Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kompatibilität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompatibilität kompatibilita 268 slučitelnost 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kompatibilität kompatibilita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

5. Abschnitt 7.2 „KOMPATIBILITÄT DER FAHRZEUGE MIT ANDEREN TEILSYSTEMEN“ vierter, fünfter und sechster Absatz werden gestrichen.
V bodě 7.2 „KOMPATIBILITA KOLEJOVÝCH VOZIDEL S OSTATNÍMI SUBSYSTÉMY“ se zrušují čtvrtý, pátý a šestý pododstavec.
   Korpustyp: EU
KOMPATIBILITÄT DER FAHRZEUGMERKMALE MIT KOPPELSCHLEIFEN
VLASTNOSTI KOLEJOVÝCH VOZIDEL PRO KOMPATIBILITU SE ZABEZPEČENÍM INDUKČNÍMI SMYČKAMI
   Korpustyp: EU
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.11 (Kompatibilität mit streckenseitigen Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen) beschrieben.
Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.11 (Kompatibilita s traťovými systémy detekce vlaků).
   Korpustyp: EU
Technische Kompatibilität umfasst die Funktionen, Schnittstellen und Leistungsanforderungen zur Gewährleistung der Interoperabilität.
Technická kompatibilita zahrnuje funkce, rozhraní a úrovně výkonnosti potřebné pro dosažení interoperability.
   Korpustyp: EU
Fazit: Die MS sollten die nationalen Vorschriften zu den offenen Punkten ohne Bezug zur technischen Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Netz nicht in Frage stellen.
Závěr: Členské státy by neměly zpochybňovat vnitrostátní předpisy, které se vztahují na otevřené body, jež nesouvisí s technickou kompatibilitou mezi vozidlem a sítí.
   Korpustyp: EU
Die Instrumente zur Gewährleistung der technischen Kompatibilität sowie zur Berücksichtigung der oben genannten Bedingungen sind:
Nástroji pro zajištění požadavků na technickou kompatibilitu a pro zohlednění výše uvedených podmínek jsou:
   Korpustyp: EU
Entsprechend sollte die EMSA die Kommission bei der Verbesserung der gegenseitigen Kompatibilität von SafeSeaNet und des Binnenschifffahrtsinformationsdienstes beraten, um so Verwaltungskosten zu verringern.
Podobně by EMSA měla poskytovat Komisi poradenství ohledně posílení vzájemné kompatibility systému SafeSeaNet a říčního informačního systému tak, aby se snížily administrativní náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Von dieser Kompatibilität hängen das Leistungsniveau, die Sicherheit und die Qualität der Verkehrsdienste sowie deren Kosten ab.
Na této kompatibilitě závisí úroveň výkonnosti, bezpečnost, kvalita služeb a náklady.
   Korpustyp: EU
Kompatibilitäten Xefo 4 mg/ ml Injektionslösung ist kompatibel mit :
Kompatibility Xefo 4 mg/ ml injekční roztok je kompatibilní s těmito roztoky :
   Korpustyp: Fachtext
Nummer 3.4.3 „TECHNISCHE KOMPATIBILITÄT“ sechster Absatz zehnter Gedankenstrich wird gestrichen.
V bodě 3.4.3 „TECHNICKÁ KOMPATIBILITA“, šestý pododstavec, se zrušuje desátá odrážka.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompatibilität

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur Kandidaten mit Drift-Kompatibilität.
Pouze kandidáti s kompatibilitou Drift -
   Korpustyp: Untertitel
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Koppelschleifen
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se zabezpečením smyčkami
   Korpustyp: EU
KOMPATIBILITÄT DER FAHRZEUGMERKMALE MIT KOPPELSCHLEIFEN
VLASTNOSTI KOLEJOVÝCH VOZIDEL PRO KOMPATIBILITU SE ZABEZPEČENÍM INDUKČNÍMI SMYČKAMI
   Korpustyp: EU
Prüfung auf CNG-/LNG-Kompatibilität
Zkouška slučitelnosti s CNG/LNG
   Korpustyp: EU
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungsanlagen
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémy detekce vlaků
   Korpustyp: EU
Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.
Výhradně základní soubor. Pro kompatibilitu s některými nástroji.
   Korpustyp: Fachtext
Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)
Výstupní soubor znovu. (Kvůli kompatibilitě s určitými nástroji.)
   Korpustyp: Fachtext
Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémy detekce vlaků
   Korpustyp: EU
Nicht vergessen, es geht um Kompatibilität.
Pamatujte si, že je to o kompatibilitě.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihre physiologische Kompatibilität testen.
Měl bys otestovat její fyziologickou kompatibilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung der Kompatibilität mit der Infrastruktur,
posouzení slučitelnosti s infrastrukturou,
   Korpustyp: EU
KOMPATIBILITÄT DER AUFLAUFEINRICHTUNG ZU DEN FAHRZEUGBREMSEN
PŘIŘAZENÍ OVLÁDACÍHO ZAŘÍZENÍ K BRZDÁM VOZIDLA
   Korpustyp: EU
Kompatibilität der Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung mit den Fahrzeugen.
kompatibility systému detekce vlaků s kolejovými vozidly.
   Korpustyp: EU
Die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen betreffende Fahrzeugmerkmale
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémy detekce vlaku
   Korpustyp: EU
Anhang 5D — Prüfung auf CNG-Kompatibilität
Příloha 5D – Zkouška slučitelnosti s CNG
   Korpustyp: EU
Detaillierte Fahrzeugeigenschaften bezüglich Kompatibilität mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
Podrobné vlastnosti vozidla související s kompatibilitou se systémy detekce vlaků
   Korpustyp: EU
Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zuführungsvorrichtungen
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se zabezpečením indukčními smyčkami
   Korpustyp: EU
Bewertung der Kompatibilität mit der Infrastruktur,
posouzení kompatibility s infrastrukturou,
   Korpustyp: EU
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungsanlagen mit Gleisstromkreisen
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků na bázi kolejových obvodů
   Korpustyp: EU
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungsanlagen mit Achszählern
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků na bázi počítačů náprav
   Korpustyp: EU
ein Mindestmaß an Kompatibilität der zivilrechtlichen Verfahrensvorschriften erforderlich.
v oblasti občanského nebo obchodního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Kompatibilität mit dem betroffenen Schienennetz muss geprüft werden.
Ověřit kompatibilitu s dotyčnou železniční sítí.
   Korpustyp: EU
Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen an Zuführungsvorrichtungen
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků založeným na zabezpečení indukčními smyčkami
   Korpustyp: EU
Die Chancen einer Kompatibilität stehen bei einer Million zu eins.
Pravděpodobnost kompatibility je asi jedna ku milionu.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Ergebnisse zeigen, dass es wohl doch keine Kompatibilität gibt.
Předběžné výsledky napovídají, že lidé pro ně nejsou vhodnými dárci.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Leute zusammenkommen können, basierend auf ihrer physiologischen Kompatibilität.
Kde lidé budou k sobě pasovat podle fyziologické kompatibility.
   Korpustyp: Untertitel
Querspannungsgrenzen für die Kompatibilität von Sprach- und Datenleitungen
Mezní hodnoty Hallova napětí pro kompatibilitu hlasových/datových obvodů
   Korpustyp: EU
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Gleisstromkreisen
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků na bázi kolejových obvodů
   Korpustyp: EU
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Achszählern
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků na bázi počítačů náprav
   Korpustyp: EU
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Kabelschleifen
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků na bázi indukčních smyček
   Korpustyp: EU
Prüfung auf Kompatibilität (siehe Absätze 2.6.1 und 3.2)
Ověření kompatibility (viz body 2.6.1 a 3.2)
   Korpustyp: EU
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Kabelschleifen
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se zabezpečením indukčními smyčkami
   Korpustyp: EU
Dabei berücksichtigt die Kommission die notwendige Kompatibilität mit bestehenden Risikoklassifizierungssystemen.
Přitom Komise zohlední potřebu slučitelnosti se stávajícími systémy klasifikace rizika.
   Korpustyp: EU
Elektromagnetische Abstrahlungen des Zuges bezüglich der Kompatibilität mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
Elektromagnetické emise vlaku s ohledem na kompatibilitu se systémy detekce vlaků
   Korpustyp: EU
- die technische Kompatibilität zwischen diesen Fahrzeugen und der betreffenden Infrastruktur;
technické kompatibility mezi kolejovými vozidly a dotčenou infrastrukturou;
   Korpustyp: EU DCEP
– technische Kompatibilität der relevanten Teilsysteme des Fahrzeugs untereinander;
– technické kompatibility mezi příslušnými subsystémy vozidla,
   Korpustyp: EU DCEP
– technische Kompatibilität des Fahrzeugs mit dem betreffenden Netz;
– technické kompatibility mezi vozidlem a dotčenou sítí,
   Korpustyp: EU DCEP
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Gleisstromkreisen
písm. a) Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků na bázi kolejových obvodů
   Korpustyp: EU
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Achszählern
písm. b) Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků na bázi počítačů náprav
   Korpustyp: EU
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Kabelschleifen
písm. c) Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků na bázi indukčních smyček
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung soll die Kompatibilität mit Zugwaschanlagen gewährleisten.
Tento požadavek má za cíl zajistit kompatibilitu s mycími zařízeními.
   Korpustyp: EU
FAHRZEUGMERKMALE FÜR DIE KOMPATIBILITÄT MIT ZUGORTUNGSANLAGEN AN GLEISSTROMKREISEN
VLASTNOSTI KOLEJOVÝCH VOZIDEL PRO KOMPATIBILITU SE SYSTÉMEM DETEKCE VLAKŮ NA BÁZI KOLEJOVÝCH OBVODŮ
   Korpustyp: EU
Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen an Achszählanlagen
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků na bázi počítačů náprav
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Kompatibilität von Fahrzeugen mit streckenseitigen Ausrüstungen (4.2.3.3.2.2)
Požadavky na kompatibilitu kolejových vozidel s traťovým zařízením (4.2.3.3.2.2)
   Korpustyp: EU
Sie sehen die erste Option Kompatibilität ist ein Blutsverwandter. Familie.
Znamená to pro mě hodně a nejlepší volbou je kdyby daroval nekdo z rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fahrzeugen, für deren Teilsysteme alle notwendigen EG-Prüfbescheinigungen vorliegen, gibt es zwei Arten von technischer Kompatibilität, nämlich die Kompatibilität zwischen Teilsystemen innerhalb des Fahrzeugs und die Kompatibilität zwischen dem Fahrzeug und dem Netz (Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe b).
V případě vozidel, jejichž subsystémy mají všechna nezbytná ES prohlášení o ověření, existují dva typy technické kompatibility: jednak mezi subsystémy ve vozidle a jednak mezi vozidlem a sítí (čl. 22 odst. 2 písm. b)).
   Korpustyp: EU
die technische Kompatibilität des Fahrzeugs mit dem betreffenden Netz, einschließlich der für die offenen Punkte geltenden nationalen Vorschriften, die für die Gewährleistung dieser Kompatibilität erforderlich sind;
technické kompatibility mezi vozidlem a dotčenou sítí, včetně vnitrostátních předpisů pro nevyřešené body, jež jsou k zajištění této kompatibility zapotřebí,
   Korpustyp: EU
− technische Kompatibilität des Fahrzeugs mit dem betreffenden Netz, einschließlich der für die offenen Punkte geltenden nationalen Vorschriften, die für die Gewährleistung dieser Kompatibilität erforderlich sind;
– technické kompatibility mezi vozidlem a dotčenou sítí, včetně vnitrostátních předpisů pro nevyřešené body potřebných pro zajištění této kompatibility,
   Korpustyp: EU DCEP
die technische Kompatibilität des Fahrzeugs mit dem betreffenden Netz, einschließlich der für die offenen Punkte geltenden nationalen Vorschriften, die für die Gewährleistung dieser Kompatibilität erforderlich sind, sowie
technické kompatibility mezi vozidlem a dotčenou sítí, včetně vnitrostátních předpisů pro otevřené body, jež jsou k zajištění této kompatibility zapotřebí, a
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte die Kompatibilität der Glasspritze mit dem intravenösen Zugang vor der Anwendung sichergestellt sein .
Proto je třeba před použitím ověřit kompatibilitu skleněné inj . stříkačky a intravenózního přístupu .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffes mit einem anderen vor.
Nejsou dostupné informace o bezpečnosti a účinnosti této vakcíny při souběžném podání s jinou vakcínou.
   Korpustyp: Fachtext
Verbesserung der Transparenz und Kompatibilität von in Europa erworbenen Hochschulabschlüssen und Qualifikationen der fortgeschrittenen beruflichen Bildung;
Zvýšit úroveň transparentnosti a slučitelnosti kvalifikací vysokoškolského vzdělávání a dalšího odborného vzdělávání v Evropě
   Korpustyp: EU
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit ( Kompatibilität ) dieses Impfstoffes mit anderen Impfstoffen vor .
Nejsou dostupné žádné informace o kompatibilitě této vakcíny s jinou vakcínou .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit ( Kompatibilität ) dieses Impfstoffs mit einem anderen vor .
Nejsou dostupné žádné informace ohledně kompatibility při souběžném podávání s jinými vakcínami .
   Korpustyp: Fachtext
Dementsprechend muss die Kommission die Kompatibilität und Interoperabilität von Galileo mit anderen Satellitennavigationssystemen gewährleisten.
Z tohoto pohledu je nezbytné, aby Komise zajistila kompatibilitu a interoperabilitu systému Galileo s ostatními družicovými navigačními systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss die gegenseitige Kompatibilität der unterschiedlichen Bevorratungssysteme in den einzelnen Mitgliedstaaten sichergestellt werden.
Zajištění slučitelnosti různých mechanismů pro udržování zásob zavedené v jednotlivých členských státech má tedy zásadní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher erwarte ich eine klare Antwort zur Kompatibilität des EU-Schienennetzes mit dem ERTMS-Standard.
Těším se proto na jasnou odpověď, pokud jde o kompatibilitu železniční sítě Evropské unie se standardem ERTMS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zwischen Frequenzpolitik, Forschung und Entwicklung sowie Untersuchungen zur funktechnischen Kompatibilität verschiedener Frequenznutzer dürften der Innovation dienen.
mezi politikou v oblasti rádiového spektra a činnostmi ve výzkumu a vývoji a provádění studií rádiové kompatibility mezi jednotlivými uživateli spektra by mělo pomoci inovacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft die Regeln für die Kompatibilität von Ausschreibungen und für Kennzeichnungen.
Tento aspekt se týká pravidel v oblasti kompatibility záznamů a poznámek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Kompatibilität und der Überarbeitung der Anhänge mit den TSI
3.4 Otázka kompatibility a revize příloh s TSI
   Korpustyp: EU DCEP
oa) Sie trägt zur Kompatibilität der Datenaustauschverfahren für die wichtigsten Marktprozesse auf regionaler Ebene bei.
oa) přispívat ke slučitelnosti postupů pro výměnu údajů týkajících se nejvýznamnějších procesů na trhu na regionální úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Kompatibilität mit Insulininfusionspumpen , Reservoiren , Kathetern und Injektionsnadeln , siehe Abschnitt 6. 6 .
Pokud jde o kompatibilitu s inzulinovými infuzními pumpami , zásobníky , kanylami a jehlami viz bod 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffes mit einem anderen vor.
Nejsou dostupné informace o kompatibilitě této vakcíny při souběžném podání jiné.
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit ( Kompatibilität ) dieses Impfstoffs mit einem anderen vor .
Nejsou dostupné informace ohledně kompatibility při souběžném podávání s jinými vakcínami .
   Korpustyp: Fachtext
Sie trägt zur Kompatibilität der Datenaustauschverfahren für die wichtigsten Marktprozesse auf regionaler Ebene bei.
přispívat ke slučitelnosti postupů pro výměnu údajů týkajících se nejvýznamnějších tržních procesů na regionální úrovni.
   Korpustyp: EU
Offene Punkte, die sich auf die technische Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Schienennetz beziehen
Otevřené body, které se týkají technické kompatibility mezi vozidlem a železniční sítí
   Korpustyp: EU
Muss geprüft werden, um die Kompatibilität mit dem betroffenen Schienennetz zu verifizieren.
Prověřit za účelem ověření kompatibility s dotyčnou železniční sítí.
   Korpustyp: EU
Die Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen werden in den Abschnitten 4.2.3.3.1.1, 4.2.3.3.1.2 und 4.2.3.3.1.3 aufgeführt.
Soubor vlastností kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémy detekce vlaků je uveden bodech 4.2.3.3.1.1, 4.2.3.3.1.2 a 4.2.3.3.1.3.
   Korpustyp: EU
Hier geht's nicht nur um neurale Verbindung es geht auch um physische Kompatibilität.
Mako, to není jen o neurální připojení. Jedná se také o fyzické kompatibility.
   Korpustyp: Untertitel
Wir synchronisieren alles mit dem Hauptrechner, und werten die Kompatibilität der biometrischen Signaturen aus.
Synchronizujem to se serverem a zhodnotíme kompatibilitu s biometrickým podpisem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzregelung trägt den operativen Erfordernissen der Mission, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung, Rechnung.
Finanční ustanovení respektují operativní požadavky mise, včetně kompatibility vybavení.
   Korpustyp: EU
Die Finanzregelung trägt den operativen Erfordernissen der Mission, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung, Rechnung.
Finanční ustanovení respektují operační požadavky mise, včetně slučitelnosti vybavení.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung von Schnittstellen auf technische Kompatibilität kann durch Konsultation des Infrastrukturregisters gewährleistet werden.
Kontrolu rozhraní pro zajištění technické slučitelnosti lze provést nahlédnutím do registru infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung dieser Kompatibilität ist das in Anhang 5 D beschriebene Verfahren anzuwenden.
Pro ověření kompatibility se použije postup popsaný v příloze 5D.
   Korpustyp: EU
die offenen Punkte betreffen, die keinen Bezug zur technischen Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Netz haben, oder
zahrnují otevřené body, jež nesouvisejí s technickou slučitelností vozidla se sítí, nebo
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Kompatibilität (außer EMV) zwischen Fahrzeugen und streckenseitigen ZZS-Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen, (EMV siehe 8.4.2).
Jiné požadavky kompatibility, než jsou požadavky EMC pro kolejová vozidla s CCS systémy detekce vlaku, v případě EMC viz 8.4.2.
   Korpustyp: EU
Entwicklung der Kompatibilität und Konvergenz der technischen Vorschriften, Normen und Konformitätsbewertungsverfahren.
rozvoj slučitelnosti a soudržnosti technických předpisů, norem a postupů pro posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Kompatibilität des Verbraucherschutzrechts, um Handelshemmnisse zu vermeiden, gleichzeitig jedoch ein hohes Verbraucherschutzniveau zu gewährleisten;
zvýšení slučitelnosti právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele s cílem odstranit překážky obchodu a současně zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitele;
   Korpustyp: EU
sie trägt zur Kompatibilität der Datenaustauschverfahren für die wichtigsten Marktprozesse auf regionaler Ebene bei.
přispívat ke slučitelnosti postupů pro výměnu údajů týkajících se nejvýznamnějších procesů na trhu na regionální úrovni.
   Korpustyp: EU
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Referenzdaten zur Kompatibilität beizubringen.
Jsou-li použita jiná než známá rozpouštědla/vehikula, mělo by být jejich zařazení podloženo údaji o jejich kompatibilitě.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Kompatibilität zwischen den unterschiedlichen Luftraumkonfigurationen und Optimierung unter anderem der derzeitigen Fluginformationsgebiete
Zajištění slučitelnosti různých uspořádání vzdušného prostoru a optimalizace (mimo jiné) stávajících letových informačních oblastí
   Korpustyp: EU
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Daten zur Kompatibilität beizubringen.
Jsou-li použita jiná než známá rozpouštědla/vehikula, mělo by být jejich zařazení podloženo údaji o jejich kompatibilitě.
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Bewertung der funktionellen Kompatibilität von Fahrzeugen mit elektrischen Steuerleitungen
Postup zkoušek ke zhodnocení funkční kompatibility vozidel s elektrickými ovládacími vedeními
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen an die technische Kompatibilität sind in drei Kategorien unterteilt:
Požadavky technické kompatibility se dělí do tří kategorií:
   Korpustyp: EU
Dieser Eckwert gibt die Anforderungen an die elektromagnetische Kompatibilität zwischen Fahrzeug und streckenseitiger ZZS-Ausrüstung an.
Tento základní parametr stanovuje požadavky na rozhraní pro elektromagnetickou kompatibilitu mezi kolejovými vozidly a traťovým zařízením „Řízení a zabezpečení“.
   Korpustyp: EU
Kompatibilität der Fahrzeuge mit der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung (z. B. EMV, Funktion von Gleisstromkreisen und Achszählern).
kompatibilitu kolejových vozidel s traťovým zařízením subsystému „Řízení a zabezpečení“ (například aspekty EMC, provoz kolejových obvodů a počítačů náprav).
   Korpustyp: EU
KOMPATIBILITÄT DER FAHRZEUGMERKMALE MIT ZUGORTUNGSANLAGEN/GLEISFREIMELDEEINRICHTUNGEN AUF DER BASIS VON GLEISSTROMKREISEN
VLASTNOSTI KOLEJOVÝCH VOZIDEL PRO KOMPATIBILITU SE SYSTÉMEM DETEKCE VLAKŮ NA BÁZI KOLEJOVÝCH OBVODŮ
   Korpustyp: EU
KOMPATIBILITÄT DER FAHRZEUGMERKMALE MIT ZUGORTUNGSANLAGEN/GLEISFREIMELDEEINRICHTUNGEN AUF DER BASIS VON ACHSZÄHLERN
VLASTNOSTI KOLEJOVÝCH VOZIDEL PRO KOMPATIBILITU SE SYSTÉMEM DETEKCE VLAKŮ NA BÁZI POČÍTAČŮ NÁPRAV
   Korpustyp: EU
Schnittstellenanforderungen für Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen, um deren Kompatibilität mit den Fahrzeugen sicherzustellen.
požadavky na rozhraní pro systémy detekce vlaků k zajištění jejich kompatibility s kolejovými vozidly.
   Korpustyp: EU
Eintragungen abrufen, um die technische Kompatibilität für ortsfeste Einrichtungen zu prüfen
Získání položek k zajištění technické kompatibility pevných zařízení
   Korpustyp: EU
Die Kompatibilität kann auch durch Einbau der geeigneten Bauteile in die Leuchten selbst gewährleistet werden.
Kompatibilitu lze také zajistit zabudováním vhodných komponentů do samotných svítidel.
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung dieser Kompatibilität ist das in Anhang 5D beschriebene Verfahren anzuwenden.
Pro ověření slučitelnosti se použije postup popsaný v příloze 5D.
   Korpustyp: EU
Verteilung der Bremskraft auf die Fahrzeugachsen und Bedingungen für die Kompatibilität zwischen Zugfahrzeugen und Anhängern
Rozdělení brzdných sil mezi nápravy vozidel a podmínky pro spojitelnost mezi tažným a přípojným vozidlem
   Korpustyp: EU
Die Finanzierungsregelung trägt den operativen Erfordernissen der EUJUST THEMIS, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung, Rechnung.
Finanční předpisy respektují operativní požadavky EUJUST THEMIS, včetně slučitelnosti vybavení.
   Korpustyp: EU
Anhang 17 — Prüfverfahren zur Bewertung der funktionellen Kompatibilität von Fahrzeugen mit elektrischen Steuerleitungen
Příloha 17 – Postup zkoušek ke zhodnocení funkční kompatibility vozidel s elektrickými ovládacími vedeními
   Korpustyp: EU
Mit den USA besteht seit 2004 ein Abkommen, das die Kompatibilität der Systeme sichern soll.
Očekává se, že bude využíván i pro ekologické projekty a pro rozvoj moderního zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
pa) Sie trägt zur Kompatibilität der Datenaustauschverfahren für die wichtigsten Marktprozesse auf regionaler Ebene bei.
pa) přispívat ke slučitelnosti postupů pro výměnu údajů týkajících se nejvýznamnějších procesů na trhu na regionální úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der Kompatibilität von Infrastruktur und Fahrzeugen nach der Genehmigung von Fahrzeugen
Zjištění kompatibility infrastruktury a kolejových vozidel po schválení kolejových vozidel
   Korpustyp: EU
Um die Kompatibilität zu gewährleisten, müssen alle generischen Daten die Datenqualitätsanforderungen des OEF-Leitfadens erfüllen.
Aby se zajistila srovnatelnost, musí všechny obecné údaje splňovat požadavky na kvalitu údajů uvedené v této příručce pro stanovení environmentální stopy organizace.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller können sich zusätzlich für die Kompatibilität mit anderen Satellitennavigationssystemen entscheiden.
Výrobci mohou rovněž navíc zvolit kompatibilitu s dalšími družicovými navigačními systémy.
   Korpustyp: EU