Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kompensation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompensation náhrada 22 vyrovnání 10 vyrovnávání 3 Kompenzace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kompensation náhrada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Art der Kompensation und des Kompensationsverfahrens liegt jedoch in der Zuständigkeit des einzelnen Mitgliedstaates.
Určit způsob náhrad a postup při jejich poskytování je však v pravomoci jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme mir Ihre Sonde als Kompensation.
Vezmu si vaši sondu jako náhradu za naše ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art der Kompensation und des Kompensationsverfahrens liegt jedoch in der Zuständigkeit des einzelnen Mitgliedstaates.
Určení způsobu náhrady a postupu při jejich poskytování by však mělo být v pravomoci jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Bekommen zum Beispiel Geschäftsleute, die wichtige Termine versäumt haben, eine Kompensation?
Dostanou například obchodníci, kteří zmeškali důležité schůzky, náhradu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb kann sich die Kommission auch hier nicht vergewissern, ob durch diese Freistellung nicht eine über den erlittenen Schaden hinausgehende Kompensation geleistet wurde.
Komise tak také nemohla ověřit, zda s tímto osvobozením od státních poplatků nebyla celkově poskytnuta náhrada, převyšující vzniklé škody.
   Korpustyp: EU
Die Kompensation wird jährlich bestimmt, auf der Grundlage der laufenden Nettokosten, ohne sich dabei auf ein gut geführtes Unternehmen zu beziehen.
Výše náhrady se stanovuje každý rok, a to na základě běžných čistých nákladů bez použití reference v podobě správně řízeného podniku.
   Korpustyp: EU
Bekommt ein Händler, eine Firma, die auf Ersatzteile warten musste, eine Kompensation?
Dostane dealer, společnost, která musela čekat na dodávku náhradních dílů, náhradu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Berechnungsgrundlage der Kompensation ist der Holzwert heranzuziehen, den der Eigentümer unmittelbar vor Inangriffnahme der betreffenden Maßnahmen innerhalb des Kahlschlaggürtels hätte verlangen können.
Náhrada je založena na hodnotě dřeva, kterou by vlastník mohl získat bezprostředně před započetím opatření v zóně vykácených stromů.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die Bürgerinnen und Bürger nach Fehlern in der Gesundheitsversorgung, durch die sie geschädigt wurden, eine ausreichende Kompensation erhalten.
Je důležité, aby občané obdrželi dostatečnou náhradu za újmu, kterou utrpěli pochybením při poskytování zdravotní péče.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher war es nicht nur eine gesetzliche Verpflichtung, sondern auch politischer Konsens, in der Richtlinie keine Kompensationen zur Förderung nationaler Industrien zu akzeptieren.
Takže neexistovala pouze právní povinnost, ale také politický konsensus nezahrnout do směrnice náhrady zaměřené na podporu vnitrostátního průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kompensator kompenzátor 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompensation

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spannungs-Kompensation
Potenciometrie
   Korpustyp: Wikipedia
- Wo ist der Kompensator?
- Jakeu, co ten kompenzátor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine Kompensation.
Očekávám, že za to budu odškodněn.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kriegen sie eine Kompensation.
Ale, musíš zaručit, že vyhrajou.
   Korpustyp: Untertitel
Beides, mit einem eingebauten Kompensator.
Obojí, se zabudovaným kompenzátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Pillen behalten, als Kompensation.
Ty pilulky si nechávám pro sebe, jako kompenzaci.
   Korpustyp: Untertitel
für das verdünnte Abgas mit Durchflussmengen-Kompensation:
pro zředěný výfukový plyn s kompenzací průtoku:
   Korpustyp: EU
Ich nehme mir Ihre Sonde als Kompensation.
Vezmu si vaši sondu jako náhradu za naše ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist für sie Kompensation für die Ausbeutung.
Teď chtějí peníze jako odškodné za naše vykořisťování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetzvorlage zur Bewilligung von Kompensation in diesem Haushaltsjahr.
Zákon se vztahuje na subvence pridelované v tomto fiskálním roce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine übervorsichtige Protektion, sondern eine gerechte Kompensation gegenüber Sozialdumping.
Toto opatření nelze považovat za přehnanou ochranu, jde o spravedlivou kompenzaci vůči sociálnímu dumpingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekommen zum Beispiel Geschäftsleute, die wichtige Termine versäumt haben, eine Kompensation?
Dostanou například obchodníci, kteří zmeškali důležité schůzky, náhradu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekommt ein Händler, eine Firma, die auf Ersatzteile warten musste, eine Kompensation?
Dostane dealer, společnost, která musela čekat na dodávku náhradních dílů, náhradu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China und Indien sollten eine besonders festgelegte Kompensation für die Reduzierung von Treibhausgasemissionen erhalten.
Čína a Indie by měly dostat za snižování emisí kompenzaci, která by měla být přesně definovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompensation für die Tschechische Republik wurde im Rahmen europäischer Solidarität trotzdem nicht vergessen.
Přesto v rámci evropské solidarity nebyla Česká republika při odškodňování opomenuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fernsehveranstalter, der solchen Zugang gewährt, hat Anspruch auf eine entsprechende Kompensation.
Subjekt televizního vysílání, který tento přístup umožní, má nárok na přiměřenou odměnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Kategorie umfasst Verwandte, Freunde oder ehrenamtliche Helfer, die für ihr Engagement keinerlei Kompensation erhalten.
První zahrnuje příbuzné, přátele nebo dobrovolníky, kteří za svou angažovanost nezískávají žádnou formu odměny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie bemerkten, Doktor, sind ihre Isoboramin-Werte niedrig. Zur Kompensation verordnete ich eine Benzozyatizin-Diät.
Jak jste říkal, doktore, její hladina isoboraminu je nízká, tak jsem jí dala na benzocyatinovou dietu.
   Korpustyp: Untertitel
2000 betrug die Kompensation für Betriebs- und Instandhaltungskosten nach diesem Modell 0,267 NOK pro kWh.
V roce 2000 činila vyrovnávací platba za náklady na provoz a údržbu v rámci uvedeného modelu 0,267 NOK za KWh.
   Korpustyp: EU
Unmöglichkum reagiert mit dem Flux-Kompensator. So wird der isotonische Kern eine radioaktive Spinne.
Jedna částice získala nukleární reakci se strojem času a dva sub-atomy se dostaly do radioaktivního pavouka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abweichungen sind durch geeignete Maßnahmen zur Kompensation zu begleiten, wo dies zweckmäßig ist.
Tyto odchylky jsou případně spojeny s vhodnými opatřeními ke zmírnění.
   Korpustyp: EU
Andererseits werden die im Verlängerungsvertrag festgestellten Zahlungsteile als eine Zusatzzahlung zur Kompensation der Verlängerung gezahlt.
V tomto případě však uzavření smlouvy o prodloužení a následné zvýšení poplatků pro společnost MOL vedlo k paradoxní situaci.
   Korpustyp: EU
Die Art der Kompensation und des Kompensationsverfahrens liegt jedoch in der Zuständigkeit des einzelnen Mitgliedstaates.
Určit způsob náhrad a postup při jejich poskytování je však v pravomoci jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
koppelt die Steuerung in zwei oder mehr Achsen während der Kompensation "abnormaler Veränderungen des Luftfahrzeugstatus";
sdružuje kontroly do dvou nebo více os a současně vyrovnává ‚abnormální změny stavu letadla‘;
   Korpustyp: EU
Siehe Anhänge A.7 und A.8 für Berechnungen zur Kompensation von Hintergrundkonzentrationen;
Pro výpočty kompenzující koncentrace pozadí viz dodatky A.7-A.8;
   Korpustyp: EU
Warum sollte man der Bestechung den Vorzug vor westlichen Methoden der Kompensation geben?
Proč dávat přednost korupci před západními kompenzačními metodami?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Art der Kompensation und des Kompensationsverfahrens liegt jedoch in der Zuständigkeit des einzelnen Mitgliedstaates.
Určení způsobu náhrady a postupu při jejich poskytování by však mělo být v pravomoci jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch auch Hilfe ist wichtig, für Sanierungsmaßnahmen, zur Wiederherstellung des Produktionspotenzials und zur Kompensation von Sozialkosten und Arbeitsplatzverlusten.
Důležitá je však i podpora obnovy, podpora znovuvytvoření výrobního potenciálu a podpora náhraděysociálních nákladů a ztrát pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Fischereifonds (EFF) enthält jugendrelevante Bestimmungen unter der Maßnahme sozioökonomischer Kompensation für das Management der gemeinschaftlichen Fischereiflotte
V rámci Evropského rybářského fondu (ERF) je možné nalézt ustanovení týkající se mladých lidí v rámci opatření „Socioekonomická vyrovnávací opatření za správu rybářského loďstva Společenství“
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Rahmen von NATURA 2000 zur Kompensation für Naturschutzmaßnahmen notwendigen Beträge werden dem Budget für die ländliche Entwicklung hinzugefügt.
Částky požadované na úhradu opatření na ochranu životního prostředí podle programu NATURA 2000 budou doplněné do rozpočtu na rozvoj venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts gegen Sie, Herr Mourato, aber auch der portugiesische Vizepräsident unseres Parlaments ist an der Stelle keine Kompensation.
To není nic proti vám, pane Mourato, ale v tomto případě není ani portugalský místopředseda našeho Parlamentu dostatečnou náhradou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Madam, offensichtlich beziehen Sie sich darauf, dass meine Tochter Pflichten übernommen hat im Gegenzug für finanzielle Kompensation.
Madam, chcete-li říct, že má mladší dcera šla do služby, aby si přilepšila, tak o tom nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich als Kompensation dafür, dass ich die Peinlichkeit ertragen habe, die Simon Hunt in all den Jahren ge wesen war.
Měla to být odměna za to, že jsem celá ta léta snášel chování Simona Hunta.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Gewerbeschein darf das Unternehmen zudem Kompensations- und Barterhandel treiben und konnte nicht nachweisen, dass dies nicht erfolgt war.
Společnost navíc má, podle oprávnění na podnikání, možnost provádět kompenzační obchod a směnný obchod a nedokázala prokázat, že k těmto obchodům nedošlo.
   Korpustyp: EU
Die Größenordnung des hiermit abgegebenen Geschäfts wäre angesichts der Höhe der Beihilfe eine angemessene Kompensation für deren erheblich wettbewerbsverzerrende Auswirkungen.
Náklady takového obchodu by byly, s ohledem na výši podpory, přiměřenou kompenzací za její účinky, které významně narušují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Anhand des vorliegenden Beschlusses zur Zugangsbeschränkung werden — außer den Zielsetzungen nach dem Natura 2000 — die zur Kompensation erforderlichen Maßnahmen ausgestaltet.
Zvažovanou vyhláškou o omezení přístupu mají být přijata kompenzační opatření doplňující cíle stanovené v rámci sítě Natura 2000.
   Korpustyp: EU
Auf politischer Ebene sind im Kapitalismus Kompensations- und Transfermechanismen nötig, um seine Folgen allgemein annehmbar zu machen.
Na politické úrovni vyžaduje kapitalismus kompenzační a transferové mechanismy, které činí jeho výsledky přijatelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bestehende Völkerrecht – insbesondere das Verursacherprinzip, das Schädigungsverbot und das Recht auf Kompensation – unterstützt ein derartiges System.
Platné mezinárodní právo – konkrétně zásada „znečišťovatel platí,“ pravidlo předcházení škodám a právo na kompenzaci – takový systém podporuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die GFS wird mit anderen Modellierungszentren in ganz Europa zusammenarbeiten, um Kompensations-Szenarien und Kosten-Nutzen-Analysen zu entwickeln.
SVS bude spolupracovat s ostatními modelovacími středisky v celé Evropě s cílem vyvinout kompromisní scénáře a analýzy nákladů a přínosů.
   Korpustyp: EU
Die EU ist der Auffassung, dass gerechtere und konsequentere Steuersysteme zu einer Minderung der Armut und zur Kompensation gewisser Einnahmeverluste beitragen würden.
EU se domnívá, že spravedlivější a konsistentnější daňové systémy přispějí ke zmírnění chudoby a nahradí ztráty některých příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist Ziel des Plans, die Arbeitgeber bei der Überwindung bestehender Hindernisse für die Einstellung von ausländischem Personal zur Kompensation von Arbeitskräftemangel zu unterstützen.
Plán také zahrnuje podporu zaměstnavatelů, kteří zaměstnávají zahraniční pracovníky, aby se lépe vyrovnali s nedostatky a překážkami, na něž narážejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die polnische Nation hat diese These zurückgewiesen und betrachtet diese Gebiete nicht als Kompensation Russlands für die östliche Hälfte unseres Vaterlandes.
Polský národ tuto představu odmítl, a nepovažuje tato území za náhradu poskytnutou Rusy za východní polovinu naší vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte jedoch nicht als Kompensation betrachtet werden, weil die Fischereiindustrie am Ende Nutznießer der neuen Politik sein wird, sondern als finanzieller Anreiz für die Umstellung.
Na toto bychom však neměli pohlížet jako na kompenzaci, protože odvětví rybolovu bude konečným adresátem nové politiky, ale jako na finanční podnět k uskutečnění přesunu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird in der Präambel ausdrücklich der Zusammenhang zwischen der neuen Abgabe und der finanziellen Kompensation festgelegt, um RTVE vom Werbemarkt zu nehmen.
V jeho preambuli je pak explicitně zmíněna i souvislost mezi novými daněmi a finanční kompenzací vyplácenou RTVE za stažení z trhu s reklamou.
   Korpustyp: EU
Falls sie innerhalb von vier Jahren nicht aufgewendet werden, erfolgt eine Wiedererlangung, indem die Kompensation für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags für das Folgejahr entsprechend gekürzt wird.
Pokud se rezervní prostředky během čtyř let neutratí, budou státu navráceny tak, že se o jejich částku sníží odpovídající vyrovnávací platba potřebná k plnění veřejné služby v následujícím roce.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen durch die übrigen wenigen kommerziellen Tätigkeiten vermindern die Kompensation für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags (Artikel 7 Absatz 1 des Gesetzes 8/2009).
Vyrovnávací platby za plnění veřejné služby budou snižovány o příjmy z několika málo zbývajících podnikatelských činností (ustanovení čl. 7 odst. 1 zákona č. 8/2009).
   Korpustyp: EU
In dieser Phase gewährte ENEL Alumix-Preis wurde auf Alcoa angewendet, ohne dass eine entsprechende Kompensation für die Erbringung der Versorgungsleistung erfolgte.
V této fázi byla sazba ještě poskytována přímo společností ENEL, která jakožto jediný dodavatel elektrické energie v Itálii účtovala bez jakékoli náhrady společnosti Alcoa sazbu Alumix.
   Korpustyp: EU
Insgesamt erschienen die vorgeschlagenen Maßnahmen zur Kompensation der Marktverzerrung angemessen, und zwar auch unter Einbeziehung der eventuellen beihilferechtlichen Problematik des WBK-Vermögens auf die LBB.
Navržená opatření pro kompenzaci narušení trhu se zdála celkově přiměřená, a to i při zahrnutí případných právních problémů s podporou LBB v případě majetku WBK.
   Korpustyp: EU
Ferner warf die Kommission die Frage auf, ob die Beihilfe als Kompensation für eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse angesehen werden könnte.
Dále Komise poukázala na to, jestli podporu lze chápat jako kompenzaci za službu obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
5. begrüßt die Initiative der Agentur, eine Kompensation der Klimaauswirkungen von Flügen im Zusammenhang mit den Dienstreisen ihrer Bediensteten und den an ihrer Arbeit beteiligten Personen vorzusehen;
5. vítá iniciativu agentury kompenzovat klimatické dopady letů v souvislosti se služebními cestami pracovníků agentury a účastníků těchto činností;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass die Bürgerinnen und Bürger nach Fehlern in der Gesundheitsversorgung, durch die sie geschädigt wurden, eine ausreichende Kompensation erhalten.
Je důležité, aby občané obdrželi dostatečnou náhradu za újmu, kterou utrpěli pochybením při poskytování zdravotní péče.
   Korpustyp: EU DCEP
“Software”, besonders entwickelt für “Kompensationssysteme” zur Kompensation magnetischer oder elektrischer Felder für Magnetfeld-Sensoren, entwickelt für den Betrieb auf mobilen Plattformen,
„software“ speciálně vyvinutý pro magnetické kompenzační systémy a „vyrovnávací systémy“ elektrického pole pro magnetické snímače konstruované pro provoz na mobilních plošinách;
   Korpustyp: EU
Die Kompensation wird jährlich bestimmt, auf der Grundlage der laufenden Nettokosten, ohne sich dabei auf ein gut geführtes Unternehmen zu beziehen.
Výše náhrady se stanovuje každý rok, a to na základě běžných čistých nákladů bez použití reference v podobě správně řízeného podniku.
   Korpustyp: EU
Wie ebenfalls erläutert, ist die Kommission der Auffassung, dass für die vorliegende Beihilfe weitere Maßnahmen zur Kompensation der durch die Gewährung der Beihilfe hervorgerufenen unzumutbaren Verzerrungen notwendig sind.
Jak bylo rovněž vysvětleno, je Komise toho názoru, že pro stávající podporu jsou zapotřebí další opatření ke kompenzaci neočekávatelného narušení, která byla vyvolána poskytnutím podpory.
   Korpustyp: EU
In allen Fällen rechtfertigen sie gegebenenfalls eine Kompensation, sofern sie mit zusätzlichen Kosten einhergehen, die die betreffende Rundfunkanstalt unter normalen Umständen nicht zu tragen hätte.
Bez ohledu na svou podobu by mohly kompenzaci odůvodnit, pokud s sebou nesou doplňkové náklady, které by vysílací organizaci normálně nevznikly.
   Korpustyp: EU
In einem Streitfall wegen Einhaltung von Zusagen gehe es allein um die Kompensation eines Schadens, den derjenige, zu dessen Gunsten die Zusage erfolgt sei, gegebenenfalls erlitten habe.
Předmětem sporné věci vykonaného příslibu je vyrovnat škodu, které byl případně vystaven příjemcem příslibu.
   Korpustyp: EU
geeignet zum Erreichen einer "Messunsicherheit" kleiner (besser)/gleich (0,2 + L/2000) µm (Messlänge L in mm) bei Kompensation der Luftbrechzahl oder
schopnost dosáhnout „nejistoty měření“, pokud dochází ke kompenzaci indexu lomu vzduchu (0,2 + L/2000) μm nebo menší (lepší) (L je délka měřená v mm); nebo
   Korpustyp: EU
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe für Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Jestliže není dostupný jiný prostředek, musí se pro kompenzaci kolísání teploty a protitlaku toku vzorku částic v průběhu cesty tohoto vzorku použít regulátor průtoku.
   Korpustyp: EU
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe für Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Jestliže není dostupný žádný jiný prostředek, musí se pro kompenzaci kolísání teploty a protitlaku toku vzorku částic v průběhu cesty tohoto vzorku použít regulátor průtoku.
   Korpustyp: EU
„Software“, besonders entwickelt für „Kompensationssysteme“ zur Kompensation magnetischer oder elektrischer Felder für Magnetfeld-Sensoren, entwickelt für den Betrieb auf mobilen Plattformen,
„software“ speciálně konstruovaný pro magnetické kompenzační systémy a „vyrovnávací systémy“ elektrického pole pro magnetické snímače konstruované pro provoz na mobilních plošinách,
   Korpustyp: EU
Außerdem zahlt der Beklagte den Kindern des Opfers jeweils 2.600 Euro als Kompensation für die seelischen Schäden, die sie davongetragen haben.
Navíc musí zaplatit dětem oběti 2 600 euro jako kompenzaci za jejich duševní strádání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Zielsetzungen der Strategie Europa 2020 erreicht werden können, insbesondere diejenigen der Arbeitsplatzschaffung und der Kompensation von Standortverlagerung der Industriepolitik, ist eine Grundsatzfrage, die während der Debatte über den Gegenstand der Entschließung diskutiert wurde.
Jak by mělo být dosaženo cílů strategie Evropa 2020, zejména pokud jde o vytváření pracovních míst a zabránění delokalizace průmyslové politiky, je zásadní otázkou, o níž proběhla diskuse v rámci rozpravy o tématu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende - so ist wohl das Kalkül in Belgrad - erwartet man von der EU Kompensation in Form des Stabilitäts- und Assoziierungsabkommens für Konzessionen, die man in der Kosovofrage gar nicht gemacht hat.
Očekává se - podle kalkulací Bělehradu -, že na konci tohoto procesu poskytne EU kompenzaci ve formě dohody o stabilizaci a přidružení za ústupky, které se v případě Kosova vlastně ještě neudělali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Herrn Březina und Herrn Tošenovský danken, mit denen ich mich erfolgreich für die Aufnahme der Tschechischen Republik in die Gruppe von Ländern eingesetzt habe, die in Verbindung mit dieser Hochwasserwelle Kompensation aus dem Solidaritätsfonds erhalten werden.
Rád bych také poděkoval svým kolegům Březinovi a Tošenovskému, se kterými jsme úspěšně usilovali o začlenění České republiky do skupiny zemí odškodněných z Fondu solidarity v důsledku této povodňové vlny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mazedonien ist vorbildlich in der Erfüllung der Kriterien. Aber wir dürfen dies Mazedonien nicht als Kompensation für seinen berechtigten Wunsch geben, dass endlich ein Datum für Beitrittsverhandlungen genannt wird.
Makedonie je příkladná v plnění kritérií, ale neměli bychom to Makedonii říkat jako náhradu za její oprávněné přání, aby bylo konečně stanoveno datum pro přístupová vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, so rasch wie möglich eine eigene Haushaltslinie im Bereich Fischerei für die Kofinanzierung der Umstrukturierung der Binnenfischerei in Europa und zur Kompensation der Folgen einer geänderten Politik im Bereich der Glasaale einzurichten;
vyzývá Komisi, aby v oblasti rybolovu co nejdříve vytvořila samostatnou rozpočtovou položku určenou na spolufinancování restrukturalizace rybolovu ve vnitrozemských vodách v Evropě a pro zmírnění následků změny politiky v oblasti vysazování úhořích plůdků;
   Korpustyp: EU DCEP
12. fordert die Kommission auf, so rasch wie möglich eine eigene Haushaltslinie im Bereich Fischerei für die Kofinanzierung der Umstrukturierung der Binnenfischerei in Europa und zur Kompensation der Folgen einer geänderten Politik im Bereich der Glasaale einzurichten;
12. vyzývá Komisi, aby v oblasti rybolovu co nejdříve vytvořila samostatnou rozpočtovou položku určenou na spolufinancování restrukturalizace rybolovu ve vnitrozemských vodách v Evropě a pro kompenzaci následků jiné politiky v oblasti vysazování úhořích plůdků;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würden die Landwirte in einem Mitgliedstaat das Risiko laufen, eine geringere Kompensation zu erhalten als Landwirte in anderen Mitgliedstaaten, was zu einem geringeren Einsatz bei der Bekämpfung und einem erhöhten Risiko der Verbreitung ansteckender Tierkrankheiten führte.
Farmers in one Member State would then risk receiving lower compensation than farmers in other Member States, thus resulting in less effort being put into combatting infectious veterinary diseases, and a concomitant increased risk of their spread.
   Korpustyp: EU DCEP
15. hält die Kompensations- und Adaptionsprogramme zur Abmilderung der Folgen der Änderungen auf dem Zucker- und Bananenmarkt für unterfinanziert und befürchtet unter Verweis auf die jüngsten Demonstrationen in der Region eine starke Gefährdung des Kooperationszieles des sozialen Zusammenhalts;
15. považuje za nedostatečné finanční prostředky vyčleněné na programy pro kompenzaci a adaptaci, které mají zmírnit následky změn na trhu s cukrem a banány, a vzhledem k nedávným demonstracím v regionu se obává vážného narušení sociální soudržnosti, jež je jedním z cílů spolupráce;
   Korpustyp: EU DCEP
Indem ich für diesen Text stimme, helfe ich bei der Bereitstellung von 35 635 750 EUR, die nicht für die Kompensation von Schäden gedacht sind, die Privatleute erlitten haben, sondern die für den Wiederaufbau der Infrastruktur bestimmt sind.
Tím, že jsem hlasovala pro tento text, jsem napomohla uvolnění 35 635 750 EUR vyčleněných nikoli na náhradu škod, které utrpěli jednotlivci, nýbrž na obnovu infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die indische Regierung argumentierte, dass die DD-Regelung nicht als anfechtbare Subvention angesehen werden sollte, da mit dieser Regelung die Kompensation von Einfuhrzöllen und von bei der Einfuhr fälligen Verbrauchsabgaben bezweckt werde.
Indická vláda tvrdila, že režim DDS by neměl být považován za napadnutelné subvence, neboť účelem tohoto režimu je vyrovnat dovozní cla a spotřební daně zaplacené za vstupy.
   Korpustyp: EU
Aktivitäten für die thematische Strategie Boden (Mitteilung der Kommission vom 22. September 2006 mit dem Titel „Thematische Strategie für den Bodenschutz“) mit besonderem Schwerpunkt auf Verringerung und Kompensation von Bodenversiegelung sowie verbesserte Landnutzung;
činnosti pro tematickou strategii týkající se půdy (sdělení Komise ze dne 22. září 2006 „Tematická strategie pro ochranu půdy“) se zvláštním zaměřením na zmírňování a kompenzaci zakrývání půdy a na lepší využívání půdy,
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall muss jedoch hinzugefügt werden, dass die Verwaltungsgenehmigung des Abbaus der mineralischen und Kohlenwasserstoff-Rohstoffe eine typische behördliche Rolle zu sein scheint; die als Kompensation einer solchen Genehmigung erfüllten Zahlungen ähneln einer Steuer oder Verwaltungsgebühr.
V každém případě je třeba poznamenat, že vydávání správních povolení pro těžbu nerostných a uhlovodíkových surovin se jeví jako typická role orgánu veřejné moci; platby za taková povolení jsou srovnatelné s daněmi nebo správními poplatky.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn der Sicherungsbeziehung und in den darauf folgenden Perioden wird die Absicherung als in hohem Maße wirksam hinsichtlich der Erreichung einer Kompensation der Risiken aus Änderungen des beizulegenden Zeitwertes oder der Cashflows in Bezug auf das abgesicherte Risiko eingeschätzt.
Při zahájení zajišťovacího vztahu a v následujících obdobích se očekává, že zajištění bude během období, na něž je pořízeno, vysoce účinné při dosahování kompenzačních změn reálné hodnoty nebo peněžních toků přiřaditelných k zajišťovanému riziku.
   Korpustyp: EU
Es kann jedoch keine geschriebenen Optionen oder geschriebenen Nettooptionen enthalten, weil der Standard [5] nicht zulässt, dass solche Optionen als Sicherungsinstrumente eingesetzt werden (außer wenn eine geschriebene Option als Kompensation für eine Kaufoption eingesetzt wird).
Nemůže však obsahovat prodanou opci nebo prodanou opci netto, protože tento standard [5] nepovoluje, aby se takové opce staly zajišťovacím nástrojem (kromě případu, kdy je prodaná opce určena ke kompenzaci koupené opce).
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der gewährte Vorteil den Zahlungen entspricht, die die Ausgleichskasse zur Kompensation des Unterschieds zwischen dem vertraglich vereinbarten Preis und dem ermäßigten Preis leistet.
Komise je toho názoru, že tato výhoda spočívá v kompenzačních příspěvcích, vyplácených vyrovnávací pokladnou, které pokrývají rozdíl mezi smluvní cenou a zvýhodněnou sazbou.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat nicht vorgetragen, bei einer eventuellen Begünstigung der LBB durch die Übertragung des WBK-Vermögens habe es sich nur um eine Kompensation für die der LBB durch die Wahrnehmung ihres öffentlichen Auftrags entstehenden Kosten gehandelt.
Německo netvrdilo, že se u případného zvýhodnění LBB převodem jmění WBK jednalo pouze o kompenzaci nákladů, které LBB vznikly v souvislosti s prováděním zakázky veřejného sektoru.
   Korpustyp: EU
eine Beurteilung der ermittelten potenziellen Umweltauswirkungen bei Ausfall einer Rückhaltebarriere für Schadstoffe infolge eines schweren Unfalls und eine Beschreibung der zu deren Verhütung, Verringerung oder Kompensation vorgesehenen technischen und sonstigen Maßnahmen, einschließlich Überwachung.
posouzení zjištěných potenciálních důsledků, jež mají pro životní prostředí úniky znečišťujících látek do životního prostředí v souvislosti se závažnou havárií, a popis technických i jiných než technických opatření plánovaných pro předcházení takovým únikům, jejich snižování či kompenzaci, a to včetně sledování.
   Korpustyp: EU
Deshalb rechtfertigt der Umstand, dass die Verbrauchsteuern — und mithin die Preise für Dieselkraftstoff — in Deutschland hoch sind und daher eine Notwendigkeit zur Kompensation angeblicher Wettbewerbsnachteile für deutsche Verkehrsunternehmer gesehen wird, nicht die Verknüpfung des MES mit der Entrichtung von Verbrauchsteuern.
V důsledku toho není skutečnost, že jsou německé spotřební daně – a tudíž i ceny nafty – vysoké, a tudíž je třeba vyrovnat údajnou relativní nevýhodu německých dopravců, dostatečným zdůvodněním vazby mezi SNM a platbou spotřební daně.
   Korpustyp: EU
Einige der Umstrukturierungsmaßnahmen, sowohl innerhalb wie auch außerhalb des Kerngeschäfts, können gleichzeitig als Maßnahmen zur Kompensation von Wettbewerbern angesehen werden, insoweit sie in einer Reduzierung der Marktpräsenz der Bank resultieren.
Jedno z opatření pro restrukturalizaci, jak v rámci, tak i mimo rámec základní obchodní činnosti, může být považováno současně i jako opatření pro kompenzaci soutěžitelů, pokud jeho výsledkem bude redukce přítomnosti banky na trhu.
   Korpustyp: EU
Einer Schätzung zufolge lag die gesamte Kompensation, die den Bauern in den letzten zwanzig Jahren für ihr Land gezahlt wurde, zwei Trillionen Yuan (230 Mrd. €) unter dem eigentlichen Marktwert. Dies entspricht 4% des chinesischen BIP von 2013.
Podle jednoho odhadu byla celková částka, kterou zemědělci v posledních 20 letech získali za odprodej půdy, o 2 biliony jüanů (322 miliard dolarů) nižší než její tržní hodnota, což se rovná 4% čínského HDP v roce 2013.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
geeignet zum Erreichen einer “Messunsicherheit” kleiner (besser)/gleich (0,2 + L/2000) μm (Messlänge L in mm) an einem Punkt innerhalb des Messbereichs, bei Kompensation des Brechungsindexes von Luft oder
schopnost dosáhnout „nejistoty měření“ rovnající se nebo menší (lepší) než (0,2 + L/2000) μm (L je délka měřená v milimetrech) v jakémkoliv bodě měřicího rozsahu, pokud dochází ke kompenzaci indexu lomu vzduchu; nebo
   Korpustyp: EU
Zwischen diesen Nebenabreden und der Hauptvereinbarung gab es vielfältige Überschneidungen; beispielsweise werden der fragliche Zeitraum, die Mechanismen der gegenseitigen Kontrolle und Kompensation, die Parteien, die Produkte, die Kunden oder die betroffenen Akteure in jeder der Nebenabreden erwähnt.
Tato podopatření se značně překrývala s celkovou dohodou, v každém z těchto podopatření je možné nalézt dotčené období, mechanismus vzájemné kontroly a kompenzací, strany, výrobky, klienty nebo dotčené jednající osoby.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung des Defizits in den Konten des Elektrizitätssystems über die in den Erwägungsgründen 29-32 beschriebenen Mechanismen ist also kein Verfahren zur Kompensation spezifischer Verluste der Verteilerunternehmen, sondern eher zum Ausgleich der Gesamtverluste des Systems.
Z toho vyplývá, že financování schodku na účtech elektroenergetické soustavy prostřednictvím mechanismů, které jsou popsány ve 29. až 32. bodě odůvodnění, není způsobem, jak absorbovat specifické ztráty distributorů, nýbrž celkové ztráty soustavy.
   Korpustyp: EU
Im Falle Bayerns kommt hinzu, dass die Finanzierung nicht nur aus Umlagemitteln, sondern auch durch zusätzliche Mittel aus dem allgemeinen Haushalt erfolgt und damit von vornherein eine „Kompensation“ ausscheidet.
V případě Bavorska se přidá skutečnost, že financování probíhá nejen z prostředků získaných z dávky, nýbrž i z doplňkových prostředků ze souhrnného rozpočtu, a tak od začátku vylučuje „kompenzaci“.
   Korpustyp: EU
Für den Fall, dass die NordLB durch die Überlassung der Fördervermögen dennoch begünstigt worden wäre, habe es sich bei dieser Begünstigung nur um eine Kompensation der der NordLB durch die Wahrnehmung ihres öffentlichen Auftrags entstehenden Kosten gehandelt.
Pro případ, že by byla společnost NordLB přenecháním finančních majetků přesto zvýhodněna, jednalo by se při tomto zvýhodnění pouze o kompenzaci nákladů vzniklých společnosti NordLB kvůli realizaci její veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Deutschland trägt vor, bei einer eventuellen Begünstigung der NordLB durch die Übertragung der LTS-Fördervermögen habe es sich nur um eine Kompensation für die der NordLB durch die Wahrnehmung ihres öffentlichen Auftrags entstehenden Kosten gehandelt.
Německo uvádí, že při eventuelním zvýhodnění společnosti NordLB převodem prostředků LTS na podporu se jednalo pouze o kompenzaci za náklady vzniklé společnosti NordLB prováděním její veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat niemals mitgeteilt, dass — entgegen dem Wortlaut der Entscheidung, ihrer Verpflichtung gegenüber dem Rat und dem spezifischen Überwachungsmechanismus — Beihilfen für die Kompensation von Verlusten als Pauschalbetrag betrachtet werden könnten.
Komise nikdy nesdělila, že by – v rozporu se zněním rozhodnutí, jejími závazky Radě a prováděním zvláštního mechanismu kontroly – podpora na kompenzaci ztrát mohla být považována za paušální částku.
   Korpustyp: EU
20. spricht sich für die Beibehaltung der Regel betreffend die Freistellung von Spielern aus, um die Vereine zu zwingen, ihre Spieler ohne Anspruch auf Kompensation für die Nationalmannschaft freizustellen;
20. upřednostňuje zachování pravidla o poskytování hráčů, které po klubech požaduje, aby daly své hráče k dispozici národnímu týmu bez práva na kompenzaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bieten Firmen, die offizielle Unterstützung brauchen, Beamten für ihre Hilfe Kompensation durch Bestechungsgelder und vetternwirtschaftliche Gefallen (tanwu shouhui) an. Zudem enteignen Beamte öffentlichen Besitz oder öffentliche Gelder zu ihrem persönlichen Vorteil (nuoyong gongkuan ).
Takže firmy, které potřebují úřednickou výpomoc se s jejich asistencí vyrovnávají pomocí úplatků, nepotismem (tanwu shouhui ), či úředníci vyvlastňují veřejné vlastnictví nebo veřejné fondy pro vlastní užitek (nuoyong gongkuan ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrere Parteien brachten vor, die Schädigung sei durch wettbewerbswidrige Praktiken am Unionsmarkt verursacht worden; darüber hinaus wurde geäußert, Zweck der Einleitung dieses Antidumpingverfahrens sei die Kompensation von Verlusten, die durch Geldbußen wegen rechtswidriger Kartelle entstanden seien.
Řada stran tvrdila, že újma je způsobena protisoutěžními praktikami na trhu Unie, a rovněž se uvádělo, že toto antidumpingové řízení bylo zahájeno s cílem vzpamatovat se ze ztrát vyplývajících z pokut uložených za protiprávní kartely.
   Korpustyp: EU
Neu soll nun ein Satz von 1 % als Kompensation für die durch den Zahlungsverzug entstandenen Betreibungskosten verlangt werden können - und zwar für Privatpersonen, Unternehmen und öffentliche Behörden -, wobei im Fall von verspäteter Zahlung einer einzelnen Rate der Zinssatz und die Strafe nur für diese verspätete Zahlung verrechnet werden.
Nově má být stanovena sazba 1% náhrady nákladů spojených s vymáháním opožděných plateb, a to pro jednotlivce, podniky i veřejné orgány, přičemž v případě opožděné platby jedné splátky by se úrok a sankce vypočítávaly výhradně z opožděné platby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minderheitenparteien haben mittels einer einseitigen, zur Kompensation der in ihren politischen Programmen fehlenden Ideologien und Inhalte veranstalteten Publicity-Kampagne versucht, bei den Wahlen die Oberhand zu gewinnen, mit einer Kampagne, die auf die systematische Schädigung unseres Landes innerhalb Europas ausgelegt war.
Menšinové strany se opět pokusily o vítězství ve volbách za pomoci jednostranné volební propagační kampaně a nedostatek ideologie a obsahu ve svých politických programech vyrovnávaly kampaní, která byla navržena tak, aby naši zemi v Evropě systematicky poškodila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns allerdings daran erinnern, dass wir gerade heute erst eine sehr ernsthafte Diskussion über die Krise in der europäischen Automobilindustrie hatten, und diese Woche werden wir auch mit Problemen in der Textilindustrie zu tun haben und Hilfen des Europäischen Globalisierungs- Anpassungs- Fonds als Kompensation für die Massenentlassungen in diesem Sektor in Spanien und Portugal.
Musíme si však uvědomit, že jsme dnes vedli rovněž velmi závažnou rozpravu o krizi v evropském automobilovém průmyslu a budeme se tento týden zabývat i problémy v textilním průmyslu a pomocí z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci jako kompenzací za masivní propouštění v tomto průmyslu ve Španělsku a v Portugalsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Wirkstoff wird nur zugelassen, wenn seine Auswirkungen auf die Nahrungskette höherer Organismen anhand einer wissenschaftlich zugelassenen Methodik der Risikobewertung als hinnehmbar angesehen werden und wenn im Fall der Zulassung die ermittelten Auswirkungen auf das Ökosystem durch ein System der Folgenminderung und der Kompensation verringert werden.
Účinná látka se schválí, pokud její účinek na potravinový řetězec vyšších organismů lze považovat za přijatelný na základě vědecky schválené metodiky posouzení rizik a, pokud je schválena, je posouzený účinek na ekosystém omezen pomocí systému zmírnění následků a náhrad.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein umweltfreundliches Parlament Die Abgeordneten verlangen einen Aktionsplan für die Verringerung und Kompensation der durch die Tätigkeiten des Parlaments, insbesondere in Bezug auf Reisen und Gebäude, verursachten CO 2 -Emissionen sowie für eine geringere Verwendung von Wasser, Papier und anderen Ressourcen.
Parlament jejím prostřednictvím navrhuje celou řadu omezení konzumace tabákových výrobků, počínaje kouřením na veřejných místech, a konče opatřeními, jež ztěžují přístup k tabákovým výrobkům pro mladistvé do 18-ti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dokumentation hat die Festlegung des Sicherungsinstruments, des Grundgeschäfts oder der abgesicherten Transaktion und die Art des abzusichernden Risikos zu beinhalten sowie eine Beschreibung, wie das Unternehmen die Wirksamkeit des Sicherungsinstruments bei der Kompensation der Risiken aus Änderungen des beizulegenden Zeitwertes oder der Cashflows des gesicherten Grundgeschäfts bestimmen wird.
Toto zdokumentování musí obsahovat identifikaci zajišťovacího nástroje, zajišťované položky nebo transakce, podstatu zajišťovaných rizik a toho, jak bude účetní jednotka posuzovat účinnost zajišťovacího nástroje při kompenzaci změn reálné hodnoty nebo peněžních toků vyplývajících ze zajišťované položky, které budou důsledkem zajišťovaného rizika.
   Korpustyp: EU
Die Absicherung wird als in hohem Maße wirksam eingeschätzt hinsichtlich der Erreichung einer Kompensation der Risiken aus Änderungen des beizulegenden Zeitwertes oder der Cashflows in Bezug auf das abgesicherte Risiko (siehe Anhang A Paragraphen AG105-AG113), in Übereinstimmung mit der ursprünglich dokumentierten Risikomanagementstrategie für diese spezielle Sicherungsbeziehung.
Očekává se, že zajištění bude při kompenzaci změn reálné hodnoty nebo změn peněžních toků souvisejících se zajišťovaným rizikem vysoce účinné (viz Dodatek A, odstavce AG105–AG113), v souladu s původní dokumentací týkající se strategie podniku při řízení rizik pro daný zajišťovací vztah.
   Korpustyp: EU
Das Ziel dieses Verwaltungsplans und der Beschlüsse zur Zugangsbeschränkung lautet: Die Instandhaltung der geschützten Natur, die Kompensation für Verluste an geschützter Natur durch das Anlegen der Maasvlakte 2 und im Rahmen dieses Naturschutzes so weit wie möglich die Berücksichtigung der Interessen von Freizeit, Tourismus und Fischerei.
Cílem plánu řízení a vyhlášky o omezení přístupu je: uchovat chráněné přírodní hodnoty, vyrovnat ztrátu chráněných přírodních hodnot způsobenou výstavbou zařízení Maasvlakte 2 a v mezích této ochrany přírody vzít v potaz zájmy rekreace, cestovního ruchu a rybolovu.
   Korpustyp: EU
In den Jahren 2010 und 2011 zahlte der Flughafen Eindhoven rund 1 Mio. EUR jährlich an die niederländischen Streitkräfte, hauptsächlich als Kompensation für die Wartung der Infrastruktur, Sicherheit und Flugverkehrskontrolle, wobei ihm nicht die ursprünglichen Investitionskosten entstanden, die der Flughafen Weeze (teilweise) zu tragen hatte.
V letech 2010 a 2011 vyplatilo letiště Eindhoven nizozemskému vojsku jako náhradu částku ve výši přibližně 1 milionu EUR ročně, především s ohledem na náklady na údržbu infrastruktury, bezpečnost, kontrolu vzdušného prostoru, nevynaložilo však počáteční investiční náklady, které muselo nést (částečně) letiště Niederrhein Weeze.
   Korpustyp: EU