Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Franklin Roosevelt etwa führte eine ineffiziente Organisation mit überlappenden Kompetenzbereichen und Zuständigkeiten.
Franklin Roosevelt například řídil neefektivní organizaci s překrývajícími se pravomocemi a zodpovědnostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau genommen, ist das kein Verbrechen in Ihrem Kompetenzbereich.
Striktně řečeno, toto není zločin na který máš nějakou pravomoc.
Beunruhigend ist weiters, dass die Kommission darauf nur kurz und bündig erklärte, dass Haustierschutz weiterhin in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten falle.
Za varující rovněž považuji krátké a strohé prohlášení Komise, že ochrana domácích zvířat nadále spadá do pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue Internetseite wäre ein hervorragender Führer zu den Kompetenzbereichen der europäischen Organe.
Nové internetové stránky by byly skvělým vodítkem při orientaci v oblastech pravomoci evropských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sind die Kompetenzbereiche einer jeden zuständigen Behörde im Hinblick auf die Zuständigkeiten und die geografischen Grenzen klar zu definieren;
jsou jednoznačně vymezeny pravomoci každého příslušného úřadu z hlediska odpovědností a zeměpisné působnosti;
(PL) Herr Präsident! Wir sprechen heute über einen Kompetenzbereich, der bisher souveränen europäischen Staaten vorbehalten war.
(PL) Pane předsedající, dnes hovoříme o oblasti pravomocí, která byla až dosud vyhrazena svrchovaným evropským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wiederum verstößt gegen den Kompetenzbereich des slowenischen Parlaments.
To samozřejmě představuje vměšování do pravomoci slovinského Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können nicht entlastet werden, denn obwohl die Entscheidungen in ihrem Kompetenzbereich lagen, waren sie unfähig zu handeln.
Členské státy nemohou být zproštěny viny, neboť i když rozhodnutí byla v jejich pravomoci, nebyly schopny jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe nicht, denn in den Verträgen wird auch gesagt, dass die Löhne exklusiv in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten fallen.
Doufám, že ne, protože Smlouvy také říkají, že jsou mzdy výlučně v pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass der neue Vertrag danach verlangt, dass neue Kompetenzbereiche im nächsten MFR widergespiegelt werden.
Všichni víme, že Smlouva vyžaduje, aby se nové oblasti pravomocí odrážely v příštím VFR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kompetenzbereich"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das ist außerhalb des Kompetenzbereichs.
- To je trochu mimo meze.
Betrifft: Geplante Maßnahmen im neuen Kompetenzbereich Sport
Předmět: Plánovaná opatření v oblasti sportu - nové oblasti působnosti
Integrationsmaßnahmen gehören in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten.
Integration measures fall within the competence of the Member States.
Ich begrenze nicht gerne Ihren Kompetenzbereich.
Nerad bych vaše schopnosti omezoval.
Demnach ist sie ein sehr breiter Aufgaben- und Kompetenzbereich.
Jedná se tedy o velmi široký tematický záběr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen im Rahmen ihres Kompetenzbereichs zügig nachziehen.
Členské státy ji v tom musí v rámci svých oblastí kompetencí rychle následovat.
Wenn Menschen aufhören zu atmen, sind sie fernab meines Kompetenzbereiches.
Jakmile lidi skončí s dechem, už nejsou v mým oboru.
Zusammenarbeit mit in Drittländern zuständigen Laboratorien mit gleichem Kompetenzbereich.
Spolupracovat s laboratořemi ve třetích zemích působících ve stejném oboru.
Er sollte entsprechend folgender Einteilung der Kompetenzbereiche gegliedert sein:
Žádost by měla být strukturována podle těchto oblastí způsobilosti:
Der Antrag kann sich auf einen oder mehrere Kompetenzbereiche beziehen.
Žádost se může vztahovat na jednu či více oblastí způsobilosti.
Kompetenzbereiche, für die der Prüfer Prüfungen durchführen darf;
oblast nebo oblasti způsobilosti, pro něž je zkoušející oprávněn provádět zkoušky;
Kompetenzbereiche, für die der Prüfer Prüfungen durchführen darf;
oblast nebo oblasti způsobilosti, pro něž je zkoušející uznán za účelem provádění zkoušek;
Präsident der Kommission. - Das liegt im Grunde genommen nicht im Kompetenzbereich der Kommission, sondern in Baronin Ashtons Kompetenzbereich als Hohe Vertreterin.
předseda Komise. - To v zásadě nespadá do kompetence Komise, ale do kompetence baronky Ashtonové jako vysoké představitelky Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Wir sprechen heute über einen Kompetenzbereich, der bisher souveränen europäischen Staaten vorbehalten war.
(PL) Pane předsedající, dnes hovoříme o oblasti pravomocí, která byla až dosud vyhrazena svrchovaným evropským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie uns zusagen, dass Sie in Ihrem Kompetenzbereich diesbezügliche Initiativen ergreifen werden?
Můžete nám dát příslib, že s využitím pravomocí, jež máte, zahájíte iniciativy v tomto smyslu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mit dem Vertrag von Lissabon ist der Tourismus nun auch verstärkter im Kompetenzbereich der EU.
Lisabonská smlouva posílila zodpovědnost Evropské unie za oblast cestovního ruchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mache diesen Vorschlag, weil ein Beitritt nicht in den Kompetenzbereich Europas fällt.
To je můj návrh, neboť způsobilost pro přistoupení nezáleží na Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Beitritt fällt in den Kompetenzbereich von Staaten und der Völker dieser Staaten.
Způsobilost pro přistoupení spočívá na jednotlivých státech a národech těchto států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings sollte genau dieser Kompetenzbereich begrenzt werden und nicht die Macht, innerhalb dieser Grenzen zu agieren.
Omezovat by se však měl rozsah této autority, nikoliv moc v tomto rozsahu konat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr noch, diese Angelegenheit fällt in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten, nicht in den der Europäischen Union.
Navíc toto je záležitost, která spadá do kompetence členských států, ne Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regelungen zur Beschränkung der Geschwindigkeit von Fahrzeugen liegen im Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten.
Pravidla omezující rychlost vozidel jsou v kompetenci členských států.
Im Allgemeinen sollten die ethischen Aspekte der Organspende gemäß dem Subsidiaritätsprinzip im Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten bleiben.
Obecně platí, že etické aspekty týkající se dárcovství orgánů by měly v souladu se zásadou subsidiarity zůstat v kompetenci členských států.
Die angebotenen Stipendien, einschließlich der von den Aufnahmeeinrichtungen unterstützten Kompetenzbereiche, werden vom PTS bekanntgemacht werden.
Stipendia budou vypsána prozatímním technickým sekretariátem, který současně oznámí oblasti kompetencí hostitelských institucí.
In den Anträgen sollten die Kompetenzbereiche angegeben sein, für die die Anerkennung als Prüfer beantragt wird.
V žádostech je nutno upřesnit oblast nebo oblasti způsobilosti, s ohledem na něž se žádá o uznání jako zkoušejícího.
Der Inhaber einer gültigen Anerkennungserklärung kann jederzeit eine Erweiterung dieser Erklärung um weitere Kompetenzbereiche beantragen.
Držitel platného potvrzení o uznání může kdykoli požádat o změnu za účelem přidání další oblasti či oblastí způsobilosti.
Bei den Dienstleistungen bestehe die Strategie von Bull in der Kombination dreier Kompetenzbereiche und dreier Schwerpunktbereiche.
V souvislosti se službami stojí strategie společnosti Bull na průsečíku tří různých odborností a tří důležitých odvětví.
Die Kompetenzbereiche sind 1. Integration und Entwicklung offener Infrastrukturen, 2. die Sicherheit von Informationssystemen und 3.
Tyto odbornosti jsou: 1) integrace a zavádění otevřených infrastruktur; 2) bezpečnost informačních systémů; a 3) řízení informací u distribuovaných systémů.
Wir alle wissen, dass der neue Vertrag danach verlangt, dass neue Kompetenzbereiche im nächsten MFR widergespiegelt werden.
Všichni víme, že Smlouva vyžaduje, aby se nové oblasti pravomocí odrážely v příštím VFR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt gegenwärtig ihre Analyse zusammen, ob das Abkommen auch in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten fällt.
V současné době Komise dokončuje analýzu toho, zda dohoda spadá i do kompetence členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese gesamte Frage, Herr Präsident, Herr Kommissar Špidla, ist eine nationale Angelegenheit, die nicht in den Kompetenzbereich der EU fällt.
To vše se, pane předsedající i pane komisaři Špidlo, týká věcí, které spadají do vnitrostátní sféry, nikoli do působnosti EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner sollte die Kontrolle nicht durch die Gemeinschaft erfolgen, sie fällt vielmehr in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten.
Společenství nebude provádět další sledování, jež je povinností členských států.
Wir müssen die Art von politischen Strukturen schaffen, die sich nicht um Exklusivität bemühen, sondern Kompetenzbereiche teilen.
Je třeba, abychom vytvořili typ politické struktury, jež nebude usilovat o výlučnost, ale budou se o oblasti pravomocí dělit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kapazitäten dieser Kompetenzbereiche werden deutlich aufgestockt, um den gesamten politischen Kreislauf erfassen und die politischen Optionen bewerten zu können.
Tyto oblasti kompetencí budou výrazně posíleny o kapacity umožňující zabývat se úplným politickým cyklem a k posuzování možností pro politické rozhodování.
Sie weisen auf das potenzielle Problem hin und versuchen dann, Lösungen zu verkaufen, die innerhalb ihrer national definierten Kompetenzbereiche liegen.
Poukáží na potenciální problém a pak se snaží prodávat řešení, která se nacházejí v jejich národně vymezeném rozsahu pravomocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zuständige Behörde kann in begründeten Fällen die Geltungsdauer für alle oder einige der in der Anerkennungserklärung genannten Kompetenzbereiche verkürzen.
Příslušný orgán může v odůvodněných případech dobu platnosti zkrátit s ohledem na veškeré oblasti způsobilosti uvedené v potvrzení o uznání či jejich část.
Er prägte den Begriff „ Europäische Union" und schlug mehrere neue Kompetenzbereiche für die zu schaffende Union vor.
Vlády členských zemí ovšem návrh schválený Parlamentu zamítly a místo toho jen modernizovaly původní Římské smlouvy z roku 1957.
Ihre Büros waren nicht mehr neben dem Büro des Präsidenten untergebracht, sondern in den Abteilungen ihrer jeweiligen Kompetenzbereiche.
jejich pracovny se již nenacházely vedle úřadu předsedy, nýbrž přímo na odděleních, za něž každý z nich zodpovídal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verfügen über geeignete Ausrüstung für die ordnungsmäßige Durchführung der Versuche und Messungen in ihrem beanspruchten Kompetenzbereich.
mají k dispozici vhodné vybavení požadované pro správné provedení zkoušek a měření, o nichž prohlašují, že jsou schopny provádět.
sind die Kompetenzbereiche einer jeden zuständigen Behörde im Hinblick auf die Zuständigkeiten und die geografischen Grenzen klar zu definieren und
musí být oblasti působnosti jednotlivých příslušných úřadů jasně vymezeny z hlediska odpovědnosti a zeměpisného omezení a
Die Printmedien sind ein Paradebeispiel für nationale oder gar regionale Kompetenzbereiche, und ihre Situation spiegelt häufig die unterschiedlichen kulturellen Traditionen der verschiedenen Mitgliedstaaten wider.
Tisk je jedním z hlavních příkladů vnitrostátních či dokonce regionálních pravomocí a jeho stav velice často odráží měnící se kulturní tradice v našich jednotlivých členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur künstlerischen Tätigkeit gehört die Beherrschung der unterschiedlichsten Kompetenzbereiche, Kenntnisse und Materialien, die lange eng mit Fortschritten in den Bereichen Bildung und Technologie verbunden waren.
Umělecká činnost zahrnuje zvládnutí několika oblastí dovedností, znalostí a materiálů, které byly dlouho úzce spojeny se vzdělávacím a technologickým pokrokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl wir dieser Änderung vielleicht nicht zustimmen, so liegt sie doch vollkommen im Kompetenzbereich des ungarischen Parlamentes und als EU-Vertreter müssen wir dies respektieren.
Tato úprava, byť s ní můžeme nesouhlasit, je však v plné kompetenci maďarského parlamentu a představitelé EU by ji měli respektovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch betonen, dass diese Frage als solche nicht in den Kompetenzbereich der Kommission fällt, sondern in den Händen der nationalen Regierungen der Europäischen Union liegt.
Ale chci zdůraznit, že toto není v pravomocích Komise, ale v rukou vnitrostátních vlád Evropské unie a klíčovými hráči jsou ministerstva a ministři vnitra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, diese Gesetzgebung betrifft zum Teil Güter der gewerblichen Wirtschaft, und diese fallen in den Kompetenzbereich eines anderen Kommissars, aber wir arbeiten in vielen Fragen zusammen.
Ano, část těchto právních předpisů se týká průmyslového zboží a patří do portfolia jiného komisaře, na řadě otázek však pracujeme společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Bei der Umsetzung der Industriepolitik der EU, die im Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten liegt, gibt es eine Reihe von Hürden, die bessere Ergebnisse und mehr Wettbewerbsfähigkeit verhindern.
(LT) Realizace průmyslové politiky EU, která patří do pravomocí členských států, čelí množství překážek, které jí brání v dosahovaní lepších výsledků a vyšší míry konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olli Rehn, der ein ausgezeichneter Kommissar für Erweiterung war, befasst sich nun mit wirtschaftlichen und finanziellen Angelegenheiten, was nicht in seinen fachlichen Kompetenzbereich fällt.
Olli Rehn, který byl velmi uznávaným komisařem pro rozšíření, se nyní zabývá měnovou a hospodářskou oblastí, pro kterou nemá odborné znalosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Begrenzte Macht, so meinte er, wird oft mit einer schwachen Machtbasis verwechselt, der es an den nötigen Instrumenten fehlt, um in ihrem Kompetenzbereich zu agieren.
Omezená moc, prohlásil, se často zaměňuje se slabou mocí, která postrádá nástroje potřebné k tomu, aby v rámci své autority konala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A. in der Erwägung, dass zwischen den Mitgliedstaaten im Bildungsbereich erhebliche Unterschiede bestehen, da dieser – trotz gemeinsamer strategischer Zielsetzungen – in den Kompetenzbereich der Nationalstaaten fällt;
A. vzhledem k tomu, že mezi členskými státy existují v oblasti vzdělávání podstatné rozdíly, jelikož tato oblast i přes stanovené společné strategické cíle spadá do kompetencí jednotlivých států;
Das System der Marie-Curie-Stipendien zur Förderung der Entwicklung sollte dazu beitragen, dass neue Kompetenzbereiche in den Forschungseinrichtungen der weniger begünstigten Regionen aufgebaut werden.
Systém stipendií „Marie Curie“ zaměřený na účely rozvoje by měl přispět k vytváření nových kvalit výzkumných organizací působících ve znevýhodněných oblastech.
Die Resolution für ein weltweites Moratorium hat einen großen symbolischen und politischen Wert, weil diese Frage fortan in den Kompetenzbereich der UNO fällt.
Minulý rok byl velice důležitý, protože se podařilo celosvětové moratorium vyhlásit.
Der Gegenstand der Petition sollte in den Kompetenzbereich der EU fallen, damit sich die Parlamentarier mit der Petition offiziell befassen können.
Téma petice by se mělo zabývat něčím, co spadá do pravomocí EU, aby se europoslanci peticí mohli oficiálně zabývat.
Insbesondere sollen die Mitgliedstaaten und die Kommission, innerhalb ihrer jeweiligen Kompetenzbereiche, die steigende Nutzung von elektronischer Datensammlung, elektronischer Datenübermittlung und automatischer Datenverarbeitung fördern.
Členské státy a Komise musí v rámci svých příslušných pravomocí podporovat stále vyšší využívání elektronického sběru a přenosu údajů a jejich automatického zpracování.
Des Weiteren haben die Mitgliedstaaten die spezifischen Kompetenzbereiche der benannten zuständigen Stellen im Hinblick auf ein optimales Funktionieren des Netzes näher festzulegen.
Je rovněž nutné, aby členské státy upřesnily konkrétní oblasti kompetencí těchto navržených kompetentních organizací tak, aby bylo usnadněno fungování sítě.
Das PTS wird dazu das Stipendienprogramm erläutern und die NDC, Universitäten und andere potenzielle Partner ersuchen, die Kompetenzbereiche zu benennen, in denen sie Stipendiaten betreuen können.
Prozatímní technický sekretariát je určí tak, že zveřejní tento stipendijní program a vyzve národní datová centra, univerzity a další případné partnery, aby stanovili oblasti kompetencí, které mohou hostujícím stipendistům nabídnout.
Die Bewerber werden ersucht, in ihren Bewerbungen ihr Projekt zu beschreiben und darzulegen, wie es sich in die angebotenen Kompetenzbereiche einfügt.
Kandidáti budou vyzváni, aby v žádosti popsali svůj projekt a uvedli, jakým způsobem odpovídá popsaným kompetencím.
In der Anerkennungserklärung sollten die Kompetenzbereiche angegeben werden, für die die Ausbildungseinrichtung Ausbildungsgänge durchführen bzw. der Prüfer Prüfungen von Triebfahrzeugführern vornehmen darf.
V potvrzení o uznání by měly být uvedeny oblasti způsobilosti, pro něž je školicí středisko uznáno za účelem poskytování školicích kurzů, a oblasti, pro něž je zkoušející uznán za účelem provádění zkoušek strojvedoucích.
Das Problem dabei ist nur, dass Wirtschafts- und Sozialreformen einzig und allein im Verantwortungsbereich der einzelnen Staaten und nicht im Kompetenzbereich der Union liegen.
Problém tkví v tom, že hospodářská a sociální reforma je ryze národní zodpovědností a nepatří do unijní kompetence;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine umfassende Lösung dieses Problems, die auch einen Anreiz zur Entwicklung neuer, in den weniger entwickelten Ländern benötigten Medikamente bieten soll, liegt jedoch außerhalb des Kompetenzbereichs der WTO.
Celkové řešení tohoto problému, které si žádá nové stimuly na podporu výzkumu léčiv, jichž má méně rozvinutý svět stálý nedostatek, je nad možnosti Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte es sich ergeben, dass eine Änderung der Anerkennungserklärung erforderlich ist, weil die Anforderungen für einen oder mehrere der darin vermerkten Kompetenzbereiche nicht mehr erfüllt werden, sollte der anerkannte Prüfer die Durchführung von Prüfungen für diese Kompetenzbereiche unverzüglich einstellen und die zuständige Behörde schriftlich davon unterrichten.
V případě vývoje, který vyžaduje změnu potvrzení o uznání, jelikož již nejsou splněny požadavky vztahující se na jednu nebo více oblastí způsobilosti uvedených v potvrzení o uznání, by uznaný zkoušející měl neprodleně ukončit provádění zkoušek v těchto oblastech způsobilosti a vyrozumět písemně příslušný orgán.
- (FR) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, vor zehn Jahren hat die NATO Belgrad bombardiert, zweifellos um ihren fünfzigsten Jahrestag zu feiern und ihren Kompetenzbereich neu zu definieren, der durch das Washingtoner Abkommen eingeschränkt wurde.
- (FR) Paní předsedající, dámy a pánové, před deseti lety NATO bombardovalo Bělehrad, bezpochyby aby oslavilo své padesáté výročí a znovu vymezilo svoji oblast pravomocí, která je omezena úmluvou z Washingtonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sind es Mindestlöhne und Rentenniveaus gewesen, die als erste Variablen angepasst werden mussten, als von Irland das Rettungspaket in Anspruch genommen wurde, und zwar ungeachtet der Tatsache, dass diese Angelegenheiten ausdrücklich nicht in den Kompetenzbereich der EU fallen.
Jakmile Irsko využilo záchranného balíčku, minimální mzdy a úrovně důchodů byly první proměnné, které mají být upraveny, a to navzdory skutečnosti, že tyto záležitosti nejsou výslovně v kompetencích EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident, durch die Festlegung von Auflagen für niedrigere Löhne hat die Kommission das Verhandlungsrecht der Sozialpartner und die davon direkt und indirekt betroffene Lohnfindung, die ausdrücklich nicht in den Kompetenzbereich der Kommission gehört, untergraben.
(SV) Pane předsedající, stanovením požadavků na nižší mzdy podkopala Komise právo na vyjednávání se sociálními partnery a přímo i nepřímo ovlivnila tvorbu mezd, která je výslovně vyloučena z působnosti Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschließung geht davon aus, dass Gewalt - sieht man einmal von ihrer kriminellen Natur ab - auch eine Frage der Diskriminierung und Ungleichheit ist und damit in den Kompetenzbereich der EU fällt.
Usnesení ukazuje, že násilí, když odhlédneme od kriminality, je také otázkou diskriminace a nerovnosti - což je oblast kompetence EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Ergebnis legt der Bericht eine Reihe von Empfehlungen dar, die auf die Entwicklung eines institutionellen Gleichgewichts abzielen, und betont, dass der Vertrag von Lissabon jede der europäischen Institutionen in ihrem Kompetenzbereich stärken wird.
Zpráva proto uvádí řadu doporučení zaměřených na vývoj institucionální rovnováhy a zdůrazňuje, že Lisabonská smlouva každý evropský orgán posiluje v oblasti jeho příslušnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bedenken bewegen sich von der anwendbaren gesetzlichen Grundlage bis hin zum Gesamtumfang des Vorschlags und den Befürchtungen, dass er nationale Kompetenzbereiche berührt, wie beispielsweise Bildung, soziale Sicherheit und Gesundheitswesen.
Toto znepokojení se týká všech oblastí, od právního základu, který bude použit, přes rozsah návrhu a obav, že může zasahovat do oblastí pravomocí jednotlivých států, jako je vzdělávání, sociální zabezpečení a zdravotnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist mir beispielsweise unbegreiflich, dass eine Entschließung zur Beschäftigungspolitik, sofern sie im europäischen Kompetenzbereich liegt, was meiner Meinung nach nicht der Fall ist, sehr grundlegende Fragen unberücksichtigt lässt, beispielsweise: Wie viele Menschen sind derzeit in der Europäischen Union arbeitslos?
Například je mimo mé chápání, že usnesení o politikách zaměstnanosti, pokud je toto v evropské kompetenci, čemuž nevěřím, se rozhodne ignorovat velmi základní otázky, jako například: kolik lidí je v současnosti v Evropské unii nezaměstnaných?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den Vorschlag, ihn zu vertreten, sehr gerne angenommen, und zwar unter anderem deshalb, weil viele der in meinen Kompetenzbereich fallenden Aufgaben eng mit dem Sport verbunden sind.
S radostí jsem přijal nabídku ho zastoupit, mimo jiné i proto, že mnoho oblastí, které spadají do mé kompetence, je se sportem úzce spojeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise kann zu einer Situation führen, in der unterschiedliche Kompetenzbereiche, unterschiedliche Mandate im Rahmen der Zusammenarbeit, unterschiedliche nationale Rechtsvorschriften oder Verfahren schließlich reale Hemmnisse für die Erhebung und den Austausch von Informationen auf Unionsebene darstellen.
Cette approche peut aboutir à une situation où des champs de compétences différents, des mandats différents dans le cadre de la spolupráce, des législations ou procédures nationales différentes finissent par constituer de réels obstacles pour la collecte et l'échange d'informations au niveau de l'Union.
Diese Vorgehensweise kann zu einer Situation führen, in der unterschiedliche Kompetenzbereiche, unterschiedliche Mandate im Rahmen der Zusammenarbeit, unterschiedliche nationale Rechtsvorschriften oder Verfahren schließlich reale Hemmnisse für die Erhebung und den Austausch von Informationen auf Unionsebene darstellen.
Cette approche peut aboutir à une situation où des champs de compétences différents, des mandats différents dans le cadre de la coopération, des législations ou procédures nationales différentes finissent par constituer de réels obstacles pour la collecte et l'échange d'informations au niveau de l'Union.
Da ich der Auffassung bin, dass der Abschluss internationaler Abkommen Staaten vorbehalten ist und nicht in den Kompetenzbereich regionaler, internationaler Organisationen wie der Europäischen Union fällt, habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Domnívám se, že uzavření mezinárodních dohod je záležitostí státu a nikoli regionální, mezinárodní organizace jako je Evropská unie, a proto jsem hlasoval proti této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Behörde — mit Abschrift an die Kommission — Name und Anschrift der benannten Organisationen sowie Informationen zum Nachweis der Einhaltung der Kriterien gemäß Absatz 1 mit Angabe ihrer spezifischen Kompetenzbereiche.
Členské státy předají Úřadu, s jednou kopií pro Komisi, názvy a odkazy na jmenované organizace, se zdůvodněním, že tyto organizace splňují kritéria uvedená v odstavci 1 a také uvedou oblasti jejich konkrétních kompetencí.
In dem Antrag sind die Konformitätsbewertungstätigkeiten, die Konformitätsbewertungsverfahren und die Kompetenzbereiche, für die die Konformitätsbewertungsstelle benannt werden will, aufzuführen, Letztere durch Angabe der im Informationssystem „New Approach Notified and Designated Organisations“ [5] verwendeten Codes und von Unterkategorien dieser Bereiche.
V žádosti se uvedou činnosti posuzování shody, postupy posuzování shody a oblasti odborné způsobilosti, pro které si subjekt posuzování shody přeje být oznámen; v případě oblastí odborné způsobilosti se uvedou kódy používané v informačním systému „oznámené a jmenované organizace podle nového přístupu“ [5] a podskupiny těchto oblastí.
Wir sind jedoch bereit, von Fall zu Fall zu überprüfen, ob eine Mitentscheidung bei den neuen Initiativen angewandt werden kann, wenn ihre Ziele über den Kompetenzbereich des Wettbewerbs hinausgehen.
Jsme však připraveni v jednotlivých případech prověřit, zda lze postup spolurozhodování použít na nové iniciativy, pokud jejich cíle přesahují oblast politiky hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem besteht in dieser Phase des Post-Kommunismus die greifbare Gefahr, dass die zentralen Machthaber, die die “vertikale Machtstruktur” konsolidieren konnten, sich in Angelegenheiten einmischen könnten, die in den Kompetenzbereich der Regionen und der lokalen Regierungen fallen.
Přesto existuje v této fázi porevoluční stabilizace jisté nebezpečí, totiž že po posílení „vertikální mocenské struktury“ by ústřední orgány mohly zasahovat do záležitostí, jež jsou v kompetenci regionů a místních samospráv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Rahmen der in der Anerkennungserklärung angegebenen Kompetenzbereiche sollte die anerkannte Ausbildungseinrichtung befugt sein, Ausbildungsgänge anzubieten, und der anerkannte Prüfer befugt sein, Prüfungen vorzunehmen, und dies in der gesamten Union.
V mezích oblastí způsobilosti uvedených v potvrzení o uznání by mělo být uznané školicí středisko oprávněno poskytovat v celé Unii školicí kurzy a uznaný zkoušející by měl být oprávněn provádět zkoušky v celé Unii.
Das Europäische Parlament hat ernste Bedenken geäußert, dass eine Überarbeitung der Politik ohne effizientes EWN im Wesentlichen dazu führen würde, dass die Wettbewerbspolitik wieder in den Kompetenzbereich der Einzelstaaten übergeht. Dies würde jedoch den Gedanken, eine einheitliche Wettbewerbspolitik für die gesamte EU eindeutig unterminieren.
Evropský parlament vyjádřil závažné obavy, že bez účinné Evropské sítě pro hospodářskou soutěž by aktualizace této politiky byla v podstatě pouze opětovným znárodněním politiky hospodářské soutěže a že by to zřejmě narušilo myšlenku zajištění politiky hospodářské soutěže v celé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir ist sehr wohl bewusst, dass diese Probleme existieren, aber ich muss Sie noch einmal - bedauerlicherweise, aber ich kann nichts anderes tun - darauf hinweisen, dass der Schutz von Gruppen, von nationalen Minderheiten als Gruppen, nicht in den Kompetenzbereich der EU fällt, nicht einmal in die Zuständigkeit der Agentur für Grundrechte.
Dobře vím, že tyto problémy existují, ale musím vás ještě jednou - s politováním, ale to je vše, co mohu dělat - upozornit, že ochrana skupin, národnostních menšin jako skupin, nespadá do oblasti pravomocí EU, ani Agentury pro základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz zu den bevorstehenden sogenannten "Stress-Tests" der Atomenergieanlagen: Da die Detailausgestaltung der Sicherheit in AKWs, wie immer wieder betont wird, in den Kompetenzbereich der einzelnen Mitgliedstaaten fällt, kann ich diese Stress-Tests in diesem frühen Stadium der Verhandlungsgespräche noch nicht uneingeschränkt unterstützen.
Jen krátká poznámka k nastávajícím zátěžovým testům v jaderných energetických zařízeních: jelikož podrobná bezpečnostní pravidla v jaderných elektrárnách spadají do kompetence jednotlivých členských států, nemohu tyto zátěžové testy v této rané fázi vyjednávání bez výhrad podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. in der Erwägung jedoch, dass es wichtig ist, klar zwischen der Besonderheit der lokalen Behörden gegenüber den „nichtstaatlichen Akteuren“ zu unterscheiden, und zwar in Bezug auf Kompetenzbereich, Legitimität und demokratische Kontrolle, Sachwissen im Bereich der Verwaltung der lokalen Angelegenheiten, Einbeziehung in die Durchführung der öffentlichen Politik;
8. nicméně vzhledem k tomu, že je nezbytné rozlišit zvláštní povahu místních orgánů ve srovnání s „nestátními subjekty“: působnost, legitimitu a demokratickou kontrolu, zkušenost v oblasti řízení místních záležitostí, zapojení do provádění veřejných politik;
Dabei denke ich natürlich an die Einführung eines Vetorechts der Kommission gegen Abhilfemaßnamen sowie an die Rechtsform und die Finanzierung einer Alternative zur Europäischen Regulierungsbehörde, denn zu ihrer Rolle und zu ihrem Kompetenzbereich scheint es zwischen Parlament und Rat übereinstimmende Meinungen zu geben.
Mám samozřejmě na mysli zavedení práva Komise vetovat nápravná opatření a též právní formu a financování alternativního řešení k Evropskému regulačnímu úřadu, přičemž se zdá, že jeho úlohu a poslání si Parlament i Rada rozdělí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung jedoch, dass es wichtig ist, klar zwischen der Besonderheit der lokalen Behörden gegenüber den "nichtstaatlichen Akteuren" zu unterscheiden, und zwar in Bezug auf Kompetenzbereich, Legitimität und demokratische Kontrolle, Sachwissen im Bereich der Verwaltung der lokalen Angelegenheiten, Einbeziehung in die Durchführung der öffentlichen Politik;
nicméně se domnívá, že je nezbytné rozlišit zvláštní povahu místních orgánů ve srovnání s "nestátními subjekty": působnost, legitimitu a demokratickou kontrolu, zkušenost v oblasti řízení místních záležitostí, zapojení do provádění veřejných politik;
In der heutigen Zeit, in der ein weltweiter Denkprozess über die Reform der globalen Regierungsführung eingesetzt hat, muss man die Legitimität dieser faktischen Hierarchie überdenken und einen Prozess der Neuausrichtung der Tätigkeit des IWF auf seinen eigentlichen Kompetenzbereich unterstützen, wobei den anderen internationalen Fachorganisationen die Führungsrolle in ihrem jeweiligen Bereich belassen werden sollte.
Now that a global debate has been launched on the reform of global governance, we should question the legitimacy of this de facto hierarchy and push for a process whereby the IMF’s action is refocused on its real area of expertise, while leaving the other international organisations to take the lead in their own fields.
Fertigstellung der Pläne für eine Reform des Justizwesens; Ausgliederung der Zuständigkeit für Einstellungen und Beförderungen aus dem Kompetenzbereich des Parlaments und Einführung transparenter, auf fachlichen und sachlichen Kriterien beruhender Verfahren für Einstellungen und Beförderungen; Rationalisierung des Gerichtssystems, Modernisierung der Verfahren und Verbesserung der Verwaltung; Bereitstellung einer ausreichenden und nachhaltigen Finanzierung des Justizwesens.
Dokončit plány reformy soudního systému; odstranit z pravomocí parlamentu přijímání a řízení profesního postupu pracovníků a zavést pro výběr pracovníků a pro profesní postup průhledné postupy na základě odborných a objektivních kritérií, racionalizovat soudní systém, modernizovat řízení a zlepšit správu; poskytnout přiměřené a udržitelné financování soudního systému.
Fertigstellung der Pläne für eine Reform des Justizwesens; Ausgliederung der Kontrolle über die Einstellungen und Beförderungen aus dem Kompetenzbereich des Parlaments und Einführung transparenter, auf fachlichen und sachlichen Kriterien beruhender Verfahren für Einstellungen und Beförderungen; Rationalisierung des Gerichtssystems, Modernisierung der Verfahren und Verbesserung der Verwaltung; Bereitstellung einer ausreichenden, nachhaltigen Finanzierung des Justizwesens.
Dokončit plány na reformu soudního systému; odstranit z pravomocí parlamentu kontrolu přijímání a řízení profesního postupu pracovníků a zavést pro výběr pracovníků a pro profesní postup průhledné postupy na základě odborných a objektivních kritérií; racionalizovat soudní systém, modernizovat řízení a zlepšit správu; poskytnout přiměřené a udržitelné financování soudního systému.
Das Problem dabei ist nur, dass Wirtschafts- und Sozialreformen einzig und allein im Verantwortungsbereich der einzelnen Staaten und nicht im Kompetenzbereich der Union liegen. Wenn es in Frankreich und Deutschland zu wirtschaftlichen und sozialen Reformen kommen soll, dann ist das ausschließlich eine Angelegenheit der französischen und deutschen Wähler und Politiker.
Problém tkví v tom, že hospodářská a sociální reforma je ryze národní zodpovědností a nepatří do unijní kompetence; má-li se ve Francii a v Německu uskutečnit hospodářská a sociální reforma, je to výlučně záležitost francouzských a německých voličů a politiků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte jedoch einen Teil seiner Entscheidungsbefugnisse auf die Ausschüsse übertragen dürfen, wenn er dies für angebracht hält und eine solche Übertragung nach innerstaatlichem Recht zulässig ist. Dessen ungeachtet bleibt der Verwaltungs-/Aufsichtsrat für die in seinem Kompetenzbereich erlassenen Beschlüsse voll verantwortlich.
Avšak správní nebo dozorčí radě by nemělo být předem bráněno přenést část svých rozhodovacích pravomocí na výbory, pokud to považuje za vhodné a pokud je to v souladu s vnitrostátními právními předpisy, ačkoli správní nebo dozorčí rada zůstává plně odpovědná za rozhodnutí přijatá v oblasti její působnosti.