Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen, dabei allerdings die Kompetenzen der Mitgliedstaaten beachten.
Evropa musí vybudovat sociální rámec, ale zároveň mít na paměti pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kompetenz des Sheriffs, ist die nach unseren Wünschen?
Šerifovi pravomoci, to je to, co bych si přál?
Artikel 19 betrifft konkrete Kompetenzen verschiedener Organe der Kommission.
Článek 19 odkazuje na výkonné pravomoci různých orgánů Komise.
"Das Parlament hat nicht die Kompetenz."
"K tomu parlament nemá pravomoc."
Die Europäische Union hat keine Kompetenz in der Wohnungspolitik.
Evropská unie nemá žádné pravomoci v oblasti politiky bydlení.
Verdammt Nadia, Du hast die Kompetenz, mir das zu erlauben.
Sakra, Nadio, máš pravomoc, abys mi to dovolila.
Schließlich sollte die Pensions- und Rentenpolitik in der Kompetenz der Mitgliedstaaten verbleiben.
A konečně, důchodová politika by měla zůstat v pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nicht mehr die Kompetenz um so ein Problem zu beheben.
Už nemám pravomoc tento problém řešit.
Dabei sind allerdings auch die Kompetenzen der Mitgliedstaaten zu beachten.
Zde bychom měli mít také na zřeteli pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, meine Herren. Die Sache ist jetzt außerhalb meiner Kompetenz.
Lituji, pánové, ale přesahuje to mou pravomoc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANERKENNUNG DER VON DEN EU-FREIWILLIGEN FÜR HUMANITÄRE HILFE ERWORBENEN FÄHIGKEITEN UND KOMPETENZEN
UZNÁNÍ SCHOPNOSTÍ A DOVEDNOSTÍ ZÍSKANÝCH HUMANITÁRNÍMI DOBROVOLNÍKY EU
Wir gratulieren den Damen und Herren unserer Streitkräfte zu Ihrer Kompetenz, ihrem Mut und ihrer Loyalität zu diesem Land.
Gratulujeme mužům a ženám našich ozbrojených sil za jejich dovednost, statečnost a věrnost této zemi.
Auf diesem Weg möchte ich die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission auffordern, sowohl die künstlerische und kulturelle Bildung in allen Altersstufen, von der Primarstufe bis zur Hochschulbildung oder beruflichen Weiterbildung, als auch die unternehmerische Kompetenz von Kulturschaffenden zu fördern, u. a. im Rahmen des lebenslangen Lernens.
Tímto bych chtěl pobídnout členské státy a Evropskou komisi k podpoře jak uměleckého, tak kulturního vzdělávání ve všech věkových skupinách, od základního až k vyššímu či odbornému vzdělávání a k podnikatelským dovednostem odborníků pracujících v kulturním odvětví, včetně celoživotního vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieh mal, wenn es um soziale Kompetenz geht, habe ich die drei Großen gemeistert.
Hele, když přijde na společenské dovednosti, tak jsem zvládl velkou trojku.
Kunden schätzen Phoenix bei der technischen Kompetenz nahe bei Contitech ein und bewerten Phoenix bei den Preisen sogar besser.
Pokud se týče technických dovedností, zařadili zákazníci společnost Phoenix vedle společnosti Contitech a z cenového hlediska ještě výše.
Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich
ZÍSKÁNÍ A ZLEPŠENÍ DOVEDNOSTÍ V AUDIOVIZUÁLNÍ OBLASTI
fordert die Mitgliedstaaten daher auf, schnellstmöglich politische Strategien zur Förderung der Schaffung neuer Arbeitsplätze auf der Grundlage neuer Kompetenzen auszuarbeiten;
vyzývá proto členské státy, aby co nejdříve vypracovaly strategie s cílem vytvořit nová pracovní místa založená na nových dovednostech;
Der ESF sollte auch einen Beitrag zu kulturellen und kreativen Kompetenzen leisten.
ESF by měl rovněž přispívat ke kulturním a tvůrčím dovednostem.
Wissen und internationale Kompetenzen sind für Bildung und Beschäftigung von maßgeblicher Bedeutung, wie in der EU-2020-Strategie dargelegt.
Znalosti a mezinárodní dovednosti mají zásadní význam pro vzdělávání a zaměstnanost, jak naznačuje strategie EU 2020.
Die JiB-Initiative unterstützt lebenslanges Lernen und die Initiative "Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen" der Europäischen Kommission.
Iniciativa Mládež v pohybu podporuje celoživotní učení a iniciativu Evropské komise "Novými dovednostmi k novým povoláním".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANERKENNUNG DER FÄHIGKEITEN UND KOMPETENZEN GESTATTET DEN ZUGANG zu einem formalen Bildungsprogramm auf höherem Niveau als der in ‚HATLEVEL‘ erwähnten Stufe
UZNÁNÍ DOVEDNOSTÍ A SCHOPNOSTÍ UMOŽŇUJE PŘÍSTUP K vyššímu programu formálního vzdělání, než je úroveň zmíněná v „HATLEVEL“
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
21. erinnert daran, dass das Urheberrechtssystem das am besten geeignete System für eine auf Wissen und Kompetenz bauende Wirtschaft ist;
21. připomíná, že systém autorského práva je nejvhodnějším systémem pro hospodářství založené na znalostech a schopnostech;
Frau Präsidentin! Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten zu seiner Kompetenz beglückwünschen, die seine Präsidentschaft bereits vielfach unter Beweis gestellt hat.
Vážená paní předsedající, rád bych poblahopřál panu úřadujícímu předsedovi Rady ke schopnostem, které jeho předsednictví již prokázalo při řešení řady problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sämtliche Erkenntnisse und Kompetenz sind diesen Institutionen zur Verfügung zu stellen.
Těmto orgánům musí být poskytnuty k dispozici veškeré poznatky a schopnosti.
Die Mitglieder und die stellvertretenden Mitglieder des Ausschusses werden aus dem Kreis der hohen Beamten oder hochrangigen Sachverständigen mit herausragender Kompetenz im Bereich der Beschäftigungs- und Arbeitsmarktpolitik in den Mitgliedstaaten ausgewählt.
Členové výboru a náhradníci jsou vybíráni z vyšších úředníků nebo odborníků s vynikajícími schopnostmi v oblasti politiky zaměstnanosti a trhu práce v členských státech.
Es wird vom Hauptgeschäftsführer aufgrund entsprechender Kompetenz und Expertise im Wege fairer und transparenter Auswahlverfahren ausgewählt.
Zaměstnance agentury vybírá ředitel na základě příslušných schopností a odbornosti pomocí spravedlivých a transparentních výběrových řízení.
Kinder im frühesten Alter sind besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig, und in diesem Alter werden wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit geprägt.
Děti v nejranějším věku jsou obzvláště zvídavé, vnímavé a ochotné se učit, přičemž jde o věk, v němž se formuje schopnost mluvit a vyjadřovat se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Besitz einer beglaubigten Kopie der Zusatzbescheinigung dient der Information über die vom Triebfahrzeugführer erworbenen Kompetenzen und stellt keine Fahrerlaubnis dar.
Ověřený opis doplňkového osvědčení uvádí informace o odborných znalostech a schopnostech, kterých strojvedoucí nabyl, a nepředstavuje oprávnění řídit vozidla.
• die Bereitstellung der Informationen über Kanäle gestattet wird, die den Bedürfnissen und Kompetenzen verschiedener Patientengruppen Rechnung tragen;
• umožní, aby byly informace poskytovány způsoby odpovídajícími potřebám a schopnostem různých typů pacientů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitsplätze in der Landwirtschaft müssen für Frauen attraktiv bleiben, damit sie ihre vielfältigen beruflichen Kompetenzen ausüben können.
Pracovní místa v zemědělství musí být pro ženy nadále atraktivní, aby mohly uplatňovat své rozmanité odborné kompetence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ich glaube, das übersteigt meine Kompetenz.
Já nevím. Myslím si, že toto překračuje mé kompetence.
Du hast Gerüchte verbreitet und den Zweifel vorangetrieben wegen der Kompetenz und die Autorität der Krone.
Rozšířil jsi zvěsti a podpořil pochybování ohledně kompetence a autority koruny.
Sozial- und Beschäftigungspolitik fallen hauptsächlich in die Kompetenz der Mitgliedstaaten, und ihre Verantwortung in diesem Bereich sollte nicht unterschätzt werden.
Sociální politika a politika zaměstnanosti spadají primárně do kompetencí členských států a jejich odpovědnost v této oblasti by neměla být podceňována.
Es geht nicht um Solidarität, sondern um Kompetenz.
-Nejde o solidaritu, ale kompetenci.
EUROPOL besitzt bereits recht umfangreiche Kompetenzen beispielsweise im Bereich Menschenhandel, doch müssen die Befugnisse von EUROPOL nicht noch mehr erweitert werden.
EUROPOL již má dosti rozsáhlé kompetence v oblastech, k nimž se řadí i pašování lidí, ale pravomoci EUROPOLu rozšiřovat nepotřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon erhält die Europäische Union mehr Kompetenzen auf dem Gebiet der Energiepolitik.
Tím, že Lisabonská smlouva vstoupila v platnost, získává Evropská unie více kompetencí v oblasti energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Qualitätsstandards werden eine Kompetenz der Mitgliedstaaten und Sicherheitsstandards eine europäische bleiben.
Standardy kvality zůstanou v kompetenci členského státu, zatímco normy upravující bezpečnost v kompetenci Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung sollten tatsächlich nur die Kompetenz und die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates des Eurogebietes entscheidend für die Auswahl eines Kandidaten sein.
Podle mého mínění by pro výběr kandidátů měla být rozhodující skutečně pouze odborná kompetence a státní příslušnost jednoho z členských států eurozóny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BERUFLICHE KOMPETENZ VON TRIEBFAHRZEUGFÜHRERN
MINIMÁLNÍ PRVKY RELEVANTNÍ PRO ODBORNOU ZPŮSOBILOST PRO ÚKOL ŘÍZENÍ VLAKU
Die Vertragsparteien können die fachliche Kompetenz und die Einhaltung durch die Stelle auch gemeinsam untersuchen.
Strany mohou rovněž ověřit odbornou způsobilost a shody subjektu společně.
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück.
Daniels stáhl výzvu k prověření mé způsobilosti velmi náhle.
Entsprechende Kompetenz des Personals im zu validierenden Bereich der Sicherheit sowie Methoden zur Aufrechterhaltung dieser Kompetenz auf dem in 11.6.3.5 genannten Niveau.
odpovídající způsobilostí zaměstnanců v oblasti ochrany před protiprávními činy, jakož i metodami pro zachování této způsobilosti na úrovni uvedené v bodě 11.6.3.5 a
Piloten und leitende Testflugingenieure müssen die in der nachfolgenden Tabelle angegebenen Kompetenzen und Erfahrungen besitzen.
Piloti a hlavní zkušební palubní inženýři musí mít odbornou způsobilost a praxi stanovené v následující tabulce.
Das neu gewählte Europa-Parlament wird eine ganze Menge neuer Möglichkeiten und Kompetenzen haben.
Nově zvolený Evropský parlament bude mít mnoho pravomocí a způsobilosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hochwertige Praktika und Ausbildungsverhältnisse – auch in Kleinstunternehmen sowie in kleinen und mittleren Unternehmen – werden benötigt, um die Lücke zwischen dem durch allgemeine und berufliche Bildung erworbenen Wissen und den in der Arbeitswelt erforderlichen Fertigkeiten und Kompetenzen zu schließen und um die Beschäftigungsfähigkeit junger Menschen zu verbessern.
K překlenutí rozdílu mezi znalostmi získanými na základě odborného vzdělávání a přípravy a dovednostmi a způsobilostmi požadovanými ve světě práce a ke zvýšení zaměstnatelnosti mládeže jsou zapotřebí kvalitní stáže a učňovské praxe mimo jiné v mikropodnicích a v malých a středních podnicích.
Zuweisung des Personals mit den entsprechenden Kompetenzen zu entsprechenden Aufgaben.
přidělit příslušné úkoly zaměstnancům s odpovídající způsobilostí.
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BERUFLICHE KOMPETENZ VON ZUGVORBEREITERN
MINIMÁLNÍ PRVKY RELEVANTNÍ PRO ODBORNOU ZPŮSOBILOST PRO ÚKOL PŘÍPRAVY VLAKŮ
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Laboratorien oder deren Vertragspartner ihre Kompetenz für die Analyse physikalisch-chemischer und chemischer Messgrößen nachweisen durch
Členské státy zajistí, aby laboratoře nebo smluvní strany laboratoří prokázaly svou způsobilost k analýze příslušných fyzikálně-chemických nebo chemických měřených hodnot prostřednictvím:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird die Kompetenz als unbefriedigend beurteilt, ist vom Labor als Mindestkorrekturmaßnahme eine Schulung des Laborpersonals durchzuführen, bevor weitere Analysen durchgeführt werden.
Je-li odborná kvalifikace shledána nedostatečnou, provede laboratoř před prováděním dalších analýz jako minimální nápravné opatření nové školení laboratorního personálu.
Frende, man fragt mich oft nach meiner Kompetenz.
Často se mě ptají na moji kvalifikaci.
Experten und andere Personen mit besonderer Kompetenz in den zu erörternden Fragen können vom Vorsitzenden eingeladen werden, erhalten jedoch kein Stimmrecht.
Odborníci a jiné osoby se zvláštní kvalifikací ve věcech, které je třeba prodiskutovat, mohou být přizváni předsedou k účasti bez hlasovacího práva.
Das Humankapital und die Beschäftigungsfähigkeit durch die Aktualisierung der Kompetenzen zu stärken, bedeutet, Europa auf den Weg des Aufschwungs zu bringen.
Posilování lidského kapitálu a zaměstnanosti zvyšováním kvalifikace bude znamenat, že Evropa je na cestě k obnově.
Selbst zu Zeiten der Krise hatten manche Unternehmen Schwierigkeiten, Personen zu finden, deren Kompetenzen den offenen Stellen entsprachen.
Dokonce i během krize bylo pro některé zaměstnavatele těžké obsadit volná pracovní místa kandidáty s vyhovujícími kvalifikacemi.
Als wichtigste Schlussfolgerung ging hervor , dass in der Personalbeschaffung breitere Kompetenzen stärker gewichtet werden sollten .
Hlavním závěrem bylo , že by se při náboru nových pracovníků měl klást důraz na širší kvalifikaci .
Erwachsenenbildung spielt hier in der Entwicklung dieser Kompetenzen eine Rolle.
Při rozvoji těchto kvalifikací hraje roli vzdělávání dospělých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prognosen lassen vermuten, dass der Anstieg der Nachfrage nach Kompetenzen anhalten wird.
Podle předběžných odhadů lze předpokládat, že bude přetrvávat vzestup poptávky po kvalifikacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat hat empfohlen, dass das Gremium aus einer kleinen Gruppe unabhängiger, aufgrund ihrer Kompetenz benannter Personen bestehen solle.
Rada doporučila, aby byl tento orgán tvořen menší skupinou nezávislých osob jmenovaných na základě jejich kvalifikace.
Lamy war aufgrund seiner Kompetenz, seines Intellekts und seiner starken Persönlichkeit allgemein respektiert.
Lamy je všeobecně uznáván pro svou kvalifikaci, intelekt a silnou osobnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Anwendungsbereich der Akkreditierung ergibt sich aus den Normen, in denen die Anforderungen an die Kompetenz der Konformitätsbewertungsstellen festgelegt sind.
Rozsah působnosti akreditace je definován normami, které stanoví požadavky pro příslušnost subjektů posuzování shody.
Das zuständige Gremium kann die Genehmigungsbehörde sein, sofern ihre Kompetenz in diesem Bereich entsprechend dokumentiert ist.
Příslušným subjektem může být orgán udělující schválení typu, pokud je řádně doložena jeho příslušnost v této oblasti.
In Anbetracht der in der Geschäftsordnung verankerten Kompetenzen der einzelnen Ausschüsse wurden als Schlüsselsektoren , in denen bereits eine nennenswerte Geschlechtergleichstellung zu verzeichnen ist, (Frage 5), unter anderem folgenden Bereiche aufgeführt:
V souvislosti s příslušností jednotlivých výborů, která je stanovena v jednacím řádu, výbory mezi jiným uvedly tyto klíčové oblasti , v jejichž rámci je hledisko rovnoprávnosti žen a mužů podstatné (Q5):
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB verfügt über alle Instrumente und Kompetenzen , die für die Durchführung einer effizienten Geldpolitik erforderlich sind , und ist befugt , selbständig über deren Einsatz zu entscheiden .
ECB má k dispozici ve š keré nástroje a oprávnění nezbytná k provádění účinné měnové politiky a je oprávněna samostatně rozhodovat o tom , jakým způsobem a kdy je použije .
der Aufbau der zuständigen Behörde des betreffenden Drittlands und ihrer Kontrolldienste, die Befugnisse dieser Dienste und der Aufsicht, der sie unterliegen, sowie die Kompetenz dieser Dienste, die Anwendung der geltenden Rechtsvorschriften wirksam zu überwachen;
na strukturu příslušného orgánu a jeho kontrolních útvarů v dané třetí zemi, pravomoci těchto útvarů, dozor, kterému podléhají, a na jejich oprávnění účinně sledovat uplatňování vlastních právních předpisů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem hat der Berichterstatter Zweifel an der Kompetenz der Kommission für ihre Vorschläge.
Zpravodaj navíc pochybuje o oprávněnosti Komise předkládat takové návrhy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompetenz
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Kompetenz. Ihre Belesenheit.
Vaše odborné znalosti, vaše erudice.
Schulung, Problembewusstsein und Kompetenz
odbornou přípravu, informovanost a kvalifikaci
- Sie überschreiten ihre Kompetenz.
Myslím, že překračujete své meze.
Nicht wegen mangelnder Kompetenz.
Nebylo to kvůli mé neschopnosti.
- Deine Initiative, deine Kompetenz!
Ta iniciativa, ty dovednosti!
Medizinischer Rat gegen technische Kompetenz.
Lékařská konzultace za technické znalosti.
- Mit deiner fehlenden Kompetenz vielleicht.
Leda tak s tvým špatným úsudkem.
Das liegt außerhalb meiner Kompetenz.
Tato oprava překračuje moji klasifikaci.
Das liegt außerhalb meiner Kompetenz.
Tohle je mimo moji zodpovědnost.
Grundsätze zum Erhalten der Kompetenz,
zásady pro zachování způsobilosti,
Grundsätze zum Erhalt der Kompetenz
zásady pro zachování způsobilosti,
Dafür sind Kompetenz und Vertrauen nötig.
To vyžaduje kvalifikaci a důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Kompetenz der Kommission.
To spadá do pravomoci Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ausweitung der Kompetenz auf maritime Angelegenheiten.
- rozšíření působnosti na záležitosti spojené s mořským rybolovem.
Die Mitgliedstaaten besitzen die notwendige Kompetenz.
Členské státy takové možnosti mají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf der Grundlage herausragender wissenschaftlicher Kompetenz
založené na vynikající kvalitě výzkumu
Ich habe die erforderliche soziale Kompetenz.
Mé zkušenosti s pořádáním akcí mu pomohou na politické dráze.
- Einspruch, außerhalb der Kompetenz des Zeugen.
Námitka-- mimo odborné znalosti svědka.
Das geht etwas über Jos Kompetenz hinaus.
Zatím je to ještě mimo Joiný expertízy.
Du musst an deiner sozialen Kompetenz arbeiten.
- Musíš zlepšit komunikaci s lidmi.
Beurteilung der individuellen Erfahrung sowie der Kompetenz,
hodnocení zkušeností a schopností jednotlivých uchazečů,
Persson strahlt Kompetenz und Autorität aus.
Z Perssona čiší schopnosti a autorita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barkeeper sollten über soziale Kompetenz verfügen.
Barmani to mají umět s lidmi.
Ihre Krankheit hat ihre geistige Kompetenz eingeschränkt.
Ale můžeme navrhnout, že choroba ji udělala mentálně nezpůsobilou, ne?
Jemand mit verbriefter Kompetenz und Verantwortungsbewusstsein.
Někoho naprosto zodpovědného se smyslem pro dokonalost.
- Ich zweifle nicht an Ihrer Kompetenz.
- Nezpochybňuji vaši kvalifikaci.
Die wissenschaftliche Kompetenz Europas steht außer Frage.
Ve vědecké kompetentnosti to tedy není.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedaure, Sergeant, das übersteigt ihre Kompetenz.
Snad někdy jindy. Já to risknu.
Du musst an deiner sozialen Kompetenz arbeiten.
To ty na něm musíš zapracovat.
Das übersteigt meine Kompetenz ein wenig.
Tohle je mírně nad úroveň mých znalostí.
Frequenzen sind eine nationale Kompetenz. Ich bin mir dessen bewusst.
Rádiové spektrum spadá do působnosti členských států: toho jsem si vědoma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten Fachkompetenz statt grüner Kompetenz bevorzugen und finanzieren.
Měli bychom upřednostňovat a platit mozky technické namísto mozků zelených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfügen für diese Aufgabe über die größte Kompetenz.
Pro tuto práci jsme těmi nejzpůsobilejšími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kompetenz ist viel leichter zu gewährleisten als Wille.
Kapacity lze zajistit snáze než vůli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politische "Spielernaturen" setzen andererseits ihre vorhandene Kompetenz schlecht ein.
Političtí ,,falešní hráči" naopak své schopnosti zneužívají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
– se rámec ESFS vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
Ging seine Entlassung auf Zweifel an seiner Kompetenz zurück?
Bylo jeho odstoupení urychleno spory týkajícími se rozsahu pravomoci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat keine Kompetenz in der Wohnungspolitik.
Evropská unie nemá žádné pravomoci v oblasti politiky bydlení.
1. Muttersprachliche Kompetenz und Unterricht in der Muttersprache
1. komunikace a vzdělávání v mateřském jazyce
Diese Kompetenz muss unbedingt für künftige Forschergenerationen erhalten werden.
Tyto znalosti musejí být bezpodmínečně zachovány pro budoucí generace výzkumných pracovníků.
6. Interpersonelle, interkulturelle und soziale Kompetenz und Bürgerkompetenz;
6. smysl pro mezilidské a mezikulturní vztahy, sociální a občanské schopnosti;
Ich lege großen Wert auf Kompetenz, Klarheit, Kohärenz und Glaubwürdigkeit.
Vysoce oceňuji kvalifikovanost, jasnost, soudržnost a věrohodnost.
Wesentliche Kenntnisse, Fähigkeiten und Einstellungen im Zusammenhang mit dieser Kompetenz
Nejdůležitější znalosti, dovednosti a postoje související s touto schopností
Fremdsprachliche Kompetenz erfordert außerdem Fähigkeiten wie Vermittlungsfähigkeit und interkulturelles Verständnis.
Komunikace v cizích jazycích rovněž vyžaduje takové dovednosti, jako je pochopení jiných kultur a jejich zprostředkování.
Die Kompetenz für die Frequenzvergabe liegt grundsätzlich bei den Mitgliedsstaaten.
Rozdělování spektra je v zásadě pravomocí členských států.
f) innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
f) se ESFS vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
Die weitaus unüblicheren Eigenschaften liegen jenseits meiner Kompetenz.
Další nezvyklosti přesahují mé znalosti.
An unsere technische Kompetenz wird es niemals heranragen können.
Nikdy se nedomnívali, že narazí na technické experty.
Ich bin überrascht, dass der Arrangeur meine visuelle Kompetenz anzweifelt.
Nevidíte to černobíle? Tak proč mi hudební aranžér mluví do obrazu?
Und das ist der Unterschied zwischen Kunst und Kompetenz.
A v citu je rozdíl mezi mistrovstvím a pouhou způsobilostí.
Der psychische Test legt fest, ob eine Kompetenz-Anhörung stattfindet.
Psychologické testy určí, jestli jste způsobilá procesu.
Bestimmt durch Kompetenz, auf einer Fall -- zu -- Fall -- Basis.
Určený podle klasifikace, na základě případů.
Ich wurde aus dem Web-Team geworfen wegen Kompetenz-Überschreitung.
A jestli to pomůže, vyhodili mě z web týmu, protože jsem zneužil moje pravomoci.
Frende, man fragt mich oft nach meiner Kompetenz.
Často se mě ptají na moji kvalifikaci.
Es scheint, als verbessere sich meine soziale Kompetenz, Michael.
Vypadá to, že moje zkušenosti s lidmi se zlepšují, Michaeli.
IKT-Kompetenz in der Unternehmenseinheit und Notwendigkeit von IKT-Kenntnissen,
schopnosti a potřeba dovedností v oblasti informačních a komunikačních technologií v podnicích,
den Vorschriften über Professionalität, Kompetenz und Unabhängigkeit der Fondsverwalter;
ustanovení o profesionalitě, způsobilosti a nezávislosti vedení;
die Vorschriften über Professionalität, Kompetenz und Unabhängigkeit der Verwalter;
ustanovení o odbornosti, způsobilosti a nezávislosti řízení;
IKT-Kompetenz in der Unternehmenseinheit und Bedarf an IKT-Kenntnissen.
znalosti ICT v podnikových jednotkách a požadavky na znalosti ICT.
Auch die Arbeitsmarktregulierung sollte in der nationalen Kompetenz liegen.
Také deregulace trhů práce by se měla stát povinností jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain Jenek hier verkörpert die Kompetenz, die ich verlange.
Kapitán Jenek ztělesňuje schopnosti, které požaduji.
Dein Unwissen über soziale Kompetenz erstaunt mich manchmal.
Někdy mě tvůj nedostatek společenských dovedností udivuje.
innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
ESFS se vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
se ESFS vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
Kriterien Kompetenz, Unabhängigkeit, Unparteilichkeit und Fehlen eines Interessenkonflikts
kritériích způsobilosti, nezávislosti, nestrannosti a neexistenci střetu zájmů
f) innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
f) se rámec ESFS vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
(d) innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
d) se ESFS vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
d) innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
d) se rámec ESFS vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
Die Kompetenz des Sheriffs, ist die nach unseren Wünschen?
Šerifovi pravomoci, to je to, co bych si přál?
mit besonderer Kompetenz auf dem betreffenden Gebiet hinzuziehen.
se specifickou kvalifikací v dotčené oblasti.
den Nachweis der technischen Kompetenz des potenziellen Betreibers;
doklad o odborné způsobilosti potenciálního provozovatele;
Tunnelspezifische Kompetenz des Zugpersonals und des anderen Personals
Zvláštní požadavky na doprovod vlaku a jiné zaměstnance týkající se tunelů
Mir kommen langsam Zweifel an meiner Kompetenz als Menschenfreund.
Začínám pochybovat o tom, že jsem přívětivý člověk.
Diese Fragen beziehen sich direkt auf seine Kompetenz als Wissenschaftler.
Myslíme si, že vaše minulost je nanejvýš relevantní.
Ich habe weder das Werkzeug noch die Kompetenz.
Nemám k tomu nástroje ani odborné znalosti.
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück.
Daniels stáhl výzvu k prověření mé způsobilosti velmi náhle.
Sie brauchten meine Kompetenz nicht um Etiketten für Tiefkühlprodukte herzustellen.
Pro výrobu nálepek na mražený výrobky nepotřebovali někoho na mojí úrovni.
Meine Kompetenz in vielen Bereichen wird vom König geschätzt.
Mé rozsáhle znalosti jsou králem velmi ceněny.
Vorschriften zur Gestaltung des Steuersystems einzelner Mitgliedstaaten sind nicht unsere Kompetenz, auch für weitreichende Rauchverbote haben wir keine Kompetenz.
Regulace daňových systémů jednotlivých členských států není v naší pravomoci, stejně jako rozsáhlé zákazy kouření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kompetenz 7 : Die Berichterstatterin unterstreicht die Bedeutung der Eigeninitiative als Schlüsselkompetenz und schlägt vor, den Titel der Kompetenz entsprechend zu ergänzen.
- kategorie 7 : zpravodajka zdůrazňuje význam vlastní iniciativy jako klíčové schopnosti a navrhuje doplnit název kategorie v tomto smyslu.
- Kompetenz 8 : Sie schlägt vor, den Titel der Kompetenz und die Definition dieser Schlüsselkompetenz um die zusätzliche Dimension des "Kulturbewusstseins" zu erweitern.
- kategorie 8 : navrhuje rozšířit název kategorie a definici klíčových schopností o rozměr „kulturního povědomí“.
Nationale und regionale Kompetenz sollte nur dann durch überstaatliche Kompetenz ersetzt werden, wenn der Effektivitätsgewinn höher anzusetzen ist als der Verlust sozialstaatlichen Nutzens durch Zentralisierung.
Národní a regionální zodpovědnost bude moci být nahrazena nadnárodní jen tehdy, pokud přesun kompetencí na nadnárodní úroveň povede k efektivnosti, jež přesahuje ztráty sociálního zabezpečení vyvolaných centralizací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entsprechende Kompetenz des Personals im zu validierenden Bereich der Sicherheit sowie Methoden zur Aufrechterhaltung dieser Kompetenz auf dem in 11.6.3.5 genannten Niveau.
odpovídající způsobilostí zaměstnanců v oblasti ochrany před protiprávními činy, jakož i metodami pro zachování této způsobilosti na úrovni uvedené v bodě 11.6.3.5 a
Die Frage ist außerdem, ob die KMU sich noch zurechtfinden zwischen all diesen Kompetenz- und Forschungszentren.
Otázkou také je, zda si mohou malé a střední podniky mezi všemi těmito znalostními a výzkumnými instituty nalézt cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nochmals, über das Parlament von Straßburg kann man nicht bewerkstelligen, was unter nationale Kompetenz fällt.
Parlament ve Štrasburku ovšem nemůže kontrolovat záležitosti, které spadají do působnosti členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liegt dies in der Kompetenz der Kommission, und wie verhält sich dies zu Subsidarität und Verhältnismäßigkeit?
Skutečně toto rozhodnutí spadá do pravomocí Komise, a jak souvisí se zásadou subsidiarity a proporcionality?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Prinzip hat die Europäische Union keine Kompetenz in Sachen Strafrecht, da es den Mitgliedstaaten obliegt.
Evropská unie nemá v zásadě žádné pravomoci v trestněprávních věcech, ty leží v rukou členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies lehne ich vehement ab, da die Kompetenz hier ausschließlich bei den Mitgliedstaaten liegt.
To zcela odmítám, neboť autorita v této oblasti musí být svěřena výlučně členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesundheitsfürsorge ist eine nationale Kompetenz, aber es gibt Berührungspunkte mit Europa.
Zdravotní péče spadá do pravomoci členských států, ale existují styčné body s Evropou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die zweite Kommission Barrosos kann fachliche Kompetenz mit dem "Besonderen" verbinden.
Doufám, že druhá Barrosova Komise dokáže spojit technické pravomoci s "něčím navíc".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Kompetenz beginnt erst, wenn derartige Themen in Rechtsvorschriften übertragen werden.
My můžeme nabýt pravomocí až tehdy, když budou tyto záležitosti převedeny do legislativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zukunft des Irak lässt sich ohne ihre Präsenz und ihre Kompetenz nicht aufbauen.
Irák nemůže vybudovat budoucnost bez jejich přítomnosti a dovedností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die für die Anwendung der Gesetze zuständigen Institutionen und die Verbraucherverbände unterscheiden sich in ihrer Kompetenz.
Instituce odpovědné za uplatňování zákonů a spotřebitelské organizace mají rozdílné úrovně efektivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Falle Griechenlands verfügen wir über die Kompetenz, dessen Steueranpassungsprogramm zu bewerten und zu überwachen.
Máme možnost hodnotit a sledovat řecký program fiskálních úprav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die zweite Barroso-Kommission fachliche Kompetenz mit dem "gewissen Extra" kombinieren kann.
Doufám, že druhá Barrosova Komise dokáže spojit technické pravomoci s "něčím navíc".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Kommission handelt es sich bei Fragen der Zulassung und Anerkennung um Sachverhalte nationaler Kompetenz.
Komise se domnívá, že schvalování by mělo být záležitostí vnitrostátních orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behörde muss über Kompetenz verfügen, unabhängige Entscheidungen treffen können und ständiger Natur sein.
Tento orgán se musí skládat z odborníků, musí mít pravomoci činit nezávislá rozhodnutí a být ze své povahy trvalý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Außenpolitik darf nicht alleinige Kompetenz eines relativ bürgerfernen und bürokratischen EAD werden.
Zahraniční politika EU nesmí být výhradně v režii byrokratické Evropské služby pro vnější činnost, která je občanům relativně vzdálená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte