Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Komplikation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komplikation komplikace 638
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Komplikation komplikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch Regelung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny cukru v krvi sníženy .
   Korpustyp: Fachtext
Es ergaben sich Komplikationen und Jeff mag keine Komplikationen.
Byly z toho komplikace a Jeff nemá komplikace rád.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Regulierung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny cukru v krvi sníženy .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab Komplikationen, aber nichts, was dich unfruchtbar macht.
Nastaly jisté komplikace, ale nebudou mít vliv na další porody.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Regulierung des Blutzuckerspiegels werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny cukru v krvi sníženy .
   Korpustyp: Fachtext
Auf meiner Voyager gab es bei der Geburt Komplikationen.
Na našem Voyageru se při porodu vyskytly jisté komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Einstellung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert.
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny glukózy v krvi sníženy.
   Korpustyp: Fachtext
Er starb 1984 an Komplikationen aufgrund von Alkoholsucht.
Zemřel v roce 1984 na komplikace způsobené alkoholismem.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Regelung des Blutglukosespiegels werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny glukózy v krvi sníženy .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben weder die Zeit noch die Neigung für emotionale Komplikationen.
Ani jeden z nás nemá čas nebo sklon pro citové komplikace.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komplikation"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geh deine Komplikation entkomplizieren.
Jděte odkomplikovat svoji komplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine kleine Komplikation.
- Jen malý zádrhel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Komplikation.
- Došlo ke komplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab jedoch eine Komplikation.
Bohužel došlo ke komplikacím.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führte zu einer bedauerlichen Komplikation.
To vedlo k nešťastné komplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zu sehr zu einer Komplikation.
Stal se příliš velkou zátěží.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Komplikation gibt es auch noch.
Celý se to jenom zkomplikovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Botschafter, es gibt noch eine zusätzliche Komplikation.
Jen do toho. Střílej.
   Korpustyp: Untertitel
Russland ist zu einer anderen Komplikation für Europa geworden.
Rusko se stalo pro Evropu komplikujícím faktorem jiného typu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben alles untersucht, und es gibt da eine Komplikation.
Něco nám ale hapruje. - Hapruje?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Komplikation von Henrys Lust, die sie ertragen.
Jsi obtíž Henryho chtíče, která stále přetrvává.
   Korpustyp: Untertitel
Die venookklusive Erkrankung der Leber ist als mögliche Komplikation der Konditionierungstherapie bei einer Transplantation anerkannt.
Veno- hepatální okluze (HVOD) je uznaná za potenciální komplikaci posttransplantační terapie.
   Korpustyp: Fachtext
In seltenen Fällen kann die letztgenannte Komplikation auch unabhängig von einem ovariellen Überstimulationssyndrom auftreten .
Velmi vzácně mohou být výše zmíněné stavy pozorovány i nezávisle na syndromu hyperstimulace ovarií .
   Korpustyp: Fachtext
3 Pulmonale Hypertonie Pulmonale Hypertonie ist eine bekannte Komplikation der Gaucher-Krankheit .
3 Nebyl zjištěn žádný kauzální vztah se substitučním podáváním enzymu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine erwartete Komplikation einer Überdosierung ist eine Knochenmarkdepression , die sich als Neutropenie , Thrombozytopenie und Anämie manifestiert .
K předpokládaným komplikacím předávkování patří útlum kostní dřeně , který se manifestuje neutropenií , trombocytopenií a anémií .
   Korpustyp: Fachtext
Dabei handelt es sich um eine ernsthafte Komplikation , die schwere Gewebeschädigungen nach sich ziehen kann .
Jde o závažnou komplikaci , protože může způsobit těžké poškození tkáně .
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind zu weit gekommen, um jetzt wegen einer kleinen Komplikation aufzuhören.
Už jsme zašli příliš daleko, abychom přestali kvůli menší komplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Laktatazidose Die Laktatazidose ist eine sehr seltene , aber ernste metabolische Komplikation , die aufgrund einer Kumulation von Metformin auftreten kann .
Hlášené případy laktátové acidózy u pacientů užívajících metformin se objevily zejména u diabetiků s významným renálním selháním .
   Korpustyp: Fachtext
Schwerwiegende Toxizitäten , die das hepatische und das respiratorische System betrafen , wurden als erwartete Komplikation der Konditionierungstherapie und der Transplantation bewertet .
Těžké toxicity ovlivňující jaterní a dýchací systém byly považovány za očekávané účinky farmakologické léčby i transplantace .
   Korpustyp: Fachtext
Indem EMEND diese Rezeptoren blockiert, kann es Übelkeit und Erbrechen vorbeugen, die oft als Komplikation einer Chemotherapie auftreten.
Blokováním těchto receptorů může přípravek EMEND vzniku pocitu nevolnosti a zvracení, k čemuž často během chemoterapie a po ní dochází, zabránit.
   Korpustyp: Fachtext
203 Komplikationen einhergehen kann . In seltenen Fällen kann die letztgenannte Komplikation auch unabhängig von einem ovariellen Überstimulationssyndrom auftreten .
Velmi vzácně mohou být výše zmíněné stavy pozorovány i nezávisle na syndromu hyperstimulace ovarií .
   Korpustyp: Fachtext
Beingeschwüre sind eine häufige Komplikation bei der Sichelzellanämie , sind aber auch bei mit Hydroxycarbamid behandelten Patienten berichtet worden .
Ulcus cruris představuje běžnou komplikaci syndromu srpkovitých buněk , ale byl i hlášen u pacientů léčených hydroxykarbamidem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anthrazyklin-Extravasation kann mit verschiedenen Methoden behandelt werden , doch es gibt noch kein zugelassenes Standardmedikament für diese Komplikation .
Antracyklinovovou extravazaci lze v současné době zvládat různými postupy , nicméně dosud neexistuje žádný schválený standardní způsob léčby tohoto stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Und, ähm, das ist irgendwie seltsam. Um, wir haben noch eine Nach-OP Komplikation am gleichen Tag wie Mrs. Basche.
Je to trochu zvláštní, ale ze stejného dne, kdy jsme operovali paní Baschovou, tu máme další pooperační komplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ergibt sich die unglückliche Komplikation, dass sich mein Zauberstab und der von Potter denselben Kern teilen.
Ale čelím politováníhodné komplikaci. Moje i Potterova hůlka mají společné jádro.
   Korpustyp: Untertitel
15 % der schweren unerwünschten Ereignisse betrafen die Lebertoxizität . Die venookklusive Erkrankung der Leber ist als mögliche Komplikation der Konditionierungstherapie bei einer Transplantation anerkannt .
15 % závažných nežádoucích účinků ( SAE ) představovaly poruchy jaterní. Veno-hepatální okluze ( HVOD ) je uznaná za potenciální komplikaci posttransplantační terapie .
   Korpustyp: Fachtext
In sehr seltenen Fällen ( weniger als 1 Patientin von 1000 ) kann die letztgenannte Komplikation auch unabhängig von einem ovariellen Überstimulationssyndrom auftreten .
Velmi vzácně mohou být výše zmíněné stavy pozorovány i nezávisle na syndromu hyperstimulace ovarií ( méně než 1 pacient z 1000 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Versteht richtig bei gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen und meist richtig, wenn er mit einer sprachlichen oder situationsgebundenen Komplikation oder einem unerwarteten Geschehen konfrontiert wird.
Porozumění je přesné vzhledem k běžným, konkrétním a s prací souvisejícím tématům a je téměř přesné, je-li mluvčí konfrontován s jazykovými či situačními komplikacemi či neočekávaným sledem událostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Als du im OP warst, gab es eine Komplikation und sie brauchten ein Familienmitglied für eine Bluttransfusion und ich habe den Ärzten Jacks Nummer gegeben.
Když jsi byl na operaci, došlo ke komplikacím, a potřebovali člena rodiny kvůli darování krve, a tak jsem dala doktorovi Jackovo číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Versteht richtig bei gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen und meist richtig bei Konfrontation mit einer sprachlichen oder situationsgebundenen Komplikation oder einem unerwarteten Geschehen.
Porozumění běžným, konkrétním a pracovním tématům je přesné a je téměř přesné, je-li mluvčí konfrontován s jazykovými či situačními komplikacemi či neočekávaným sledem událostí.
   Korpustyp: EU
Versteht richtig bei gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen und meist richtig bei Konfrontation mit einer sprachlichen oder situationsgebundenen Komplikation oder einem unerwarteten Geschehen.
Porozumění je přesné o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech a je téměř přesné, je-li mluvčí konfrontován s jazykovými či situačními komplikacemi či neočekávaným sledem událostí.
   Korpustyp: EU
12 Das Risiko für gastrointestinale Blutungen , Ulzera oder Perforationen ist mit steigenden NSAR-Dosen , bei Patienten mit Ulzera in der Anamnese , insbesondere mit Komplikation durch eine Blutung oder Perforation ( siehe Abschnitt 4. 3 ) und bei älteren Patienten höher .
Riziko gastrointestinálního krvácení , ulcerace a perforace stoupá se zvyšující se dávkou NSAID , u pacientů s anamnézou peptického vředu , zejména pokud byl komplikován krvácením nebo perforací ( viz bod 4. 3 ) , a u starších osob .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der empfohlenen therapeutischen Dosis , wie sie in der PURSUIT-Studie mit nahezu 11. 000 Patienten angewendet wurde , waren Blutungen die häufigste Komplikation , die während der Eptifibatid-Therapie auftrat .
Při doporučené terapeutické dávce , jak byla podávána ve studii PURSUIT zahrnující celkem 11 000 pacientů , bylo nejčastějším nežádoucím účinkem během léčby eptifibatidem krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Da es nur wenige Patienten gibt , bei denen es zu einer Extravasation durch Anthrazykline kommt , ist die Komplikation selten , weshalb Savene am 19 . September 2001 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen wurde .
Jelikož počet pacientů s výskytem extravazace v důsledku podávání antracyklinů je nízký , jedná se o velmi vzácný stav a přípravek Savene byl dne 19 . září 2001 označen jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Studie ergab der Vergleich von Zometa und Placebo zur Prävention skelettbezogener Komplikationen an Patienten mit Prostatakarzinom ( 214 Männer erhielten Zometa 4 mg und 208 Placebo ) für Zometa 4 mg einen Vorteil gegenüber Placebo hinsichtlich der Anzahl an Patienten , die mindestens eine skelettbezogene Komplikation erleiden ( 33 % für Zometa 4 mg vs .
Přípravek Zometa prokázal v dávce 4 mg zlepšení oproti placebu u těch pacientů , u kterých došlo k výskytu alespoň jedné SRE ( 33 % pacientů léčených přípravkem Zometa v dávce 4 mg oproti 44 % pacientů léčených placebem ) , a prodloužení mediánu času do výskytu první kostní příhody .
   Korpustyp: Fachtext
In ähnlicher Weise würde die NATO umgehend der weiteren Mitgliedschaft Schottlands im Bündnis zustimmen (auch wenn das Versprechen der Scottish National Party, die Atom-U-Boot-Stützpunkte der USA und des Vereinigten Königreichs zu schließen, eine Komplikation wäre, für die man noch eine Lösung finden müsste).
Rovněž NATO by okamžitě souhlasilo se setrváním Skotska v alianci (přestože slib Skotské národní strany, že uzavře americké a britské základny jaderných ponorek, by představoval komplikaci, již by bylo třeba překonat).
   Korpustyp: Zeitungskommentar