Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Komplexbildner" sind Stoffe, die mit Metallionen chemische Komplexe bilden.
"sekvestranty" látky, které vytvářejí chemické komplexy s ionty kovů;
Holloway, was ist der militärisch-industrielle Komplex?
Hollowayová, co je to vojensko-průmyslový komplex?
Komplexe , die ausfallen , und Komplexe mit einem Molekulargewicht von mehr als einer Million Dalton wurden weder in vitro noch in vivo beobachtet .
Precipitující komplexy a komplexy s molekulovou hmotností větší než jeden milion daltonů nejsou pozorovány in vitro anebo in vivo .
Aber bedauerlicherweise ist der ganze Komplex mit C4 vermint.
Bohužel pro vás je v celým komplexu rozmístěná C-4.
Verteilung In vitro bildet Omalizumab mit IgE Komplexe von begrenzter Größe .
Distribuce In vitro omalizumab tvoří s IgE komplexy omezené velikosti .
Das wurde Freitag aufgenommen, der geheime Komplex bei Bilyarsk.
Toto je snímek z pátku. Tajný komplex v Bil'arsku.
Im Laufe des Heranwachsens eines Kindes entsteht aus einer Schwierigkeit die nächste. Jeder Komplex führt zum nächsten.
Jak děti rostou, z problému pramení další a jeden komplex vyúsťuje do druhého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen sie, man sagt wir Ärzte hätten einen Gott Komplex.
Víte, tvrdí se, že my lékaři máme boží komplex.
Der Komplex Ciudad de la Luz befindet sich außerhalb der Stadt Alicante in der Nähe eines Industriekomplexes (polígono industrial).
Komplex Ciudad de la Luz se nachází na okraji města Alicante v blízkosti průmyslové zóny.
Die Zylonen haben in diesem Komplex eine Atombombe.
Cyloni mají v tomhle komplexu umístěnu atomovou hlavici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Legalisierung der illegalen Einwanderung wird keines der Probleme lösen. Noch weniger wird das die Steuerung der Einwanderung nach einem einheitlichen Komplex von Regelungen tun.
Legalizací nelegálního přistěhovalectví se žádné problémy nevyřeší a už vůbec se nevyřeší řízením přistěhovalectví podle jednotného souboru pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insoweit stellte der Gerichtshof fest, dass die Zurechenbarkeit einer Maßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden kann, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergangen ist [13].
V této souvislosti Soud uvedl, že odpovědnost státu za opatření přijatá veřejným podnikem lze odvodit podle souboru indikátorů vyplývajících z okolností případu a kontextu, ve kterém bylo příslušné opatření přijato [13].
12. stimmt zu, dass die Lagerung von Kohlendioxid in geologischen Bereichen unter dem Meeresboden ein wichtiger Teil eines Komplexes von Maßnahmen zur Verringerung von Treibhausgasemissionen ist; fordert die Schaffung eines eindeutigen legislativen und regulatorischen Rahmens für die Anwendung dieser Technologie;
12. uznává, že ukládání oxidu uhličitého do geologických struktur pod mořským dnem je důležitou součástí souboru opatření zaměřených na snížení emisí skleníkových plynů; vyzývá k vytvoření jasného právního a regulačního rámce pro využívání této technologie;
"Materiell miteinander verbundene" rechtliche Vereinbarungen sollte verstanden werden als ein Komplex von mit der staatlichen Stelle geschlossenen, operativ und geografisch verflochtenen Verträgen, Lizenzen, Mitverträgen oder Konzessionen oder damit verbundenen Vereinbarungen mit im Wesentlichen ähnlichen Bedingungen, der bestimmte Zahlungsverpflichtungen begründet.
„Zásadním způsobem provázané“ právní dohody je třeba chápat jako soubor provozně a zeměpisně ucelených smluv, licencí, ujednání o nájmu nebo koncesí či souvisejících dohod, jež jsou v zásadních ohledech podobné, podepsaných s danou vládou, z něhož vyplývají platební závazky.
Wie nachstehend in Erwägungsgrund 192 ausgeführt, kann die Zurechenbarkeit einer Beihilfemaßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergriffen wurde.
Jak již bylo uvedeno v 192. bodě odůvodnění, přičitatelnost určitého opatření, které přijala veřejná společnost, státu lze odvodit ze souboru ukazatelů vyplývajících z okolností daného případu a kontextu, v jakém byla dotyčné opatření přijato.
Für jemanden wie mich, der erstmals Einblick gewinnt in die interne Funktionsweise des Rechnungshofs und der übrigen Gemeinschaftsinstitutionen, erscheint die DAS als eine der strittigsten Punkte im Komplex von Organen und Dokumenten, die Einfluss auf den Haushaltsplan der Union haben.
Tomu, kdo se stejně jako já dostává poprvé k vnitřnímu fungování Účetního dvora a ostatních komunitárních orgánů dostává poprvé, se DAS jeví jako jeden z nejkonfliktnějších bodů v souboru orgánů a dokumentů, které do rozpočtu Unie zasahují.
Diese Entscheidung präjudiziert jedoch nicht die Vereinbarkeit des Beschlusses Nr. 4007 vom 4.11.2002 zur Anpassung des gesamten Komplexes der Umweltschutzbeihilfen der Provinz Bozen an die neuen Leitlinien der Kommission, da dieser Beschluss nicht Gegenstand dieses Verfahrens ist.
Toto rozhodnutí nevylučuje slučitelnost rozhodnutí č. 4007 ze dne 4. listopadu 2002, prostřednictvím kterého byl celý soubor podpory na ochranu životního prostředí provincie Bolzano přizpůsoben novým pokynům Komise a od tohoto okamžiku není toto rozhodnutí předmětem tohoto řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komplexe Instandhaltungsaufgaben müssen auf Arbeitskarten oder Arbeitsblättern festgehalten und in deutlich getrennte Abschnitte eingeteilt werden, um die Nachvollziehbarkeit der Durchführung der gesamten Instandhaltungsaufgabe zu gewährleisten.
Souhrn úkolů údržby musí být zaznamenáván do technologických karet nebo technologických postupů a vzájemně rozdělen do zřetelných etap, aby zajistil záznam o plnění dokončených úkolů údržby.
Ein Aspekt, der für uns weiterhin von Bedeutung ist und der im allgemeinen Teil der Entschließung angesprochen wird, ist der ganze Komplex der besseren Gesetzgebung.
Jedno hledisko dál považujeme za důležité a věnuje se mu i obecná část usnesení, a to je celý souhrn lepších právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen ist festzustellen, dass die Zurechenbarkeit einer Beihilfemaßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden kann, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergangen ist. […]“
Z těchto důvodů je třeba připustit, že přičitatelnost opatření podpory přijatého veřejným podnikem státu je možné vyvodit ze souhrnu nepřímých důkazů vyplývajících z okolností projednávaného případu a kontextu, ve kterém bylo toto opatření přijato.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Komplexer Rückstand der Destillation von Läufen aus verschiedenen Raffinerievorgängen.
(Složitý zbytek z destilace proudů z různých rafinérských operací.
Ein Handelssystem könnte hier Abhilfe schaffen, wodurch die Richtlinie aber wieder sehr komplex würde.
Tento problém by mohl být překonán pomocí obchodního systému, tím by se však směrnice znovu stala příliš složitou.
Omega ist unendlich komplex, doch harmonisch.
Omega je nekonečně složitá, přesto harmonická.
In diesem Bereich ist der Forschungsprozess oft lang und komplex.
Výzkumné procesy v této oblasti jsou často dlouhé a složité.
Nichts ist an kaltblütigem Mord so komplex.
Na chladnokrevné vraždě není nic složitého.
Das Gesetz ist unbestreitbar komplex und durchaus nicht frei von Mängeln.
Zákon je bezesporu složitý a rozhodně obsahuje i slabá místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Überschreitung der maximalen Länge der Schriftsätze kann der Präsident nur in Fällen genehmigen, die besonders komplex sind.
Překročení maximální délky spisů účastníků řízení může povolit předseda pouze ve zvláště složitých případech.
Das Wechselwirkungsprofil von Gemfibrozil ist komplex ( siehe Abschnitte 4. 3 , 4. 4 und 4. 5 ) .
Gemfirbozil se vyznačuje složitým interakčním profilem ( viz body 4. 3 , 4. 4 a 4. 5 ) .
Aber was, wenn sie ausreichend komplex werden, um Gefühle zu bekommen?
Co když se však stanou natolik složitými, že začnou cítit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem sind Belange in einer globalisierten Welt zunehmend komplex und Entscheidungen müssen fachlich fundiert sein und wissenschaftlich gestützt werden.
Nicméně v globalizovaném světě jsou problémy stále složitější a rozhodnutí musí být technicky spolehlivá a vědecky podložená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies würde eine komplexe technische Anstrengung erfordern, die Verabschiedung entsprechender Maßnahmen sollte der
To by vyžadovalo komplexní technické úsilí a přijetím příslušných opatření by měl být pověřen
Freddie ist Experte darin, komplexe Sicherheitssysteme zu untergraben.
Freddie je expert na vniknutí do komplexních bezpečnostních systémů.
Einfache Phänomene können mittels einfacher Indikatoren interpretiert werden, wohingegen komplexe Phänomene komplexe Indikatoren erfordern.
Jednoduché jevy mohou být interpretovány pomocí jednoduchých ukazatelů, zatímco složité jevy vyžadují komplexní ukazatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann mit einer so komplexen Maschine mit so vielen Unbekannten das Undenkbare passieren?
S tak komplexní konstrukcí s tolika neznámými faktory, může se nemyslitelné opakovat?
Die Ursachen sind komplex und hängen vor allem mit dem Mangel an Risikokapital zusammen.
Příčiny existence tohoto problému jsou komplexní a souvisí především s nedostatkem obchodního rizikového kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Greenfield ist nicht der Einzige, der in komplexe Systeme eindringen kann.
Greenfield není jediný, kdo se umí dostat do komplexních systémů.
Beispiele für komplexe Bestandteile sind Inhaltsstoffe mineralischen, pflanzlichen, tierischen oder biotechnologischen Ursprungs.
Mezi příklady komplexních přísad patří složky minerálního, botanického, živočišného nebo biotechnologického původu.
Wir konnten den Basis Maschinencode knacken, aber die Programmierung ist äußerst komplex.
Eh no, rozlouskli jsme základní kód, Ale programování je neuvěřitelně komplexní.
Die eingegangenen bzw. gesammelten Daten sollten einer komplexen datentechnischen und statistischen Bearbeitung unterzogen werden.
U obdržených nebo shromážděných údajů by mělo být provedeno komplexní elektronické a statistické zpracování.
Das ist ein komplexes System physikalischer Kräfte.
Ta koule obsahuje komplexní systém fyzikálních sil....
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vorliegende Richtlinienvorschlag betrifft den Geschmacksmusterschutz von Ersatzteilen, mit denen die Erscheinungsform von komplexen Erzeugnissen wiederhergestellt werden soll.
Předložený návrh směrnice se týká ochrany (průmyslových) vzorů náhradních dílů určených k obnově původního vzhledu složených výrobků.
Das Universum ist ein riesiges, komplexes System.
Vesmír je složený systém.
Artikel 14 befasst sich mit der Reparatur eines komplexen Erzeugnisses.
Článek 14 pojednává o opravě složeného výrobku.
Jede Sorte, die den Metabolismus derart steigert, benötigt riesige Mengen an Elektrolyten, einfachen und komplexen Kohlehydrate.
Jakákoliv droga, která tak urychlí metabolismus, vyžaduje velké množství elektrolytu, jednoduchých a složených sacharidů.
wenn das Bauelement, das in das komplexe Erzeugnis eingefügt ist, bei bestimmungsgemäßer Verwendung des Erzeugnisses sichtbar bleibt und
pokud součást, začleněná do složeného výrobku, zůstává při obvyklém používání složeného výrobku viditelná;
Kunststoffteile oder homogene Teile von komplexen Erzeugnissen mit einem Gewicht von 25 g oder mehr dürfen nur einen Chlorgehalt von höchstens 50 Gewichtsprozent aufweisen.
Plastové díly zboží nebo homogenních částí složeného zboží o váze 25 g nebo vyšší nesmějí mít obsah chlóru vyšší než 50 % hmotnostních.
Homogene Teile komplexer Erzeugnisse mit einem Gewicht unter 25 g
Homogenní součásti s hmotností do 25 g, které jsou součástí složených produktů
Homogene Bestandteile komplexer Erzeugnisse mit einem Gewicht von weniger als 25 g
Homogenní součásti s hmotností do 25 g, které jsou součásti složených produktů
Homogene Teile eines komplexen Erzeugnisses mit einem Gewicht unter 25 g
Homogenní části složeného zboží o váze nižší než 25 g
Die vorgeschlagene Richtlinie betrifft lediglich sichtbare „Must-match“-Ersatzteile (d.h. integrierte Bauelemente) für komplexe Erzeugnisse.
Navrhovaná směrnice se týká pouze náhradních dílů viditelně totožných s originálem („must match“) pro složené výrobky ( tj. integrovaných do karosérie).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie wir wissen, ist die Situation sicherlich sehr komplex.
Jak víme, situace je zcela jistě velmi komplikovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zur Veröffentlichung auf dem Webportal bestimmten Informationen sollten vollständig, aber nicht zu komplex sein.
Informace určené ke zveřejnění na tomto webovém portále by měly být kompletní, ale nikoli komplikované.
Die Welt ist natürlich viel zu komplex, um von einer Person vollständig erfasst zu werden.
Svět je samozřejmě příliš komplikovaný na to, aby jej jediný člověk dokázal úplně pochopit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Frist kann in außergewöhnlichen Fällen, in denen der Antrag besonders komplex ist, verlängert werden , darf aber keinesfalls mehr als 30 Tage zusätzlich betragen.
Ve výjimečných případech týkajících se komplikovaných žádostí lze tuto lhůtu prodloužit , maximálně však o dalších 30 dní.
Dies dürfte verständlich sein, denn hier geht es zweifellos um eine sehr komplexe Frage.
Je to zřejmě pochopitelné, protože jde o nepochybně velmi komplikovanou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufnahme der Menschenrechtsklausel und die Umsetzung von Sozial- und Umweltnormen in Handelsabkommen sind komplexe Fragen, die die internationale Gemeinschaft spalten.
Zařazení doložky o lidských právech a zavádění sociálních a environmentálních norem do obchodních jednání je komplikovaná otázka, která rozděluje mezinárodní společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch weil der Mensch keine Zeit für komplexe Rituale hatte, waren Begräbnisse oft kurz.
Ale protože člověk neměl čas na komplikované obřady, byl pohřeb často krátký.
Die wirklich transformationale Führungsaufgabe wird darin bestehen, der Öffentlichkeit dieses komplexe Informationszeitalter verständlich zu machen und darüber aufzuklären, was erforderlich ist, um erfolgreich darin agieren zu können.
Skutečným úkolem transformačního vůdcovství bude vzdělávat veřejnost tak, aby porozuměla našemu komplikovanému globalizovanému informačnímu věku a tomu, co je zapotřebí, abychom vamp#160;něj úspěšně působili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte, Liebes, das ist eine komplexe Beziehung.
Ale prosím tě, je to komplikovaný vztah.
Der Ansatz der EU, der zivile und militärische Belange gleichzeitig berücksichtigt, macht uns flexibel und befähigt uns, maßgeschneiderte Lösungen für komplexe Probleme anzubieten.
Společný civilně-vojenský přístup EU nám dodává flexibilitu a schopnost nabídnout na míru šitá řešení komplikovaných problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies würde eine komplexe technische Anstrengung erfordern, die Verabschiedung entsprechender Maßnahmen sollte der
To by vyžadovalo komplexní technické úsilí a přijetím příslušných opatření by měl být pověřen
Der Körper ist eine unendlich komplexe Masse von interagierenden Systemen.
Tělo je nesmírně komplexní masa vzájemně provázaných systémů.
Für einige wettbewerbliche Vergabeverfahren müssen die zuständigen Behörden komplexe Systeme festlegen und erläutern.
Některá nabídková řízení vyžadují, aby příslušné orgány definovaly a popsaly komplexní systémy.
Unsere Befehle kommen aus Washington, und Washington will Antworten auf einige sehr komplexe Fragen.
Naše rozkazy jsou z Washingtonu. A Washington potřebuje znát odpovědi na komplexní otázky.
Einfache Phänomene können mittels einfacher Indikatoren interpretiert werden, wohingegen komplexe Phänomene komplexe Indikatoren erfordern.
Jednoduché jevy mohou být interpretovány pomocí jednoduchých ukazatelů, zatímco složité jevy vyžadují komplexní ukazatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Voraussage ist möglich durch komplexe mathematische Berechnung, die auf fraktaler Partikelbewegung basiert.
Umožnil to komplexní matematický model, založený na fraktálním pohybu částic.
Eine solche komplexe Absatzstruktur birgt die Gefahr von Umgehungsgeschäften.
Tato komplexní struktura prodeje zvyšuje riziko obcházení uložených opatření.
Um in einer komplexen Welt zu überleben, brauchen wir komplexe Verbindungen.
A pro přežití v komplexním světě potřebujeme komplexní vazbu, abychom mu čelili.
Dies ist natürlich eine schwierige und komplexe Debatte.
Diskuse o terorismu je samozřejmě složitá a komplexní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nur eine Hand voll Planeten im Kosmos, die komplexe Lebensformen beheimaten können.
V kosmu je jen hrstka planet vhodných pro komplexní přežití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Vertragsnetz kann aber auch als ein komplexes adaptives Marktsystem verstanden werden, das den Staat ebenso einschließt wie Familienbeziehungen.
Pavučinu smluv lze však také chápat jako komplexní adaptivní tržní systémy, které zahrnují rovněž vztahy mezi státem a rodinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein komplexes System physikalischer Kräfte.
Ta koule obsahuje komplexní systém fyzikálních sil....
(MT) Die sechs Berichte über die wirtschaftspolitische Steuerung ergeben ein komplexes Paket für die Europäische Union, insbesondere für den Euroraum.
(MT) Těchto šest zpráv o správě ekonomických záležitostí dohromady tvoří komplexní balík opatření pro Evropskou unii, zejména pak pro eurozónu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Sinn stellt das Go-Brett ein extrem komplexes und chaotisches Universum dar.
Takže, Go ve skutečnosti reprezentuje neuvěřitelně komplexní a chaotický vesmír.
Kurz gesagt, der Iran bietet ein komplexes, manchmal verwirrendes Bild.
Stručně vzato předkládá Írán komplexní, a někdy matoucí obrázek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der menschliche Körper ist ein komplexes und mysteriöses Experiment.
Lidské tělo je komplexní a tajemný experiment.
Das ist nicht möglich, es ist ein komplexes ethisches Problem, aber irgendwo müssen wir anfangen.
Není to možné, jde o komplexní etický problém, avšak někde začít musíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein komplexes Programm und es gibt noch diverse Fehler, die behoben werden muss.
Je to komplexní program, a je zde pořád chyba nebo dvě, které je nutné vyřešit.
Stockwerk: ein komplexes System von durch das Gefüge bestimmten oder zufällig ausgerichteten Adern.
Žilník: komplexní soustava strukturálně uspořádaných nebo nepravidelně orientovaných žil.
Ein so komplexes Experiment sah ich das letzte Mal in einer Exochemiestunde.
Neviděl jsem tak komplexní operaci od mých závěrečných zkoušek z exochemie na Akademii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
14. hält es für wesentlich, dass ein komplexes Entwicklungsprogramm ausgearbeitet wird, das gleichzeitig auf alle betroffenen Politikbereiche abzielt und sofortiges Eingreifen in Ghettogebieten möglich macht, die mit ausgeprägten strukturellen Nachteilen zu kämpfen haben;
14. pokládá za důležité, aby byl vytvořen ucelený program rozvoje, který se zaměří současně na všechny související politické oblasti a umožní okamžitý zásah v ghettech, která se potýkají s vážnými strukturálními znevýhodněními;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ligninsulfonsäure ist ein komplexer Stoff, der aus verschiedenen Holzarten gewonnen wird.
Lignosulfonová kyselina je komplexní materiál získávaný z různých zdrojů dřeva.
Die Welt ist ein komplexer Ort, und noch weiter erschwert durch die unbeständige Natur des Menschen.
Svět je komplexní místo, trochu zkomplikované lidskou nestálou povahou.
Erbrechen ist ein komplexer Vorgang , der vom Brechzentrum im Gehirn zentral gesteuert wird .
Zvracení je komplexní proces řízený centrálně z emetického centra v mozku .
Die Ärztin sagte, das wäre ein schwieriger und komplexer Eingriff.
Doktorka říkala, že je to obtížný a komplexní zákrok.
Biologische Vielfalt ist ein komplexer, relativ neuer Bereich der durch die Kernindikatoren abgedeckten Schlüsselbereiche.
Biologická rozmanitost je mezi klíčovými indikátory komplexní a relativně novou otázkou.
Für mich sieht das mehr wie ein komplexer Algorithmus aus.
Mně to přijde spíš jako komplexní algoritmus.
Damit beabsichtigte man die Entwicklung neuer und komplexer Lösungen für den Umgang mit weitreichenden Problemen, die Roma-Gemeinschaften betreffen.
Jeho cílem bylo navrhnout originální a komplexní řešení široké škály problémů, s nimiž se romské komunity potýkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein hoch entwickeltes Gerät, mit komplexer Speicherkapazität.
Má komplexní paměť a je neobyčejně důmyslný.
Da solche Herausforderungen komplexer Natur und stark miteinander verwoben sind, sollten die durch die ESI-Fonds unterstützten Lösungen integrativ, multisektoral und multidimensional sein.
Vzhledem ke komplexní povaze a provázanosti těchto výzev by řešení podporovaná fondy ESI měla být integrovaná, víceodvětvová a komplexní.
Ein ziemlich komplexer Überweisungsvorgang.
Je to pěkně komplexní peněžní operace.
komplexe Zahl
číslo komplexní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Funktion COMPLEX(Realteil; Imaginärteil) gibt eine komplexe Zahl in der Form x+yi zurück.
Funkce COMPLEX( reálná_ část; imaginární_ část) vrací komplexní číslo ve tvaru "x+yi".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komplex
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pyruvatdehydrogenase-Komplex
Α-Ketoglutarat-Dehydrogenase-Komplex
- Du wirst immer komplexer.
No, stáváš se mnohem složitějším.
Die Nanobots wurden komplexer.
Nanoboti se nějak vyvinuli.
Ve skutečnosti je velmi složitá.
- Die Dachkonstruktion ist komplex.
- Je tam mnoho rukojmích.
Harper to vidí úplně jinak.
Menschliche Beziehungen sind komplex.
Mezilidské vztahy jsou přece mnohem složitější.
Eine ziemlich komplexe Angelegenheit.
Meine Mission ist komplex.
Moje mise je komplikovaná.
komplexer Total-Return-Swap
jiný než základní swap veškerých výnosů
Behalten Sie Ihre Komplexe.
Nechte si své komplexy pro sebe.
- Ihre Schädelinfrastruktur ist komplex.
Kraniální infrastruktura Sedmé je velice složitá.
Sie sind wesentlich komplexer.
Die Rechnung ist komplex.
- Cardassianische Politik ist komplex.
- Cardassijská politika je velmi složitá.
Voller Komplexe und schwach.
Ale plný komplexů a slabý.
- Entwickelst du Komplexe?
- Má to něco společného s egem?
Du brauchst komplexe Kohlenhydrate.
Na svůj cholesterol potřebuješ víc nasycených karbohydrátů.
Páni, začíná to být zamotané.
Ja, die Situation ist komplex.
Ano, situace je komplikovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine komplexe Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine komplexe Erfahrung.
Du musst diesen Komplex loswerden.
Měl bys setřást tu tíži s ramen.
Die Codierung ist sehr komplex.
To kódování je dost složité.
Ferrazen hat eine komplexe Struktur.
Žádný nilizen na Enterprise není.
-Chandler ist ein komplexer Mann.
- Chandler je složitej člověk.
Ein komplexer Ton, leicht gedämpft.
Je to víc zvuků, lehce tlumených.
Sexualität ist ganz besonders komplex.
Sexualita je mimořádně složitá.
Es ist sehr komplex, Sir.
- Die Technologie ist zu komplex.
Tato technologie je příliš složitá.
Die Themen werden immer komplexer.
- Das ist eine komplexe Operation.
Der Rhythmus ist zu komplex.
- Ne, nedokážu chytit rytmus.
- Wie komplex ist der Gedanke?
Jak komplikovaná ta myšlenka má být?
Es ist ein komplexer Job.
Tím chci říct, že to byla promyšlená práce.
Große komplexe Unternehmen als Kunden
Velké a složité podniky jako odběratelé
Die Realität ist natürlich komplexer.
Pravda je samozřejmě složitější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, er hat komplexe PTBS.
Ano, má syndrom posttraumatické stresové poruchy.
Das war eine komplexe Frage.
To byla zavádějící otázka.
Die temporale Technologie ist komplex.
Technologie cestování v čase je složitá.
Entwicklung komplexer und multiregionaler Angebotssysteme;
a) rozvoj komplexních mnohoregionálních systémů nabídky;
Es ist also höchst komplex.
Priox ist ein komplexes Präparat.
Priox je komplikovaná sloučenina.
Seealgenextrakt ist ein komplexes Gemisch.
Výtažek z mořských řas je složitá směs.
Diese Sequenzierung ist unglaublich komplex.
Tyhle sekvence jsou extrémně složité.
- Die Welt ist etwas komplexer.
- Svět je mnohem složitější.
Früher mochtest du Needlemans Komplexe.
Kdysi tě bavily Jehličkovy komplexy.
Ich habe den Komplex abgelegt.
Zbavil jsem se toho pocitu.
In welchem Teil des Komplexes?
Die ganze Sache ist sehr viel komplexer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lösung muss weitaus komplexer sein.
Řešení musí být mnohem komplexnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine sehr komplexe Situation vorgefunden.
Situaci v Gruzii vidím jako velmi složitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Projekte sind technologisch gesehen komplex.
Oba dva projekty jsou z technologického hlediska velmi složité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Probleme sind komplex und Jahrzehnte alt.
Problémy jsou složité a trvají již celá desetiletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wechselwirkungsprofil von Gemfibrozil ist komplex .
Gemfirbozil se vyznačuje složitým interakčním profilem .
Der Iran ist ein außergewöhnlich komplexes Land.
Írán je mimořádně složitá země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wirklichkeit ist natürlich viel komplexer.
Realita je samozřejmě mnohem složitější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie haben wir dieses komplexe Paket geschnürt?
Jak jsme k vytváření tohoto komplexního balíčku přistupovali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Situation ist sehr komplex.
Celá situace je velice složitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sozialistische Position ist erheblicher komplexer.
Postoj socialistů je mnohem komplikovanější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Terrorismus ist ein komplexes Phänomen.
Terorismus je komplexním fenoménem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirklichkeit ist schon komplex genug.
Skutečnost je už beztak dost složitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chemische und biologische Risiken sind komplexer Natur.
Opatření přijímaná v souvislosti s chemickými a biologickými riziky
a) Entwicklung komplexer und multiregionaler Angebotssysteme;
a) rozvoj komplexních mnohoregionálních systémů nabídky;
Das ist eine sehr komplexe Frage.
Toto je velmi složitá otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Rentensystem ist jedoch viel komplexer.
Penzijní systém je však o poznání složitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, die Situation wurde etwas komplexer, Noah.
No, situace je teď o trochu složitější, Noahu.
Dazu muss ich den Injektor-Komplex abschalten.
Musím ten vstřikovač montážně vypnout.
Man muss sehr komplexe Variablen koordinieren.
To je pro koordinaci velice složitá sada pohybů.
Eigentlich ist Knochenmark ein wenig komplexer.
Vlastně, kostní dřeň je trochu víc komplikovaná.
Die Saticoy führt zu einem Lagerhaus-Komplex.
Saticoy vede do sítě skladišť.
Ihr Kodes sind unglaublich komplex geworden.
Jejich kódy jsou teď mnohem komplexnější.
Frauen sind so komplex, so mehrdimensional.
A že ženy jsou tak komplikované, tak mnoharozměrné.
2 Fragen in Molekularbiologie sind äußerst komplex.
Dvě z otázek o molekulární biologii jsou velmi složité.
Sie ist kein Flittchen mit Vater-Komplex.
Určitě to není poběhlice s fixací na tatínky.
Die Situation ist komplexer, als ich vorgab.
Situace je složitější, než si připouštím.
Nichts ist an kaltblütigem Mord so komplex.
Na chladnokrevné vraždě není nic složitého.
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
Date, vnitřní struktura té věci je pěkně složitá.
Du mischst dich in komplexe Staatsangelegenheiten ein.
- Pleteš se do složitých státních záležitostí.
Er ist so komplex und clever.
- Je to tak pěkné a čisté.
Die Dokumente sind komplexer, elektronische Verfolgung, Gesichtserkennung.
Dokumenty jsou mnohem sofistikovanější, elektronické sledování, rozpoznávání tváří.
Du bist eine unglaublich komplexe Frau.
Ty jsi neuvěřitelně celistvá žena.
Der Komplex ist vermutlich von Agenten umzingelt.
Tam už je to asi obklíčené agenty.
Komplex im Design, einfach in der Natur.
Složité od návrhu, jednoduché od přírody.
- Dafür sind die Moleküle zu komplex.
- Jeho molekuly jsou příliš složité.
Deine Persönlichkeit ist recht komplex, oder?
Gibt es auch Kinder in diesem komplex?
Mesa Vista ist kein konzentrischer Komplex.
Du kannst doch nicht solche Komplexe haben.
Elliot, no tak, to snad nemyslíš vážně.
Anforderungen für die Sicherheitsaspekte komplexer elektronischer Fahrzeugsteuersysteme
Požadavky použitelné na bezpečnostní hlediska komplexních elektronických ovládacích systémů vozidel
(Komplexe Kombination, erhalten aus verschiedenen Raffinerieverfahren.
(Složitá směs získaná z různých procesů.