Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Komplexität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komplexität složitost 153
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Komplexität složitost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Programme zur Stärkung der politischen Koordination verliehen einer ohnehin bereits byzantinisch anmutenden Verfahrensarchitektur nur noch weitere Komplexität.
Plány zaměřené na posílení koordinace politik jen zvýšily složitost už tak zašmodrchané architektury procedur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings haben die unterschiedliche Auslegung, unterschiedliche Praktiken in verschiedenen Ländern und konkurrierende Handelsinteressen zu sehr viel Komplexität geführt.
Ale různé výklady a různá praxe v různých zemích a soupeření s obchodními zájmy vedou k velkým složitostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch inmitten all der Komplexität liegt eine einfache Wahrheit:
Uvnitř veškeré této složitosti je ale velice jednoduchá pravda:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der zunehmenden Komplexität der Finanzmärkte werden qualitativ hochwertige statistische Informationen in den Beschlussfassungsprozessen auf nationaler, europäischer und internationaler Ebene immer wichtiger .
S rostoucí složitostí finančních trhů nabývají v rozhodovacích procesech na důležitosti vysoce kvalitní statistické informace, ať již na vnitrostátní, evropské či mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schlimme an einem solchen Denken ist, dass es keinerlei moralische oder politische Komplexitäten oder Nuancen zulässt. Dabei ist genau dies Voraussetzung, wenn man die vielen den Iran umgebenden Probleme lösen will.
Tragédií takového uvažování je, že neumožňuje žádnou mravní ani politickou složitost či nuance, jenže právě těch bude zapotřebí, mají-li se vyřešit četné problémy, které Írán prostupují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen eine umfassende Überprüfung dieses Mechanismus, zusammen mit einer gründlichen Diskussion über seine verschiedenen Aspekte und Komplexitäten und seine Folgen nicht nur für die Entwicklungsländer, sondern auch für die Mitgliedstaaten der EU, insbesondere für die wirtschaftlich schwächeren unter ihnen.
Je třeba provést komplexní přezkum tohoto mechanismu a zároveň rozvinout důkladnou diskusi o jeho různých aspektech a složitostech a jejich dopadu na rozvojové země, ale také na členské státy Unie, zejména ty nejslabší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verhältnis zwischen den Komponenten der Schnittstelle (Komplexität, Intensität, Dauer usw.) und der Beanspruchung ist noch nicht hinreichend geklärt.
vztah mezi součástmi rozhraní (složitost, intenzita, doba trvání, atd.), zátěží a výkonem při řízení není dostatečně prostudován.
   Korpustyp: EU
Kleine und mittelständische Unternehmen entscheiden häufig wegen der juristischen Komplexität und des Mangels an transparenten Informationen sehr häufig, im Heimatland zu verbleiben.
Malé a střední podniky z ní však budou těžit nejvíce, jelikož v současné době se právě malé a střední podniky velmi časo rozhodují zůstat na domácí půdě kvůli všem těm právním složitostem a rovněž kvůli tomu, že chybí transparentní informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der zunehmenden Komplexität der Finanzmärkte und insbesondere der Finanzkrise ist diese optimierte Erhebung von statistischen Daten notwendig .
Vzhledem k rostoucí složitosti finančních trhů a zejména vzhledem k finanční krizi je optimalizace shromažďování statistických údajů nutná.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders schwer fällt es kleineren Organisationen – KMU, Hightech-Startups und kleineren Einrichtungen, Universitäten und Forschungszentren – sich mit dieser Komplexität zu arrangieren.
Pro malé organizace (MSP, začínající podniky zabývající se špičkovými technologiemi, menší instituce, univerzity a výzkumná střediska) je velmi obtížné se s touto složitostí vyrovnat.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komplexität

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komplexität
Komplexita
   Korpustyp: Wikipedia
Sie braucht mehr Komplexität.
Dá se to upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die Komplexität des Hauses.
Co vás ve funkci nejvíce překvapilo?
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere und Komplexität der Auswirkungen;
intenzity a složitosti vlivu;
   Korpustyp: EU
Die Undurchsichtigkeit hat mit der Komplexität zugenommen.
S komplikovaností nejasnosti přibývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Komplexität des Problems nicht kapitulieren
Položila Radě otázku, zda zaujme v této otázce aktivní přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Haiku auf die Komplexität der Liebe.
-Je to epické zobrazení komplexnosti lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtfertigung durch die Komplexität des Sachverhalts
Opodstatnění založené na složitosti záležitosti
   Korpustyp: EU
Der Grad der Komplexität sei unterschiedlich.
Lišil se stupeň složitosti.
   Korpustyp: EU
Art, Umfang und Komplexität der betreffenden Tätigkeiten;
charakteru, rozsahu a složitosti příslušných činností,
   Korpustyp: EU
Art, Umfang und Komplexität der Tätigkeiten;
charakteru, rozsahu a složitosti činností;
   Korpustyp: EU
· die Neuheit und Komplexität des Finanzierungsinstruments;
stupeň původnosti a složitosti nástroje,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es wichtig, diese Komplexität zu harmonisieren.
Je proto důležité tuto komplikovanou situaci sladit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umweltprobleme steigern die Komplexität und das Ausmaß des Problems.
Ke složitosti a rozsahu celého problému přispívají rovněž otázky životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss die Komplexität der globalen Regulierung berücksichtigt werden.
Dále je tu ještě komplikace s globální regulací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich hier um technische Fragen von ungeheurer Komplexität.
Jedná se o technické otázky, které jsou nanejvýš složité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies steht mit der Komplexität dieser Regeln in Verbindung.
Souvisí to se složitostí těchto pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir uns der Komplexität der Situation bewusst sein.
Zároveň si musíme být vědomi složitosti situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles geht unter in der Komplexität des internationalen Rechts.
Naše případy se v mezinárodním právu rozplynou.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nur die Komplexität des vorderen Stirnlappens.
Povšimněte si složitosti čelního laloku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftstufung ist aufgrund ihrer technischen Komplexität sehr beschränkt anwendbar.
Postupné zavádění vzduchu má velice omezené použití vzhledem k jeho technické složitosti.
   Korpustyp: EU
Luftstufungen sind aufgrund der technischen Komplexität sehr beschränkt anwendbar.
Postupné zavádění vzduchu má velice omezené použití vzhledem k jeho technické složitosti.
   Korpustyp: EU
Der erste betrifft die Komplexität und Verletzlichkeit unserer Welt.
První z nich souvisí se složitostí a zranitelností našeho světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ähnliche Komplexität ist im heutigen Mittleren Osten zu erwarten.
Podobnou propletenost bychom měli očekávat i na dnešním Blízkém východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher müssen wir immer die Komplexität dieses Themas berücksichtigen.
Proto musíme mít neustále na paměti, jak je tato otázka složitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erhöht die Komplexität und Kosten und führt zu Ineffizienz.
To přispívá k jejich složitosti a nákladnosti, výsledkem čehož je neefektivita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat die Macht und die Komplexität, es zu tun.
A měl k tomu moc i technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank bin ich gut mit Komplexität.
Vlastně, na složitosti jsem dost dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Komplexität gilt es zu überarbeiten und aufzulösen.
Tento komplikovaný stav je třeba upravit a vyřešit.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch inmitten all der Komplexität liegt eine einfache Wahrheit:
Uvnitř veškeré této složitosti je ale velice jednoduchá pravda:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komplexität der Schnittstelle (z. B. weniger als zwei Menüwechsel),
počet jednotlivých řídicích vstupů (např. méně než 2-5 stisknutí tlačítka),
   Korpustyp: EU
Und das Individuum gegen die Komplexität der Gesellschaft.
A osobní, versus jistý druh spletitých složitostí komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit von Pannen und Ausfällen steigt mit der geografischen Komplexität der Infrastruktur.
Pravděpodobnost poruch a výpadků se zvyšuje s geografickou složitostí sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innovationspartnerschaften sollten nicht zu einer erhöhten Komplexität führen, sondern stattdessen Teil eines Vereinfachungsprozesses sein.
Inovační partnerství by neměla vést k vyšší míře složitosti, ale měla by se namísto toho řešit jako součást procesu zjednodušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen erfolgen in einem schwierigen Klima, das, wie wir alle wissen, von Komplexität geprägt ist.
Jednání se konají v podmínkách, které jsou, jak všichni víme, náročné a složité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen Rechtsvorschriften, die mit dieser Komplexität auf einer Augenhöhe stehen.
Je třeba, abychom navrhli právní předpisy, které budou této složitosti odpovídat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umfang und die Komplexität der Rechtsvorschriften nehmen immer mehr zu.
Právní předpisy jsou stále objemnější, širší a složitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn leider tendieren Kleinstunternehmer und Unternehmensgründer aufgrund der Komplexität dieser Verfahren häufig zur Beantragung von Konsumkrediten.
Mikropodniky a osoby zakládající vlastní firmy bohužel kvůli jejich složité povaze více inklinují ke spotřebitelským půjčkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele von Ihnen haben die Komplexität der gesellschaftlichen Probleme in Nigeria herausgestellt.
Mnozí z vás zdůrazňovali komplikovanou povahu společenských problémů v Nigérii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen zu und die Kommission ist sich der Komplexität dieser Probleme sehr bewusst.
Souhlasím s vámi a Komise si je složitosti těchto problémů vědoma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können den ausreichenden Grad an Komplexität erreichen, den Frau Gutiérrez-Cortines andeutete.
Doufám, že jsme schopni dosáhnout dostatečné úrovně komplexnosti, o níž hovořila paní Gutiérrezová-Cortinesová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir sehr wohl der Komplexität dieses Themas bewusst, Herr Kelly.
Jsem si velmi dobře vědom složitosti této otázky, pane Kelly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Komplexität des Abschnitts Stuttgart-Ulm wird diese Teilstrecke aber erst 2019 fertig gestellt sein.
Avšak vzhledem ke složitosti úseku Stuttgart-Ulm nebude tento úsek vybudován do roku 2019.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals betonen, dass wir in Anbetracht der Komplexität der Sache jetzt sehr schnell handeln.
Chtěl bych znovu zdůraznit, že vzhledem ke složitosti této otázky postupujeme velmi rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier überrascht einen manchmal die Komplexität, alles ist hier ein bisschen komplizierter.
V tomto směru vás může Evropský parlament výrazně překvapit.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Komplexität des Problems Klimawandel dürfe nicht kapituliert werden, betonen die Abgeordneten abschließend.
Na závěr připomněla existenci dalších věznic, jako například v Afghánistánu, kde je situace stejně složitá jako na Guantánamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen Umfang und Komplexität der Anlagen hat diese Arbeit sehr viel Zeit in Anspruch genommen.
Práce kvůli velkému rozsahu a složitosti příloh trvala velmi dlouho.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies liegt vor allem an der Komplexität des Programms, unklaren Förderungsbedingungen und der geringen Förderintensität.
To je dáno především komplexností programu, nejasnými finančními mechanismy a nízkou mírou financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Deregulierung der letzten Jahre ließ neue, dank ihrer Komplexität undurchschaubare Kapitalmarktprodukte aus dem Boden sprießen.
Deregulace, ke které docházelo v minulých letech, umožnila vznik nových - a díky jejich složitosti nejasných - produktů na peněžních trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben wir tatsächlich alles im Blick? Werden wir der Komplexität des Ganzen gerecht?
Nemáme něco téměř před očima a nezjednodušujeme to příliš vzhledem ke složitosti problému?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen alle etwas, das uns ablenkt von der Komplexität und von der Wirklichkeit.
- Všichni potřebujeme něco, co se dá vytáhnout ze složitosti, skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubten, dass diese Struktur einst eine einmalige Komplexität hatte, einen logischen Zusammenhang.
Věřili, že tato struktura měla kdysi podstatu soudržné ryzí komplexnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, die Bekanntschaft Gowans mit Merdles gibt der Angelegenheit eine andere Komplexität.
Myslím si, že známost Gowanových s Merdleovými staví celou věc do úplně jiného světla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Einzige, der die Komplexität meiner gequälten Natur begreift.
Jsi jediný, kdo se vyzná ve složitosti mé povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat zu einer zunehmenden Vielfalt und Komplexität der Funktionen von Flughäfen geführt.
Tento vývoj vedl k větší různorodosti a složitosti funkcí zajišťovaných letišti.
   Korpustyp: EU
Ich hatte ein paar Gedanken, deren Komplexität nicht über Telefon vermittelt werden können.
Měl jsem rozsáhlé nápady, které se nedají vyjádřit po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ohne sie kann ich noch die Kanten der Komplexität sehen.
I bez ní nejsem pořád ztracená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art der Implementierung dieser Geschäftsregeln hängt von der Komplexität der Regel ab.
To, jakým způsobem budou tato pravidla realizována v praxi, závisí na jejich složitosti.
   Korpustyp: EU
Die Meldepflichten müssen der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte des Instituts angemessen sein.
Požadavky na podávání zpráv musí být přiměřené povaze, rozsahu a komplexnosti činností institucí.
   Korpustyp: EU
Zur Erweiterung der Komplexität der Umgebung wird eine Ausgestaltung der Tierhaltungsbereiche dringend empfohlen.
Pro větší rozmanitost prostředí se důrazně doporučuje některá z forem obohacení prostoru pro zvířata.
   Korpustyp: EU
Die Art der Umsetzung dieser Geschäftsregeln hängt von der Komplexität der Regel ab.
To, jakým způsobem budou tato pravidla realizována v praxi, závisí na jejich složitosti.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Komplexität des Dossiers holte die Kommission die Hilfe eines unabhängigen Sachverständigen ein.
Vzhledem ke složitosti daného případu byl Komisi nápomocen nezávislý odborník.
   Korpustyp: EU
Diese weichen aufgrund der erwähnten zunehmenden Komplexität der Arbeit der Konformitätsbewertungsstellen tendenziell immer mehr voneinander ab.
Se zmíněnou zvyšující se složitostí činnosti subjektů posuzování shody tendence k odlišnostem těchto metod sílí.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren müssen der Art, dem Umfang und der Komplexität des AIF angemessen sein;
Tyto postupy jsou úměrné povaze, rozsahu a složitosti alternativního investičního fondu;
   Korpustyp: EU
Die Meldeformate sollten der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte des Instituts angemessen sein.
Formáty zpráv musí být přiměřené povaze, rozsahu a komplexnosti činností institucí.
   Korpustyp: EU
Folgende durch die Komplexität des Projektes bedingte Hauptschwierigkeiten wurden von Portugal besonders hervorgehoben:
Portugalsko zejména zdůraznilo následující hlavní obtíže vycházející ze složitosti projektu:
   Korpustyp: EU
Das Streben nach marktwirtschaftlicher Effizienz hat zudem zu einer furchterregenden Zunahme der Komplexität geführt.
Hon za tržní efektivitou také vyústil ve znepokojivý nárůst složitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf unserer Flucht vor der Komplexität suchen wir nun nach einfachen Lösungen.
Na útěku od komplikovanosti jsme se poohlíželi po jednoduchých řešeních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie der Berichterstatter aufzeigt, ist das der Komplexität der Aufgaben zuzuschreiben.
Jak zdůrazňuje zpravodaj, je to způsobeno složitostí jejich úkolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Komplexität von Adalinds Zauber könnte unbeabsichtigte Auswirkungen auf Nick haben.
Komplexita Adalindiny kletby má na Nicka nezamýšlené dopady.
   Korpustyp: Untertitel
Dinger haben sich viel weiter entwickelt, mit voneinander abhängigen organischen Bestandteilen viel größerer Komplexität.
Tyhle věci se vyvinuly daleko za hranici nezávislých organických komplexy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist eine Maschine mit solch Komplexität fähig, ein Bewusstsein zu erreichen?
Jaký stroj přiměřené složitosti legitimně nabude vědomí?
   Korpustyp: Untertitel
und, dass wir "Unter dem Druck der Komplexität und Verantwortlichkeit unseres Amtes zusammenbrechen."
a že "klopýtáme pod tlakem, složitostmi a zodpovědnostmi našeho úřadu".
   Korpustyp: Untertitel
Die Meldeformate müssen der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte des Kreditinstituts angemessen sein.
Formáty podávání zpráv musí být přiměřené povaze, rozsahu a komplexnosti činností úvěrových institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Meldeformate müssen der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte des Kreditinstituts angemessen sein.“
Tento formát podávání zpráv bude přiměřený povaze, rozsahu a komplexnosti aktivit úvěrových institucí.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Komplexität der arabischen Welt spiegelt sich in ihren unterschiedlichen Staatsformen wider.
Rovněž z politického hlediska je arabský svět rozmanitý.
   Korpustyp: EU DCEP
ein solches Risiko wird durch die Komplexität der Vorschriften für die Berechnung förderfähiger Kosten verschärft;
takovéto riziko je zvyšováno složitostí pravidel pro výpočet způsobilých výdajů;
   Korpustyp: EU
sorgfältige Berücksichtigung der Komplexität von Mehrfachbenachteiligungen und der spezifischen Situationen und Bedürfnisse der verschiedenen schutzbedürftigen Gruppen;
pečlivě zohledňovaly složitou problematiku vícenásobných znevýhodnění a specifické okolnosti a potřeby různých zranitelných skupin;
   Korpustyp: EU
Risiko und Komplexität der FuEuI-Tätigkeiten, Fremdfinanzierungsbedarf, besondere Situation des Beihilfeempfängers hinsichtlich des Zugangs zu Fremdfinanzierungen;
potřeba vnějších financí, charakteristika příjemce podpory, pokud jde o přístup k externímu financování,
   Korpustyp: EU
das interne Modell ist dem Risikoprofil und der Komplexität des Beteiligungsportfolios des Instituts angemessen.
interní model odpovídá rizikovému profilu a složitosti akciového portfolia instituce.
   Korpustyp: EU
Die Art der Implementierung dieser Geschäftsregeln hängt von ihrer Komplexität ab.
To, jakým způsobem budou tato pravidla realizována v praxi, závisí na jejich složitosti.
   Korpustyp: EU
sie sind der Art und Komplexität des Flugplatzes und der geleisteten Dienste angemessen;
jsou přiměřená druhu a složitosti poskytovaných služeb;
   Korpustyp: EU
Sie sollten auf die Komplexität der Anträge abgestimmt sein, damit das Genehmigungsverfahren zu handhaben ist.
Měla by být upravena přiměřeně ke složitosti žádostí, aby se mohl řídit proces schvalování.
   Korpustyp: EU
Steht das Genehmigungsverfahren in angemessenem Verhältnis zur Komplexität, kann es weniger als sechs Monate dauern.
Pokud je proces schvalování přiměřený složitosti, může trvat méně než šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Allerdings wird die Auffassung vertreten, dass aufgrund der Komplexität mehrerer Fragen, nämlich
Má se však za to, že z důvodu složitosti některých problémů, konkrétně
   Korpustyp: EU
Die große Vielfalt und offensichtliche Komplexität der bestehenden Regelungen geht auf bestimmte Grundkonzeptionen zurück.
Udržení šíře a komplexity stávajících systémů je jedním z východisek pro budoucí úvahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der "evolutive" Charakter dieser Richtlinie ermöglicht es den Kreditinstituten, zwischen drei Ansätzen unterschiedlicher Komplexität zu wählen.
Skutečnost, že se tato směrnice neustále vyvíjí, umožňuje úvěrovým institucím vybrat si ze tří přístupů v různé míře složitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Koordinierungsaufwand entspricht der Komplexität und den geschätzten Kosten des Vorhabens bzw. der Vorhaben.
Úsilí vynaložené na koordinaci je přiměřené složitosti projektu (projektů) a odhadovaným nákladům na projekty.
   Korpustyp: EU
Der vom Menschen verursachte Klimawandel ist nicht nur von enormer Bedeutung, sondern auch von enormer Komplexität.
Umělá změna podnebí je věcí nejen nesmírně důležitou, ale také nesmírně složitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erforderliche Anzahl der Streckenflugeinsätze unter Aufsicht (LIFUS) ist abhängig von der Komplexität des durchzuführenden Betriebs.
Počet požadovaných LIFUS závisí na složitosti provozu, který má být prováděn,
   Korpustyp: EU
Die unter diese Richtlinie fallenden Aufträge sind durch besondere Anforderungen an Komplexität, Informationssicherheit und Versorgungssicherheit gekennzeichnet.
Zakázky, na které se vztahuje tato směrnice, se vyznačují zvláštními požadavky v oblasti složitosti, bezpečnosti informací nebo bezpečnosti dodávek.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der betreffenden Risikofaktoren hängt von der Komplexität der durch die CCP geclearten Zinskontrakte ab.
Počet souvisejících rizikových faktorů závisí na komplexnosti smluv o úrokových sazbách, jejichž clearing ústřední protistrana provádí.
   Korpustyp: EU
dass das verwendete Modell die Komplexität und das Risiko jedes einzelnen Finanzinstruments erfasst;
aby použitý model odpovídal složitosti a riziku každého finančního nástroje;
   Korpustyp: EU
Angesichts der Komplexität der OBD-Systeme beträgt diese typischerweise drei bis vier Jahre.
Vzhledem ke složitosti palubních diagnostických systémů činí tato doba na přípravu většinou tři až čtyři roky.
   Korpustyp: EU
Die Komplexität der Bürokratie. Ich kriege das nicht in meinen Kopf.
Všechna ty komplikovanosti byrokracie, točí se mi z toho hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Hubble nahm Bilder von solcher Komplexität auf, dass wir sogar durch sie "reisen" können.
Hubble zachytil tyto obrazy tak dokonale že jimi můžeme vlastně cestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all deiner Komplexität, Lore, deinen Nuancen, schienen mir deine Grundemotionen vergleichsweise einfach zu sein.
V porovnání s tvou složitostí a spletitostí, Lore, vypadala základní emoce skoro až prostá.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie auch, dass die Komplexität dieses Algorithmus O( N**3) beträgt, wobei N die Länge der längsten Zeichenkette ist.
Komplexita tohoto algoritmu je O( N**3) kde N je délka nejdelšího řetězce.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Allerdings haben die unterschiedliche Auslegung, unterschiedliche Praktiken in verschiedenen Ländern und konkurrierende Handelsinteressen zu sehr viel Komplexität geführt.
Ale různé výklady a různá praxe v různých zemích a soupeření s obchodními zájmy vedou k velkým složitostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dem Bericht an, da ich den Abbau der Bürokratie und der Komplexität der Standardsysteme für wichtig halte.
Souhlasím se zprávou, protože považují omezení byrokracie a složitosti systému norem za zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte