Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Komplex&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komplex komplex 147 soubor 7 souhrn 3
[ADJ/ADV]
komplex složitý 1.532 komplexní 678 složený 24 komplikovaný 22
[Weiteres]
komplex komplexu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komplex složitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Komplexer Rückstand der Destillation von Läufen aus verschiedenen Raffinerievorgängen.
(Složitý zbytek z destilace proudů z různých rafinérských operací.
   Korpustyp: EU
Ein Handelssystem könnte hier Abhilfe schaffen, wodurch die Richtlinie aber wieder sehr komplex würde.
Tento problém by mohl být překonán pomocí obchodního systému, tím by se však směrnice znovu stala příliš složitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Omega ist unendlich komplex, doch harmonisch.
Omega je nekonečně složitá, přesto harmonická.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bereich ist der Forschungsprozess oft lang und komplex.
Výzkumné procesy v této oblasti jsou často dlouhé a složité.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts ist an kaltblütigem Mord so komplex.
Na chladnokrevné vraždě není nic složitého.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz ist unbestreitbar komplex und durchaus nicht frei von Mängeln.
Zákon je bezesporu složitý a rozhodně obsahuje i slabá místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Überschreitung der maximalen Länge der Schriftsätze kann der Präsident nur in Fällen genehmigen, die besonders komplex sind.
Překročení maximální délky spisů účastníků řízení může povolit předseda pouze ve zvláště složitých případech.
   Korpustyp: EU
Das Wechselwirkungsprofil von Gemfibrozil ist komplex ( siehe Abschnitte 4. 3 , 4. 4 und 4. 5 ) .
Gemfirbozil se vyznačuje složitým interakčním profilem ( viz body 4. 3 , 4. 4 a 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aber was, wenn sie ausreichend komplex werden, um Gefühle zu bekommen?
Co když se však stanou natolik složitými, že začnou cítit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem sind Belange in einer globalisierten Welt zunehmend komplex und Entscheidungen müssen fachlich fundiert sein und wissenschaftlich gestützt werden.
Nicméně v globalizovaném světě jsou problémy stále složitější a rozhodnutí musí být technicky spolehlivá a vědecky podložená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komplexe komplexní 149
komplexes komplexní 36 ucelený 1
komplexer komplexní 23
komplexe Zahl číslo komplexní 1 komplexní číslo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komplex

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pyruvatdehydrogenase-Komplex
Pyruvátdehydrogenáza
   Korpustyp: Wikipedia
Α-Ketoglutarat-Dehydrogenase-Komplex
Oxoglutarátdehydrogenáza
   Korpustyp: Wikipedia
Anormal-komplexe Zahl
Dvojné číslo
   Korpustyp: Wikipedia
- Du wirst immer komplexer.
No, stáváš se mnohem složitějším.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nanobots wurden komplexer.
Nanoboti se nějak vyvinuli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist äußerst komplex.
Ve skutečnosti je velmi složitá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu komplex.
Je to příliš složité.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dachkonstruktion ist komplex.
- Je tam mnoho rukojmích.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist viel komplexer.
Harper to vidí úplně jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Beziehungen sind komplex.
Mezilidské vztahy jsou přece mnohem složitější.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziemlich komplexe Angelegenheit.
Je to poměrně složité.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mission ist komplex.
Moje mise je komplikovaná.
   Korpustyp: Untertitel
komplexer Total-Return-Swap
jiný než základní swap veškerých výnosů
   Korpustyp: EU IATE
Er ist zu komplex.
Je to příliš rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihre Komplexe.
Nechte si své komplexy pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schädelinfrastruktur ist komplex.
Kraniální infrastruktura Sedmé je velice složitá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wesentlich komplexer.
Jsou mnohem víc než to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung ist komplex.
Je to těžký výpočet.
   Korpustyp: Untertitel
- Cardassianische Politik ist komplex.
- Cardassijská politika je velmi složitá.
   Korpustyp: Untertitel
ein sehr komplexes Netz.
je to hrozně složité.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Komplexe und schwach.
Ale plný komplexů a slabý.
   Korpustyp: Untertitel
- Entwickelst du Komplexe?
- Má to něco společného s egem?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst komplexe Kohlenhydrate.
Na svůj cholesterol potřebuješ víc nasycených karbohydrátů.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, das ist komplex.
Páni, začíná to být zamotané.
   Korpustyp: Untertitel
Ein komplexes Thema.
To je velkolepé téma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist komplex.
Ale je to složité.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu komplex.
To je moc složité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu komplex.
Je to velice složité.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Situation ist komplex.
Ano, situace je komplikovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine komplexe Angelegenheit.
Je to složité téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine komplexe Erfahrung.
Je to hluboký zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen Komplex loswerden.
Měl bys setřást tu tíži s ramen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Codierung ist sehr komplex.
To kódování je dost složité.
   Korpustyp: Untertitel
Ferrazen hat eine komplexe Struktur.
Žádný nilizen na Enterprise není.
   Korpustyp: Untertitel
-Chandler ist ein komplexer Mann.
- Chandler je složitej člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein komplexer Ton, leicht gedämpft.
Je to víc zvuků, lehce tlumených.
   Korpustyp: Untertitel
Sexualität ist ganz besonders komplex.
Sexualita je mimořádně složitá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr komplex, Sir.
Dost dlouho, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Technologie ist zu komplex.
Tato technologie je příliš složitá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Themen werden immer komplexer.
Takže je to složitější.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine komplexe Operation.
To je velká operace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rhythmus ist zu komplex.
- Ne, nedokážu chytit rytmus.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie komplex ist der Gedanke?
Jak komplikovaná ta myšlenka má být?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein komplexer Job.
Tím chci říct, že to byla promyšlená práce.
   Korpustyp: Untertitel
Große komplexe Unternehmen als Kunden
Velké a složité podniky jako odběratelé
   Korpustyp: EU
Die Realität ist natürlich komplexer.
Pravda je samozřejmě složitější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, er hat komplexe PTBS.
Ano, má syndrom posttraumatické stresové poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine komplexe Frage.
To byla zavádějící otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Die temporale Technologie ist komplex.
Technologie cestování v čase je složitá.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung komplexer und multiregionaler Angebotssysteme;
a) rozvoj komplexních mnohoregionálních systémů nabídky;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist also höchst komplex.
Takže je to složité.
   Korpustyp: Untertitel
Priox ist ein komplexes Präparat.
Priox je komplikovaná sloučenina.
   Korpustyp: Untertitel
Seealgenextrakt ist ein komplexes Gemisch.
Výtažek z mořských řas je složitá směs.
   Korpustyp: EU
Diese Sequenzierung ist unglaublich komplex.
Tyhle sekvence jsou extrémně složité.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Welt ist etwas komplexer.
- Svět je mnohem složitější.
   Korpustyp: Untertitel
Früher mochtest du Needlemans Komplexe.
Kdysi tě bavily Jehličkovy komplexy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Komplex abgelegt.
Zbavil jsem se toho pocitu.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Teil des Komplexes?
- Kde ho najdu?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache ist sehr viel komplexer.
Je to mnohem složitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lösung muss weitaus komplexer sein.
Řešení musí být mnohem komplexnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine sehr komplexe Situation vorgefunden.
Situaci v Gruzii vidím jako velmi složitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Projekte sind technologisch gesehen komplex.
Oba dva projekty jsou z technologického hlediska velmi složité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Probleme sind komplex und Jahrzehnte alt.
Problémy jsou složité a trvají již celá desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wechselwirkungsprofil von Gemfibrozil ist komplex .
Gemfirbozil se vyznačuje složitým interakčním profilem .
   Korpustyp: Fachtext
Der Iran ist ein außergewöhnlich komplexes Land.
Írán je mimořádně složitá země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirklichkeit ist natürlich viel komplexer.
Realita je samozřejmě mnohem složitější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie haben wir dieses komplexe Paket geschnürt?
Jak jsme k vytváření tohoto komplexního balíčku přistupovali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ganze Situation ist sehr komplex.
Celá situace je velice složitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sozialistische Position ist erheblicher komplexer.
Postoj socialistů je mnohem komplikovanější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Terrorismus ist ein komplexes Phänomen.
Terorismus je komplexním fenoménem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirklichkeit ist schon komplex genug.
Skutečnost je už beztak dost složitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chemische und biologische Risiken sind komplexer Natur.
Opatření přijímaná v souvislosti s chemickými a biologickými riziky
   Korpustyp: EU DCEP
a) Entwicklung komplexer und multiregionaler Angebotssysteme;
a) rozvoj komplexních mnohoregionálních systémů nabídky;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine sehr komplexe Frage.
Toto je velmi složitá otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Rentensystem ist jedoch viel komplexer.
Penzijní systém je však o poznání složitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, die Situation wurde etwas komplexer, Noah.
No, situace je teď o trochu složitější, Noahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss ich den Injektor-Komplex abschalten.
Musím ten vstřikovač montážně vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sehr komplexe Variablen koordinieren.
To je pro koordinaci velice složitá sada pohybů.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist Knochenmark ein wenig komplexer.
Vlastně, kostní dřeň je trochu víc komplikovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Saticoy führt zu einem Lagerhaus-Komplex.
Saticoy vede do sítě skladišť.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kodes sind unglaublich komplex geworden.
Jejich kódy jsou teď mnohem komplexnější.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind so komplex, so mehrdimensional.
A že ženy jsou tak komplikované, tak mnoharozměrné.
   Korpustyp: Untertitel
2 Fragen in Molekularbiologie sind äußerst komplex.
Dvě z otázek o molekulární biologii jsou velmi složité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein Flittchen mit Vater-Komplex.
Určitě to není poběhlice s fixací na tatínky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist komplexer, als ich vorgab.
Situace je složitější, než si připouštím.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist an kaltblütigem Mord so komplex.
Na chladnokrevné vraždě není nic složitého.
   Korpustyp: Untertitel
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
Date, vnitřní struktura té věci je pěkně složitá.
   Korpustyp: Untertitel
Du mischst dich in komplexe Staatsangelegenheiten ein.
- Pleteš se do složitých státních záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so komplex und clever.
- Je to tak pěkné a čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente sind komplexer, elektronische Verfolgung, Gesichtserkennung.
Dokumenty jsou mnohem sofistikovanější, elektronické sledování, rozpoznávání tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine unglaublich komplexe Frau.
Ty jsi neuvěřitelně celistvá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Komplex ist vermutlich von Agenten umzingelt.
Tam už je to asi obklíčené agenty.
   Korpustyp: Untertitel
Komplex im Design, einfach in der Natur.
Složité od návrhu, jednoduché od přírody.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür sind die Moleküle zu komplex.
- Jeho molekuly jsou příliš složité.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Persönlichkeit ist recht komplex, oder?
Jsi složitej člověk, co?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es auch Kinder in diesem komplex?
Jsou tu v domě děti?
   Korpustyp: Untertitel
Mesa Vista ist kein konzentrischer Komplex.
To si děláš srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch nicht solche Komplexe haben.
Elliot, no tak, to snad nemyslíš vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen für die Sicherheitsaspekte komplexer elektronischer Fahrzeugsteuersysteme
Požadavky použitelné na bezpečnostní hlediska komplexních elektronických ovládacích systémů vozidel
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination, erhalten aus verschiedenen Raffinerieverfahren.
(Složitá směs získaná z různých procesů.
   Korpustyp: EU