?
Kde je zbytek roty, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
10.000 Soldaten kämpfen für die Goldene Kompanie.
Za Zlaté společenství bojuje deset tisíc vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Zug Kompanie B ist dran, Sir.
- Druhá četa roty Baker je na drátě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
3. und 4. Kompanie dahinter antreten.
3. a 4. se seřadí za nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, sie haben ihre Kompanie verloren.
Prý ztratili svou rotu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Rockefeller in der Kompanie.
Máme v rotě dalšího Rockefellera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst hier, ich gehe zur Kompanie.
Ty zůstaň tady, já půjdu k rotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brach sofort von der Kompanie auf.
Hned jsem z tábora vyrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen hörten, dass unsere Kompanie kam.
Náckové asi včera slyšeli náš příchod.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der schlauste Mann der Kompanie.
Je to nejchytřejší chlap z roty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe besser zur Kompanie zurück.
Myslím, že se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kompanie wurde von den Cheyenne vernichtet.
Naši jednotku pobili Šajenové.
   Korpustyp: Untertitel
Wo war der Rest Ihrer Kompanie?
Co se stalo zbytku vaší roty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kompanie soll zum Appell antreten.
Ať mužstvo nastoupí k inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie zurück zur Kompanie, Mike.
Musím tě odvézt zpátky k rotě, Mikeu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Rest der Kompanie?
Kde je zbytek roty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden durch Ihre Kompanie angewiesen.
Budete nasměrováni vašim rotmistrem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befehligten die Bravo Kompanie der 221.?
Vy jste velel jednotce Bravo v dvěstě dvacáté první?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Rest Ihrer Kompanie?
- Kde je zbytek vaší roty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einer australischen Kompanie zugeteilt.
Dočasná služba s australskou rotou, jsou v docích.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hatten ihre Kompanie nicht getötet.
Ale její skupinu nepozabíjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steck dich in die Golf-Kompanie.
Půjdete do roty G.
   Korpustyp: Untertitel
Hier treffen wir auf Kompanie "Baker".
Tady se setkáme s rotou Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Er war von einer anderen Kompanie.
Byl z jiné společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zug oder vielleicht eine ganze Kompanie.
Velikosti čety nebo možná roty.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben Versprengte von der Fox Kompanie, der Able Kompanie und der George Kompanie bei uns! Außerdem noch ein paar Navy-Pioniere und ein Strandführer.
Jsou tu zbytky z rot Fox, Able a George, několik námořníků z demoliční čety a vyloďovací důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht mehr nach der verlorenen Kompanie von Tobacco Road aus.
Vypadáte spíš na ztracence z Tabákové cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nie was für diese Kompanie übrig gehabt.
Ten spolek mě vždycky štval.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, den 2. Zug Kompanie B zu kriegen.
- Zkuste se spojit s druhou četou roty Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie kooperieren, haben Sie im Nu Ihre eigene Kompanie.
Pokud uspěješ, tak svou příležitost jistě brzy dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du mit deinem Kompanie Kommandeur prüfen.
Radši byste se měl poradit s velitelem své roty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich in eine andere Kompanie versetzen.
Zažádám o přeložení do jiného stáda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht zurück kommen, gehört die Kompanie Ihnen.
Jestli se nevrátím, máš rotu na starosti ty.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Kompanie wird es Opfer geben, Hauptmann.
Muži z vašeho oddílu přijdou o život, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Kompanie gab Ihnen Ihr König? Wie viele Männer?
Kolik mužů vám dával váš král?
   Korpustyp: Untertitel
Seit Eure Kompanie zerschlagen wurde, herrscht großes Misstrauen.
Panuje velká nedůvěra potom, co byl tvůj oddíl poražen.
   Korpustyp: Untertitel
Sende Kompanie C dort hin um sie aufzuhalten!
Rozestavte Prapor C a zabarikádujte Trojcestí!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Unterstützung der 1. Kompanie sind wir zu ihnen geeilt.
Společně s 6. četou jsme jim spěchali poskytnout podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben das die Scheißkerle von der Kompanie C eingefädelt?
-To ti parchanti z roty C, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, die sind von der 5. Kompanie.
Nestřílejte, ti jsou z páté roty!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Wagenladungen an Weihnachtsgeschenken bei der Kompanie bekommen.
Na rotě dostali fůru vánočních dárků.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir, dass ich aus der Kompanie verlegt werde.
Žádám Vás o pomoc. Chci být odsud přeložen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kompanie ist für ein, zwei Tage weg.
Den nebo dva budou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten uns wohl für eine ruhige Kompanie.
Budou si myslet, že jsme pěkně tichá jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs aus meiner letzten Klasse sind in Ihrer Kompanie.
- Chlapci, které jsem učil, jsou ve vaší rotě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Indianerfarbe im Gesicht und gehört zu keiner Kompanie.
Je pomalovaný indiánskou barvou a neví, z které je roty.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Carwood Lipton, der neue Oberfeldwebel der Easy Kompanie.
Tohle je Carwood Lipton, novej starší seržant našeho Éčka!
   Korpustyp: Untertitel
A, B und C-Kompanie sind überall verstreut wie wir.
Roty A, B a C jsou roztroušené okolo jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch allein einen Zug, ja eine Kompanie wert.
Vždyť ty sám vydáš za celou četu, ne-li za celou rotu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine 23. GT-Kompanie auf Zypern.
23. dopravní rotu na Kypru nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste hier bei ihnen liegen, bei meiner Kompanie.
Měl bych tu ležet se svými druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Godfather trifft sich gerade mit den Kompanie Kommandeuren.
Kmotr je právě teď s veliteli rot.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Gott. Die haben Ihnen Ihre Kompanie weggenommen?
Ježíši, oni vám vzali rotu?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo das Absetzgebiet der B-Kompanie war?
Neříkal někdo od Bakerů, kde mají pásmo shozu?
   Korpustyp: Untertitel
Sam hat seine ersten Schritte in der 51. Kompanie gemacht.
Sam začínal u 51. divize.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich gehe mit der Kompanie in die Berge.
Poslyšte, vezmu jeden oddíl nahoru do hor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch vier andere Jones in Kompanie C.
V naší rotě C jsou ještě další čtyři Jonesové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen in meiner Kompanie zu überleben sind minimal.
Vyhlídky na přežití v mé rotě jsou minimální.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie Kompanie A. Was ist mit dem Außenposten?
Musíte převzít velení roty "A". A co předsunutá pozice?
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie die Charlie-Kompanie zur Brücke unter Nebelschleier.
Přesuňte rotu Charlie k mostu pod kouřovou clonou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vor langer Zeit in der 10. Kompanie.
Kdysi dávno, to jsem byl u desátýho.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Kompanie antreten, die Augen geradeaus und jetzt still gestanden!
Pohov, lidé, pohov. Klid Pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Marines! In die Lastwagen, melden Sie sich bei Ihrer Kompanie!
Vojáci, nastupte si do aut a hlaste se u své roty.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rest der Kompanie kommt heute hier an.
Zítra se vrátí zbytek roty.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie froh, dass Sie nicht in meiner Kompanie sind.
Máte štěstí, že nejste v mém oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der schlechteste Soldat der ganzen Kompanie!
Seš tady nejhorší voják. Udeř mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kekse mit der F Kompanie getauscht.
Vyměnil jsem krekry s rotou F.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte schon Sorge, dass er das nie sagen würde. - Kompanie.
- Už jsem myslel, že ten rozkaz nevydá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen zur Kompanie "Baker" von der 41sten.
Spojíme se s rotou Baker z jednačtyřicátého.
   Korpustyp: Untertitel
Wart Ihr nicht früher bei der Goldenen Kompanie?
Nebojoval jsi dříve náhodou pro Zlaté společenství?
   Korpustyp: Untertitel
Da musst du doch 'ne kriegsstarke Kompanie von Personal haben.
Vaše služebnictvo musí jíst jen zvěřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Männer aus deiner Kompanie konnten entkommen?
Kolik mužů z tvé posádky uniklo?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Lyndon hob eine Kompanie aus, zum Kampf gegen die amerikanischen Rebellen.
Pan Lyndon založil vojsko na potírání rebelů v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Er diente vor ein paar Wochen mit der FAST Kompanie im Irak.
Před pár týdny ještě sloužil v Iráku s jednotkou FAST.
   Korpustyp: Untertitel