Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kompetenz&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kompetenz pravomoc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen, dabei allerdings die Kompetenzen der Mitgliedstaaten beachten.
Evropa musí vybudovat sociální rámec, ale zároveň mít na paměti pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kompetenz des Sheriffs, ist die nach unseren Wünschen?
Šerifovi pravomoci, to je to, co bych si přál?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 19 betrifft konkrete Kompetenzen verschiedener Organe der Kommission.
Článek 19 odkazuje na výkonné pravomoci různých orgánů Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
"Das Parlament hat nicht die Kompetenz."
"K tomu parlament nemá pravomoc."
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat keine Kompetenz in der Wohnungspolitik.
Evropská unie nemá žádné pravomoci v oblasti politiky bydlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdammt Nadia, Du hast die Kompetenz, mir das zu erlauben.
Sakra, Nadio, máš pravomoc, abys mi to dovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollte die Pensions- und Rentenpolitik in der Kompetenz der Mitgliedstaaten verbleiben.
A konečně, důchodová politika by měla zůstat v pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe nicht mehr die Kompetenz um so ein Problem zu beheben.
Už nemám pravomoc tento problém řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind allerdings auch die Kompetenzen der Mitgliedstaaten zu beachten.
Zde bychom měli mít také na zřeteli pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, meine Herren. Die Sache ist jetzt außerhalb meiner Kompetenz.
Lituji, pánové, ale přesahuje to mou pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompetenz

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soziale Kompetenz
Měkké dovednosti
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Kompetenz. Ihre Belesenheit.
Vaše odborné znalosti, vaše erudice.
   Korpustyp: Untertitel
Schulung, Problembewusstsein und Kompetenz
odbornou přípravu, informovanost a kvalifikaci
   Korpustyp: EU
- Sie überschreiten ihre Kompetenz.
Myslím, že překračujete své meze.
   Korpustyp: Untertitel
O Kompetenz, sag mir:
Competence, řekni mi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen mangelnder Kompetenz.
Nebylo to kvůli mé neschopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Initiative, deine Kompetenz!
Ta iniciativa, ty dovednosti!
   Korpustyp: Untertitel
Medizinischer Rat gegen technische Kompetenz.
Lékařská konzultace za technické znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit deiner fehlenden Kompetenz vielleicht.
Leda tak s tvým špatným úsudkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt außerhalb meiner Kompetenz.
Tato oprava překračuje moji klasifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt außerhalb meiner Kompetenz.
Tohle je mimo moji zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätze zum Erhalten der Kompetenz,
zásady pro zachování způsobilosti,
   Korpustyp: EU
Grundsätze zum Erhalt der Kompetenz
zásady pro zachování způsobilosti,
   Korpustyp: EU
Dafür sind Kompetenz und Vertrauen nötig.
To vyžaduje kvalifikaci a důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Kompetenz der Kommission.
To spadá do pravomoci Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ausweitung der Kompetenz auf maritime Angelegenheiten.
- rozšíření působnosti na záležitosti spojené s mořským rybolovem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten besitzen die notwendige Kompetenz.
Členské státy takové možnosti mají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
auf der Grundlage herausragender wissenschaftlicher Kompetenz
založené na vynikající kvalitě výzkumu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die erforderliche soziale Kompetenz.
Mé zkušenosti s pořádáním akcí mu pomohou na politické dráze.
   Korpustyp: Untertitel
- Einspruch, außerhalb der Kompetenz des Zeugen.
Námitka-- mimo odborné znalosti svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht etwas über Jos Kompetenz hinaus.
Zatím je to ještě mimo Joiný expertízy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst an deiner sozialen Kompetenz arbeiten.
- Musíš zlepšit komunikaci s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der individuellen Erfahrung sowie der Kompetenz,
hodnocení zkušeností a schopností jednotlivých uchazečů,
   Korpustyp: EU
Persson strahlt Kompetenz und Autorität aus.
Z Perssona čiší schopnosti a autorita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barkeeper sollten über soziale Kompetenz verfügen.
Barmani to mají umět s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Krankheit hat ihre geistige Kompetenz eingeschränkt.
Ale můžeme navrhnout, že choroba ji udělala mentálně nezpůsobilou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit verbriefter Kompetenz und Verantwortungsbewusstsein.
Někoho naprosto zodpovědného se smyslem pro dokonalost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zweifle nicht an Ihrer Kompetenz.
- Nezpochybňuji vaši kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissenschaftliche Kompetenz Europas steht außer Frage.
Ve vědecké kompetentnosti to tedy není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedaure, Sergeant, das übersteigt ihre Kompetenz.
Snad někdy jindy. Já to risknu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst an deiner sozialen Kompetenz arbeiten.
To ty na něm musíš zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das übersteigt meine Kompetenz ein wenig.
Tohle je mírně nad úroveň mých znalostí.
   Korpustyp: Untertitel
Frequenzen sind eine nationale Kompetenz. Ich bin mir dessen bewusst.
Rádiové spektrum spadá do působnosti členských států: toho jsem si vědoma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten Fachkompetenz statt grüner Kompetenz bevorzugen und finanzieren.
Měli bychom upřednostňovat a platit mozky technické namísto mozků zelených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfügen für diese Aufgabe über die größte Kompetenz.
Pro tuto práci jsme těmi nejzpůsobilejšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompetenz ist viel leichter zu gewährleisten als Wille.
Kapacity lze zajistit snáze než vůli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische "Spielernaturen" setzen andererseits ihre vorhandene Kompetenz schlecht ein.
Političtí ,,falešní hráči" naopak své schopnosti zneužívají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
– se rámec ESFS vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
   Korpustyp: EU DCEP
Ging seine Entlassung auf Zweifel an seiner Kompetenz zurück?
Bylo jeho odstoupení urychleno spory týkajícími se rozsahu pravomoci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat keine Kompetenz in der Wohnungspolitik.
Evropská unie nemá žádné pravomoci v oblasti politiky bydlení.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Muttersprachliche Kompetenz und Unterricht in der Muttersprache
1. komunikace a vzdělávání v mateřském jazyce
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kompetenz muss unbedingt für künftige Forschergenerationen erhalten werden.
Tyto znalosti musejí být bezpodmínečně zachovány pro budoucí generace výzkumných pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
6. Interpersonelle, interkulturelle und soziale Kompetenz und Bürgerkompetenz;
6. smysl pro mezilidské a mezikulturní vztahy, sociální a občanské schopnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lege großen Wert auf Kompetenz, Klarheit, Kohärenz und Glaubwürdigkeit.
Vysoce oceňuji kvalifikovanost, jasnost, soudržnost a věrohodnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Kenntnisse, Fähigkeiten und Einstellungen im Zusammenhang mit dieser Kompetenz
Nejdůležitější znalosti, dovednosti a postoje související s touto schopností
   Korpustyp: EU DCEP
Fremdsprachliche Kompetenz erfordert außerdem Fähigkeiten wie Vermittlungsfähigkeit und interkulturelles Verständnis.
Komunikace v cizích jazycích rovněž vyžaduje takové dovednosti, jako je pochopení jiných kultur a jejich zprostředkování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kompetenz für die Frequenzvergabe liegt grundsätzlich bei den Mitgliedsstaaten.
Rozdělování spektra je v zásadě pravomocí členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
f) innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
f) se ESFS vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
   Korpustyp: EU DCEP
Die weitaus unüblicheren Eigenschaften liegen jenseits meiner Kompetenz.
Další nezvyklosti přesahují mé znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
An unsere technische Kompetenz wird es niemals heranragen können.
Nikdy se nedomnívali, že narazí na technické experty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass der Arrangeur meine visuelle Kompetenz anzweifelt.
Nevidíte to černobíle? Tak proč mi hudební aranžér mluví do obrazu?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Unterschied zwischen Kunst und Kompetenz.
A v citu je rozdíl mezi mistrovstvím a pouhou způsobilostí.
   Korpustyp: Untertitel
Der psychische Test legt fest, ob eine Kompetenz-Anhörung stattfindet.
Psychologické testy určí, jestli jste způsobilá procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt durch Kompetenz, auf einer Fall -- zu -- Fall -- Basis.
Určený podle klasifikace, na základě případů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus dem Web-Team geworfen wegen Kompetenz-Überschreitung.
A jestli to pomůže, vyhodili mě z web týmu, protože jsem zneužil moje pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Frende, man fragt mich oft nach meiner Kompetenz.
Často se mě ptají na moji kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als verbessere sich meine soziale Kompetenz, Michael.
Vypadá to, že moje zkušenosti s lidmi se zlepšují, Michaeli.
   Korpustyp: Untertitel
IKT-Kompetenz in der Unternehmenseinheit und Notwendigkeit von IKT-Kenntnissen,
schopnosti a potřeba dovedností v oblasti informačních a komunikačních technologií v podnicích,
   Korpustyp: EU
den Vorschriften über Professionalität, Kompetenz und Unabhängigkeit der Fondsverwalter;
ustanovení o profesionalitě, způsobilosti a nezávislosti vedení;
   Korpustyp: EU
die Vorschriften über Professionalität, Kompetenz und Unabhängigkeit der Verwalter;
ustanovení o odbornosti, způsobilosti a nezávislosti řízení;
   Korpustyp: EU
IKT-Kompetenz in der Unternehmenseinheit und Bedarf an IKT-Kenntnissen.
znalosti ICT v podnikových jednotkách a požadavky na znalosti ICT.
   Korpustyp: EU
Auch die Arbeitsmarktregulierung sollte in der nationalen Kompetenz liegen.
Také deregulace trhů práce by se měla stát povinností jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain Jenek hier verkörpert die Kompetenz, die ich verlange.
Kapitán Jenek ztělesňuje schopnosti, které požaduji.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Unwissen über soziale Kompetenz erstaunt mich manchmal.
Někdy mě tvůj nedostatek společenských dovedností udivuje.
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
ESFS se vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
se ESFS vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien Kompetenz, Unabhängigkeit, Unparteilichkeit und Fehlen eines Interessenkonflikts
kritériích způsobilosti, nezávislosti, nestrannosti a neexistenci střetu zájmů
   Korpustyp: EU DCEP
f) innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
f) se rámec ESFS vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
d) se ESFS vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
   Korpustyp: EU DCEP
d) innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
d) se rámec ESFS vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kompetenz des Sheriffs, ist die nach unseren Wünschen?
Šerifovi pravomoci, to je to, co bych si přál?
   Korpustyp: Untertitel
mit besonderer Kompetenz auf dem betreffenden Gebiet hinzuziehen.
se specifickou kvalifikací v dotčené oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
den Nachweis der technischen Kompetenz des potenziellen Betreibers;
doklad o odborné způsobilosti potenciálního provozovatele;
   Korpustyp: EU
Tunnelspezifische Kompetenz des Zugpersonals und des anderen Personals
Zvláštní požadavky na doprovod vlaku a jiné zaměstnance týkající se tunelů
   Korpustyp: EU
Mir kommen langsam Zweifel an meiner Kompetenz als Menschenfreund.
Začínám pochybovat o tom, že jsem přívětivý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragen beziehen sich direkt auf seine Kompetenz als Wissenschaftler.
Myslíme si, že vaše minulost je nanejvýš relevantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe weder das Werkzeug noch die Kompetenz.
Nemám k tomu nástroje ani odborné znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück.
Daniels stáhl výzvu k prověření mé způsobilosti velmi náhle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchten meine Kompetenz nicht um Etiketten für Tiefkühlprodukte herzustellen.
Pro výrobu nálepek na mražený výrobky nepotřebovali někoho na mojí úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kompetenz in vielen Bereichen wird vom König geschätzt.
Mé rozsáhle znalosti jsou králem velmi ceněny.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften zur Gestaltung des Steuersystems einzelner Mitgliedstaaten sind nicht unsere Kompetenz, auch für weitreichende Rauchverbote haben wir keine Kompetenz.
Regulace daňových systémů jednotlivých členských států není v naší pravomoci, stejně jako rozsáhlé zákazy kouření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Kompetenz 7 : Die Berichterstatterin unterstreicht die Bedeutung der Eigeninitiative als Schlüsselkompetenz und schlägt vor, den Titel der Kompetenz entsprechend zu ergänzen.
- kategorie 7 : zpravodajka zdůrazňuje význam vlastní iniciativy jako klíčové schopnosti a navrhuje doplnit název kategorie v tomto smyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Kompetenz 8 : Sie schlägt vor, den Titel der Kompetenz und die Definition dieser Schlüsselkompetenz um die zusätzliche Dimension des "Kulturbewusstseins" zu erweitern.
- kategorie 8 : navrhuje rozšířit název kategorie a definici klíčových schopností o rozměr „kulturního povědomí“.
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale und regionale Kompetenz sollte nur dann durch überstaatliche Kompetenz ersetzt werden, wenn der Effektivitätsgewinn höher anzusetzen ist als der Verlust sozialstaatlichen Nutzens durch Zentralisierung.
Národní a regionální zodpovědnost bude moci být nahrazena nadnárodní jen tehdy, pokud přesun kompetencí na nadnárodní úroveň povede k efektivnosti, jež přesahuje ztráty sociálního zabezpečení vyvolaných centralizací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechende Kompetenz des Personals im zu validierenden Bereich der Sicherheit sowie Methoden zur Aufrechterhaltung dieser Kompetenz auf dem in 11.6.3.5 genannten Niveau.
odpovídající způsobilostí zaměstnanců v oblasti ochrany před protiprávními činy, jakož i metodami pro zachování této způsobilosti na úrovni uvedené v bodě 11.6.3.5 a
   Korpustyp: EU
Die Frage ist außerdem, ob die KMU sich noch zurechtfinden zwischen all diesen Kompetenz- und Forschungszentren.
Otázkou také je, zda si mohou malé a střední podniky mezi všemi těmito znalostními a výzkumnými instituty nalézt cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nochmals, über das Parlament von Straßburg kann man nicht bewerkstelligen, was unter nationale Kompetenz fällt.
Parlament ve Štrasburku ovšem nemůže kontrolovat záležitosti, které spadají do působnosti členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liegt dies in der Kompetenz der Kommission, und wie verhält sich dies zu Subsidarität und Verhältnismäßigkeit?
Skutečně toto rozhodnutí spadá do pravomocí Komise, a jak souvisí se zásadou subsidiarity a proporcionality?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Prinzip hat die Europäische Union keine Kompetenz in Sachen Strafrecht, da es den Mitgliedstaaten obliegt.
Evropská unie nemá v zásadě žádné pravomoci v trestněprávních věcech, ty leží v rukou členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies lehne ich vehement ab, da die Kompetenz hier ausschließlich bei den Mitgliedstaaten liegt.
To zcela odmítám, neboť autorita v této oblasti musí být svěřena výlučně členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesundheitsfürsorge ist eine nationale Kompetenz, aber es gibt Berührungspunkte mit Europa.
Zdravotní péče spadá do pravomoci členských států, ale existují styčné body s Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die zweite Kommission Barrosos kann fachliche Kompetenz mit dem "Besonderen" verbinden.
Doufám, že druhá Barrosova Komise dokáže spojit technické pravomoci s "něčím navíc".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Kompetenz beginnt erst, wenn derartige Themen in Rechtsvorschriften übertragen werden.
My můžeme nabýt pravomocí až tehdy, když budou tyto záležitosti převedeny do legislativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft des Irak lässt sich ohne ihre Präsenz und ihre Kompetenz nicht aufbauen.
Irák nemůže vybudovat budoucnost bez jejich přítomnosti a dovedností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die für die Anwendung der Gesetze zuständigen Institutionen und die Verbraucherverbände unterscheiden sich in ihrer Kompetenz.
Instituce odpovědné za uplatňování zákonů a spotřebitelské organizace mají rozdílné úrovně efektivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle Griechenlands verfügen wir über die Kompetenz, dessen Steueranpassungsprogramm zu bewerten und zu überwachen.
Máme možnost hodnotit a sledovat řecký program fiskálních úprav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die zweite Barroso-Kommission fachliche Kompetenz mit dem "gewissen Extra" kombinieren kann.
Doufám, že druhá Barrosova Komise dokáže spojit technické pravomoci s "něčím navíc".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Kommission handelt es sich bei Fragen der Zulassung und Anerkennung um Sachverhalte nationaler Kompetenz.
Komise se domnívá, že schvalování by mělo být záležitostí vnitrostátních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörde muss über Kompetenz verfügen, unabhängige Entscheidungen treffen können und ständiger Natur sein.
Tento orgán se musí skládat z odborníků, musí mít pravomoci činit nezávislá rozhodnutí a být ze své povahy trvalý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Außenpolitik darf nicht alleinige Kompetenz eines relativ bürgerfernen und bürokratischen EAD werden.
Zahraniční politika EU nesmí být výhradně v režii byrokratické Evropské služby pro vnější činnost, která je občanům relativně vzdálená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte