Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kompliziertheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompliziertheit složitost 9 obtížnost 1 spletitost 1 komplikovanost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kompliziertheit složitost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine solche Maßnahme ist erforderlich, weil sich Bürgerinnen und Bürger sowie Politiker immer stärker der Bedeutung und Kompliziertheit der Energiesituation bewusst werden.
Vzhledem k tomu, že občané i zákonodárci si stále více uvědomují důležitost a složitost energetické situace, taková opatření jsou potřebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Kompliziertheit brachte ihn um.
A ta složitost ho zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptbetroffenen verzichten wegen der Kompliziertheit dieser Rechtsvorschriften bisweilen darauf, ihre Rechte wahrzunehmen.
Kvůli složitosti uplatňování svých práv se jich často hlavní zúčastněné strany vzdávají.
   Korpustyp: EU DCEP
lückenhafte Daten zu den Kosten, Finanzierungsinstrumente für nicht rückzahlbare Darlehen aufzulegen und anzuwenden, und die Kompliziertheit der Verordnungen sowie die Ungewissheit ihrer Auslegung;
nedostatečné informace o nákladech na vytvoření a provoz nástrojů finančního inženýrství v souvislosti s nevratnými granty a složitost právních předpisů a nejistota vyplývající z jejich výkladu;
   Korpustyp: EU
Der Bericht über Perspektiven von Frauen im internationalen Handel soll sowohl die positiven als auch die negativen Auswirkungen von Handel und wirtschaftlicher Globalisierung untersuchen und wird die Kompliziertheit der betreffenden Fragen und Faktoren berücksichtigen.
Zpráva o vyhlídkách žen v mezinárodním obchodě se má zabývat jak pozitivními, tak negativními dopady globalizace obchodu i ekonomiky a zohlední složitost souvisejících problémů a faktorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Aspekt, auf den ich eingehen möchte, ist der Umfang und die Kompliziertheit der europäischen Vorschriften - ein weiterer Punkt, der bereits von vielen Kolleginnen und Kollegen angesprochen wurde.
Dalším hlediskem, které bych rád zdůraznil, je množství a složitost evropských předpisů: další problém, o kterém zde již řada mých kolegů poslanců hovořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Strategie zur Absicherung gegen Krisen in der Landwirtschaft auf Flexibilität und einem pluralistischen Ansatz beruhen muss, weil die Entscheidung für ein einziges Modell des Krisenmanagements angesichts der Kompliziertheit der Versicherungssysteme und der nationalen Unterschiede nicht realisierbar ist;
domnívá se, že politika pojištění proti krizím v zemědělství by měla být založena na flexibilitě a pluralitním přístupu, neboť volba jednotného modelu řešení krizí není proveditelná, vzhledem ke složitosti pojistných systémů a k národním rozdílům;
   Korpustyp: EU DCEP
18. ist der Auffassung, dass die Strategie zur Absicherung gegen Krisen in der Landwirtschaft auf Flexibilität und einem pluralistischen Ansatz beruhen muss, weil die Entscheidung für ein einziges Modell des Krisenmanagements angesichts der Kompliziertheit der Versicherungssysteme und der nationalen Unterschiede nicht sinnvoll ist;
18. domnívá se, že politika pojištění proti krizím v zemědělství by měla být založena na flexibilitě a pluralitním přístupu, neboť volba jednotného modelu řešení krizí není proveditelná, vzhledem ke složitosti pojistných systémů a k národním rozdílům;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung hat die Kommission ihre Absicht erklärt, das System der Ursprungsregeln in Form, Inhalt und Verfahren zu reformieren, da sie eingeräumt hat, dass die Kompliziertheit dieser Bestimmungen einer der Hauptgründe für die zu geringe Verwendung der APS-Handelspräferenzen insbesondere durch die am wenigsten entwickelten Länder darstellt.
Ve svém sdělení Komise uvedla svůj záměr reformovat formu, podstatu a postupy systému pravidel původu s tím, že si je vědoma, že složitost těchto ustanovení je jedním z hlavních důvodů pro to, že systém obchodních preferencí VSP není dostatečně využíván, a to především v nejméně rozvinutých zemích.
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kompliziertheit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kompliziertheit ist Absicht, damit niemand dahinter kommt, worum es wirklich geht.
Je úmyslně komplikovaný, aby si nikdo nemohl v hlavě srovnat, co obsahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Verbraucher dürfen nur aufgrund der Kompliziertheit des Prozesses in der Finanzgesetzgebung nicht übergangen werden.
· Spotřebitele není možné v právních předpisech pro oblast financí vynechat jenom z důvodu složité povahy tohoto procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptbetroffenen verzichten wegen der Kompliziertheit dieser Rechtsvorschriften bisweilen darauf, ihre Rechte wahrzunehmen.
Kvůli složitosti uplatňování svých práv se jich často hlavní zúčastněné strany vzdávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, derartige Kommentare zeigen nur Ihr tiefes Missverständnis gegenüber der Kompliziertheit des politischen Systems des Dominion.
Kapitáne, takové komentáře jen dokazují hluboké neporozumění spletitostí politického systému Dominionu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jeder wissen wird, der an Treffen von Landwirten teilgenommen hat, hatte bisher die Kompliziertheit die Oberhand.
Dosud bylo vytvořeno až příliš velké množství složitých předpisů, jak ví každý, kdo se někdy zúčastnil nějakého setkání zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie haben zugesagt, Vereinfachungen vorzunehmen, denn die Kompliziertheit der Materie führt oft dazu, dass man sich hinter den Regeln versteckt und dass man Missbrauch frönt.
Slíbil jste také, že provedete určitá zjednodušení, protože projednávané materiály jsou často tak složité, že se lidé schovávají za pravidla a zneužívají je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des engen Zeitrahmens, aber auch der Kompliziertheit der Anhänge möchte ich daran erinnern, dass die Abgeordneten sich entschieden haben, zu diesen keine Änderungsanträge einzubringen.
Z důvodu přísného harmonogramu, ale také z důvodu komplexnosti příloh, si vzpomínám, že se poslanci Evropského parlamentu rozhodli nepřistoupit k jejich změně a doplnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht des Umfangs und der Kompliziertheit der Rechtsvorschriften ist es wichtig, dass die besonderen Bedürfnisse der KMU bei der Anwendung der bestehenden Rechtsvorschriften berücksichtigt werden.
In the light of the volume and complexity of the legislation, it is important that the specific needs of SMEs as regards the implementation of existing legislation should be taken into account.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kompliziertheit der Ursprungsregeln ist eine der Hauptursachen für ihre nicht ausreichende Inanspruchnahme, wo sie doch ein wichtiges Instrument zu Gunsten der regionalen Integration darstellen.
Pravidla o prokazování původu jsou hlavním nástrojem podpory regionální integrace, jsou však nedostatečně využívána, zejména kvůli své složitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles, was mit einem pädagogischen Ansatz zu einem bestimmten Thema in Verbindung steht, sollte eher von Vereinfachung als von Kompliziertheit geprägt sein.
Každý vzdělávací přístup k určitému tématu by měl být vždy založen na zjednodušení a neměl by věc komplikovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hauptgrund für diese große Zahl von Finanzdefiziten im Bereich Kohäsions- und regionale Entwicklungspolitik ist die übermäßige Kompliziertheit und Komplexität der Rechtsvorschriften, die die Prüfer in ihrem Bericht ja auch beanstanden.
Hlavním důvodem tohoto obrovského množství finančních nedostatků v oblasti politiky soudržnosti a regionálního rozvoje je existence příliš složitých a komplikovaných právních nařízení, což ve skutečnosti sami auditoři připouštějí ve své zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. ist der Auffassung, dass die Strategie zur Absicherung gegen Krisen in der Landwirtschaft auf Flexibilität und einem pluralistischen Ansatz beruhen muss, weil die Entscheidung für ein einziges Modell des Krisenmanagements angesichts der Kompliziertheit der Versicherungssysteme und der nationalen Unterschiede nicht sinnvoll ist;
18. domnívá se, že politika pojištění proti krizím v zemědělství by měla být založena na flexibilitě a pluralitním přístupu, neboť volba jednotného modelu řešení krizí není proveditelná, vzhledem ke složitosti pojistných systémů a k národním rozdílům;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Strategie zur Absicherung gegen Krisen in der Landwirtschaft auf Flexibilität und einem pluralistischen Ansatz beruhen muss, weil die Entscheidung für ein einziges Modell des Krisenmanagements angesichts der Kompliziertheit der Versicherungssysteme und der nationalen Unterschiede nicht realisierbar ist;
domnívá se, že politika pojištění proti krizím v zemědělství by měla být založena na flexibilitě a pluralitním přístupu, neboť volba jednotného modelu řešení krizí není proveditelná, vzhledem ke složitosti pojistných systémů a k národním rozdílům;
   Korpustyp: EU DCEP