Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Negativkontrolle Ein unbehandeltes Replikat, das alle Komponenten eines Testsystems enthält.
Negativní kontrola Nezkoušená replika, která obsahuje všechny složky zkušebního systému.
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente hier in Chapman.
Jazykové schopnosti jsou tady v Chapmanu rozhodující složkou.
Im folgenden sind aus klinischen Studien gewonnene Daten zu den einzelnen Komponenten angegeben :
V následujícím textu jsou shrnuty v klinických studiích získané výsledky pro jednotlivé složky :
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente der Entwicklung eines Kindes.
Jazykové schopnosti jsou tady v Chapmanu rozhodující složkou.
Daher sollte der Rat für die zivile Komponente über die Finanzierung der Fortsetzung der Unterstützungsaktion entscheiden.
Pokud jde o civilní složku, měla by Rada rozhodnout o financování pokračování uvedené podpůrné akce.
Die einzige Komponente die in Ihrer Mixtur fehlt sind "A" Antigene.
Jediná složka chybějící v tvé směsi jsou antigeny A.
Im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte
V rámci preventivní složky Paktu o stabilitě a růstu by
Sicherlich, kannst du uns mit deinen menschlich großen Ohren sagen, was die drei Komponenten der Magenschleimhaut sind.
Máš uši lidské velikosti, takže určitě dokážeš vyjmenovat tři složky vrstvy hlenu v žaludku.
Die internationale Dimension ist eine grundlegende Komponente der Humanressourcen im Bereich der
Mezinárodní rozměr je základní složkou lidských zdrojů v oblasti výzkumu a rozvoje
Ich dachte, Sie könnten sich die biologische Komponente ansehen.
Chtěla bych, abyste prověřil biologickou složku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leistungsschalter werden wiederum als Komponenten bei gasisolierten Gasanlagen verwendet.
Jističe se zase používají jako součást plynem izolovaných zařízení.
Aber sie können ohne die organischen Komponenten nicht überleben.
Ano, ale jako každá podobná forma života nemohou přežít bez organických součástí.
Schuhe dürfen keine elektrischen oder elektronischen Komponenten enthalten.
Obuv nesmí obsahovat žádné elektrické ani elektronické součásti.
Nein, ich besitze weltweit Firmen, die Komponenten herstellen.
Ne, mám řadu poboček po celém světě, které vyrábí součásti.
Die JRC wird den Normungsprozess und Normen als horizontale Komponente der Wettbewerbsfähigkeit Europas verstärkt unterstützen.
JRC posílí svou podporu pro proces normalizace a normy jako horizontální součást podpory evropské konkurenceschopnosti.
Es bittet um Informationen über die Integrierung organischer Komponenten.
Žádá o informace o integraci organických součástí do jeho technologie.
Handel ist eine Komponente der Entwicklung, aber bei weitem nicht die wichtigste.
Obchod je součást rozvoje, ale rozhodně není tou nejdůležitější součástí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verbrachte die letzten Jahre mit der Suche nach Komponenten für die Maschine.
Posledních několik let strávil tím, že hledal součásti tohoto stroje.
Eurobonds seien aber eine wichtige Komponente mittelfristiger Lösungsansätze, so die EU-Abgeordneten.
Konstatují však, že jsou důležitou součástí střednědobých řešení.
Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
S dodatečným rande jako součástí, ale nemusíme slovíčkařit s terminologií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
POSUZOVÁNÍ SHODY NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ INTEROPERABILITY A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ
Außerdem ist die Kommission sorgfältig vorgegangen, um sicherzustellen, dass keine Komponente des Freihandelsabkommens die der EU widerspricht acquis communautaire.
Kromě toho Komise dbala na to, aby žádný prvek dohody o volném obchodu nebyl v rozporu s acquis communautaire EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demografische Statistiken bilden eine wichtige Komponente für die Schätzung der Gesamtbevölkerung im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen.
Demografické statistiky jsou zásadním prvkem pro odhad celkového počtu obyvatel v rámci Evropského systému účtů.
Die Module werden je nach Komponente selektiv miteinander verbunden und benutzt.
Moduly by měly být kombinovány a používány selektivně podle konkrétního prvku.
Die Solidarität und die geteilte Verantwortung der Mitgliedstaaten und der Union sind eine grundlegende Komponente der gemeinsamen Strategie für das Außengrenzenmanagement.
Solidarita a sdílení odpovědnosti mezi členskými státy a Unií jsou základními prvky společné politiky v oblasti správy vnějších hranic.
Der jüngste Preisanstieg habe deshalb eine dauerhafte Komponente.
Za jeden z podstatných prvků současného nárůstu cen označují např. prudce rostoucí poptávka v Číně.
Den EATMN-Software-Komponenten, deren Unabhängigkeit voneinander nicht nachgewiesen werden kann, wird die Software-Sicherheitsanforderungsstufe der abhängigen Komponente mit dem höchsten Sicherheitsanspruch zugewiesen.
Prvkům softwaru EATMN, jejichž vzájemnou nezávislost nelze prokázat, se přiřadí úroveň zajištění softwaru odpovídající nejkritičtějším závislým prvkům.
Leistungsmerkmale und Spezifikationen der Komponenten
TECHNICKÉ PARAMETRY A SPECIFIKACE ZÁKLADNÍCH PRVKŮ
19. Abschnitt 6.5 „Komponenten mit EG-Konformitätserklärung“ Buchstabe b wird ersetzt durch:
V bodě 6.5 „Prvky, na něž bylo vydáno ES prohlášení o shodě“ se písmeno b) nahrazuje tímto:
Lassen Sie mich die Komponenten dieses gemeinsamen Ansatzes, den die angenommene Erklärung widerspiegelt, erwähnen:
Rád bych se zmínil o prvcích tohoto společného přístupu, které se promítají v přijatém prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komponente angeben, auf die sich die Mitteilung bezieht.
Uveďte část, jíž se oznámení týká.
Ja, aber ich habe nur an einer Komponente für das Projekt gearbeitet.
- No, ano, ale pracoval jsem pouze na určité části celého projektu.
„wesentliche Komponente“ den Verschluss, das Patronenlager und den Lauf einer Feuerwaffe, die als Einzelteile unter dieselbe Kategorie fallen wie die Feuerwaffe, zu der sie gehören würden;
„Hlavní částí“ mechanismus závěru, nábojová komora a hlaveň střelné zbraně, které se, jako oddělené předměty, zahrnují do kategorie těch střelných zbraní, kterých jsou nebo mají být součástí;
Dabei handelt es sich um eine Art rechtlich geschützter (proprietärer) und „geschlossener“ Technologie, da der Zugang zu den NDS-Decodern voraussetzt, dass man Zugang zur Technologie oder zu bestimmten Komponenten der Decoder erhält, was bei den Decodern mit offener Schnittstelle nicht erforderlich ist.
Jedná se o „uzavřený“ typ patentované technologie, neboť narozdíl od dekodérů s běžným otevřeným rozhraním vyžaduje přístup k dekodérům NDS přístup k jejich určitým částem nebo technologii.
, bei der allerdings die verschiedenen Komponenten klar angegeben werden
, u něhož však budou jasně uvedeny jednotlivé části.
„nicht aus Papier bestehende Komponenten“: alle Bestandteile eines weiterverarbeiteten Papiererzeugnisses, die nicht aus Papier, Pappe oder Substraten auf Papierbasis bestehen;
„nepapírovými částmi“ všechny části produktu ze zpracovaného papíru, které nejsou z papíru, lepenky nebo materiálu, jehož základem je papír;
Die Mitgliedstaaten ersuchen im Verdachtsfall das Einfuhrdrittland, den Eingang der Lieferung von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten oder Munition zu bestätigen.
Členské státy požádají v případě podezření dovážející třetí zemi o potvrzení přijetí odeslané zásilky střelných zbraní, jejich součástí a hlavních částí nebo střeliva.
Dieses Prüfungsverfahren muss sowohl eine theoretische als auch eine praktische Komponente aufweisen.
Postup zkoušení musí zahrnovat teoretickou část a praktickou část.
Zudem treffen wir in der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes Vorkehrungen für eine Überprüfung der Ausdehnung der umgekehrten qualifizierten Mehrheit.
V preventivní části Paktu stability a růstu jsme dále ustanovili možnost přezkoumání tohoto rozšíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ungarischen Behörden haben bestätigt, dass die IBIDEN Deutschland GmbH eine Handels- und Vertriebsgesellschaft ist und keine Komponenten für die Abgasnachbehandlung herstellt.
Maďarské orgány potvrdily, že společnost IBIDEN Deutschland GmbH je obchodní a marketingová společnost a nevyrábí žádné části pro systémy čištění výfukových plynů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2a. „wesentliche Komponente“ den Verschluss, das Patronenlager und den Lauf einer Feuerwaffe, die als Einzelteile unter dieselbe Kategorie fallen wie die Feuerwaffe, zu der sie gehören würden;
2a . „Hlavním dílem“ mechanismus závěru, nábojová komora a hlaveň střelné zbraně, které se, jako oddělené předměty, zahrnují do kategorie těch střelných zbraní, kterých jsou nebo mají být součástí;
„Die benannten Stellen dürfen auch dann eine EG-Prüferklärung für Teilsysteme ausstellen, wenn darin Komponenten enthalten sind, die Interoperabilitätskomponenten entsprechen, für die keine EG-Konformitätserklärung im Sinne dieser TSI vorliegt (nicht zertifizierte IK). Voraussetzungen hierfür sind, dass die Komponente vor Inkrafttreten dieser TSI hergestellt wurde und derselbe Typ
„Oznámený subjekt může vydat ES prohlášení o ověření subsystému, i když na jeden nebo více dílů odpovídajících prvkům interoperability začleněných do subsystému nebylo vydáno příslušné ES prohlášení o shodě v souladu s touto TSI (necertifikované prvky interoperability), pokud byl prvek vyroben před vstupem této TSI v platnost a typ prvku byl:
‚emissionsrelevanter Fehler‘ ein Fehler oder eine Abweichung von den üblichen Toleranzen in Konstruktion, Werkstoff oder Fertigung einer Einrichtung, der/die Parameter, Leistungsmerkmale oder Komponenten einer emissionsmindernden Einrichtung beeinflusst.
‚vadou související s emisemi‘ rozumí nedostatek nebo odchylka od běžných výrobních tolerancí v konstrukci, materiálu nebo provedení přístroje, systému nebo montážního celku ovlivňující určitý parametr, specifikaci nebo díl systému regulace emisí.
Neue Materialien und Verfahren: Für einige Komponenten werden neue Materialien erstmals verwendet, was neue Verfahren erforderlich macht;
nové materiály a procesy: v některých dílech se poprvé využijí nové materiály, což bude vyžadovat nové procesy,
Die Begriffe „Teile“ und „Komponenten“ können hier als Synonyme gelten.
„Součásti a díly“ jsou synonyma.
Die Prüfung erfolgte auf Basis der ‚Anleitung des Motorenherstellers zur Durchführung der Kontrolle der abgasrelevanten Komponenten und Motorparameter‘.
Zkouška byla prováděna na základě pokynů výrobce motoru pro monitorování konstrukčních dílů a parametrů motoru významných z hlediska výfukových plynů.
Die in dem Kriterium angegebenen Stoffe sind nach dem Abtrennen und vollständigen Zermahlen weder in den oberen noch in den unteren Komponenten der Schuhe nachweisbar.
Látky uvedené v tomto kritériu nesmí být zjistitelné v dílech svršku ani v dílech spodku obuvi po jejich vzájemném oddělení a úplném rozemletí.
Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräte, die nicht werkseitig montiert werden oder nicht als vorgefertigte Komponenten oder Teile von demselben Hersteller zur Montage vor Ort geliefert werden;
lokální topidla na tuhá paliva, která nejsou sestavena při výrobě ani poskytována jedním výrobcem jako prefabrikované díly nebo součásti určené k montáži na místě;
deren wesentlichen Komponenten, wenn sie gekennzeichnet sind, sowie deren Teilen;
jejich hlavních dílů, pokud jsou označeny, a součástí;
Auf Komponenten der Schuhoberseite, deren Gewicht weniger als 3 % der gesamten Oberseite ausmacht, werden die Kriterien nicht angewendet.
Díly svršku obuvi o hmotnosti menší než 3 % celého svršku se při uplatňování kritérií neberou v úvahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Internes Netzteil Eine Komponente, die im Computergehäuse untergebracht ist und dazu dient, die Wechselstrom-Netzspannung in Gleichstromspannung(en) für die Stromversorgung der Komponenten des Computers umzuwandeln.
Vnitřní napájecí zdroj Součástka umístěná uvnitř skříně počítače, určená pro přeměnu střídavého síťového napětí na stejnosměrné (stejnosměrná) napětí za účelem napájení součástek počítače.
Jede Komponente des Turbolift-Energienetzes scheint zu funktionieren.
Každá součástka turbovýtahu se zdá být funkční.
Wenn Sie die Komponente nicht wiederbeschaffen, haben meine Generäle Anweisung, eine angemessene Reaktion einzuleiten.
Jestli tu součástku nezískáte, moji generálové mají instrukce zareagovat odpovídajícím způsobem.
Somit ist in Anwendung des letzten Absatzes der Anmerkung 8 zu Kapitel 85 eine Einreihung der Komponente in Position 9405 ausgeschlossen.
V důsledku toho je na základě použití posledního pododstavce poznámky 8 ke kapitole 85 vyloučeno zařazení součástky do čísla 9405.
TARS muss noch einige Komponenten von KIPP aus-und umbauen.
Potřebuju, aby si TARSs osvojil pár součástek z KlPPa.
Wie Sie sehen, läuft die Fertigung der Walküre plangemäß, sogar mit Komponenten dieser Größe.
Jak můžete vidět, stavba Valkyrie probíhá podle plánu. I se součástkami této velikosti.
Könntest du mit den richtigen Komponenten einen Videorekorder zusammenbasteln?
Kdybys měl součástky, mohl bys dát dohromady video?
Ferner müssen alle Stromanschlüsse vom Netzteil zu den Komponenten des Computers, mit Ausnahme eines Gleichstromanschlusses zu einem Anzeigegerät bei einem integrierten Tischcomputer, innerhalb des Computergehäuses untergebracht sein (d. h. es darf keine externen Kabel vom Netzteil zum Computer oder zu einzelnen Komponenten des Computers geben).
Kromě toho musí být všechny elektrické přípojky vedoucí od napájecího zdroje k součástkám počítače s výjimkou stejnosměrné přípojky počítačové obrazovky u integrovaného stolního počítače umístěny uvnitř skříně počítače (tzn. žádné vnější kabely spojující napájecí zdroj s počítačem nebo s jednotlivými součástkami).
Externes Netzteil Eine Komponente, die in einem separaten Gehäuse außerhalb des Computergehäuses untergebracht ist und dazu dient, die Wechselstrom-Eingangsspannung des Stromnetzes in niedrigere Gleichstromspannung(en) für die Stromversorgung des Computers umzuwandeln.
Vnější napájecí zdroj Součástka obsažená v odděleném fyzickém pouzdře vně skříně počítače, určená pro přeměnu střídavého síťového napětí na nižší stejnosměrné (stejnosměrná) napětí za účelem napájení počítače.
Eine elektronische Komponente in einem rechteckigen Kunststoffgehäuse (ein sogenanntes Spielmodul) mit Abmessungen von 35 × 33 × 4 mm.
Elektronická součástka uzavřená v plastovém pouzdře obdélníkového tvaru (tzv. herní kazeta) o rozměrech 35 × 33 × 4 mm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Komponente ist nicht verwendbar, da der D-Bus-Dienst für CVS nicht gestartet werden kann.
Tato komponenta je nefunkční, protože nelze spustit CVS DBUS službu.
Wenn eine Komponente bricht, dann muss das ganze System neu bewertet werden.
Když se jedna komponenta rozbije, celý systém musí být přehodnocen.
„technische Komponente“ jede Software- oder Hardwareausstattung, die durch die Verwendung elektronischer Zertifikate identifiziert werden kann.
„technickou komponentou“ veškeré programové vybavení (software) či technické zařízení (hardware), jež lze identifikovat elektronickým certifikátem.
Nutzung eines Softwarepakets mit unbekannten Komponenten;
používání softwarového balíku s neznámými komponentami,
Erfahren Sie mehr über Kontact und seine Komponenten@item:intext
Dozvědět se více o Kontaktu a jeho komponentách@ item: intext
Informationen über gemeinsam genutzte Bibliotheken und Komponenten
Sdílené knihovny a informace o komponentách
Die Größe der Komponenten wird an die Rastergröße angepasst. Ist" Einrasten am Raster" ausgewählt, wird eine Komponente immer mit allen 4 Seiten am Raster ausgerichtet.
Přichytit velikost komponent k násobku rozestupu mřížky. Jestliže je povoleno přichytávání k mřížce, komponenta bude vždy zarovnaná k mřížce na všech 4 stranách.
Sind Sie sicher, dass Sie die registrierten Kurzbefehle für die Komponente" %1' entfernen möchten? Die Komponente und die Kurzbefehle werden beim nächsten Start automatisch mit ihren Vorgabewerten neu registriert.
Opravdu chcete odstranit registrované zkratky komponenty '% 1'? Komponenta a zkratky se při příštím spuštění znovu zaregistrují s původním nastavením.
Die Komponente" %1' ist derzeit aktiv. Nur inaktive globale Kurzbefehle werden aus der Liste entfernt. Alle globalen Kurzbefehle werden beim nächsten Start automatisch mit ihren Vorgabewerten neu registriert.
Komponenta '% 1' je nyní aktivní. Pouze neaktivní globální zkratky budou ze seznamu odstraněny. Všechny globální zkratky se při příštím znovu zaregistrují v původním nastavení.
Dabei sind die genauesten direkt erfassten Koordinaten oder, falls nicht vorhanden, die aus einer der Adresskomponenten abgeleiteten Koordinaten zu verwenden, wobei diejenige Komponente vorzuziehen ist, die die genaueste Positionsbestimmung ermöglicht.
Budou to nejpřesnější přímo snímané souřadnice, a pokud žádné neexistují, tak souřadnice odvozené z jedné z komponent adresy, přičemž přednost se dává komponentě, která umožňuje nejpřesnější určení polohy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komponente
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Komponente Regionale Entwicklung.“
složku pro regionální rozvoj.“
- Also eine visuelle Komponente?
Takže jsi měla vizuální pohled?
ohne die Komponente Schwere Blutung.
Urgentní revaskularizace * mimo složku velké krvácení.
Ich habe die Komponente eingebaut.
Připojil jsem tu součástku.
Einschließlich einer sehr wichtigen Komponente.
Včetně jednoho velice důležitého.
Die Mindestsortenreinheit jeder Komponente beträgt
odrůdová čistota dosahuje alespoň těchto hodnot:
An eine andere TARGET- Komponente
jinému systému, který je součástí TARGET
Ist das eine Androiden-Komponente?
Er brauchte eine menschliche Komponente.
Jen potřeboval lidskou složku.
Einbettungsfähige Komponente für MIME-Typ multipart/mixedName
Pohltitelné komponenty pro 'multipart/ mixed' Name
Tabelle 3 Bekannte Nebenwirkungen der Metformin-Komponente
Tabulka 3 Známé nežádoucí účinky pro metforminovou komponentu
Die präventive Komponente sollte gestärkt werden.
Je třeba posílit jeho preventivní složku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immer mit der angegebenen Komponente starten:
Vždy začít s komponentem:
Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden.
Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem
Die sozio-ökonomische Komponente der digitalen Kluft
Une composante socio-économique de la fracture numérique
Die Komponente KompareViewPart wurde nicht gefunden.
Nepodařilo se nalézt komponentu KompareViewPart.
Die Komponente KompareViewPart kann nicht geladen werden.
Nepodařilo se načíst komponentu KompareViewPart.
Die Komponente KompareNavigationPart wurde nicht gefunden.
Nepodařilo se nalézt komponentu KompareNavigationPart.
Die Komponente KompareNavigationPart kann nicht geladen werden.
Nepodařilo se načíst komponentu KompareNavigationPart.
Angeforderte Komponente ist nicht auffindbar: %1
Požadovanou komponentu se nepovedlo nalézt:% 1
Die einzige gefährliche Komponente ist das Nervengas.
Nebezpečnej je jen ten plyn.
Diese Morde könnten eine rituelle Komponente haben.
Tyto vraždy mohly mít rituální podtext.
(für jede Komponente separate Tabelle benutzen)
(použijte samostatnou tabulku pro každou složku)
Diese Komponente ist wie folgt weiter aufzuschlüsseln:
daně a dávky u ‚síťových‘ cen,
Videofonie, d. h. Telekommunikationsdienstleistungen mit Video-Komponente;
telefonní služby s video složkou, rovněž známé jako videofonní služby;
Videofonie, d. h. Telekommunikationsdienstleistungen mit Video-Komponente;
telefonních služeb s video složkou, rovněž známých jako videofonní služby;
operative Strukturen für die IPA-Komponente V:
operační struktura pro NPP – složku V:
technologische Optionen — pro Komponente und pro System;
technické varianty – pro jednotlivé součásti a systémy;
die Komponente Entwicklung des ländlichen Raums,
složku pro rozvoj venkova,
Der Warenkode einer Komponente hat folgenden Aufbau:
kód zboží týkající se součásti se sestaví takto:
Man muss die Sekten-Komponente hinzufügen.
Musíte k tomu přidat vliv kultu.
Wir werden die Komponente persönlich schützen.
Musíme uchránit to zařízení.
einen Strategiekoordinator für die Komponente Regionale Entwicklung und die Komponente Entwicklung der Humanressourcen;
strategického koordinátora odpovědného za složku pro regionální rozvoj a složku pro rozvoj lidských zdrojů;
Eine KDE-Komponente für den XSLT-Debugger xsldbg
KDE KPart aplikace pro xsldbg, XSLT ladící program
Leider funktioniert die KFileReplace-Komponente derzeit nur für lokale Dateien.
KFileReplace part pracuje pouze s lokálními soubory.
Die vielleicht wichtigste kulturelle Komponente der Arbeitsmobilität ist die Sprache.
Zřejmě nejdůležitější kulturní složkou mobility pracovních sil je jazyk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
Sankce pro členské státy, jejichž měnou je euro, by
Die innovative Komponente der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit wurde erfolgreich lanciert.
Došlo k úspěšnému spuštění inovativní součásti přeshraniční spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente ersetzt.
Tento element bude nahrazen elementy vnořené komponenty.
Name der zu ladenden Komponente, z. B. dolphinpart
Název komponenty k načtení, např. dolphinpart
Nilotinib ist im Serum die vorwiegend zirkulierende Komponente .
Nilotinib je hlavní cirkulující složkou v séru .
Komponente %1 lässt sich nicht aus der Bibliothek %2 erzeugen.
Nemohu vytvořit komponentu% 1 z knihovny% 2.
Diese Flasche ist die einzige verbleibende Komponente der Malkoth.
Tato láhev je to jediné, co zbylo z kdysi mocné rasy Malkothů.
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente hier in Chapman.
Jazykové schopnosti jsou tady v Chapmanu rozhodující složkou.
Die Freigabeerklärung für die Komponente gemäß M.A.613“;
Prohlášení k osvědčení o uvolnění letadlového celku do provozu podle bodu M.A.613“;
Jede Komponente ist mit einem gesonderten Eintrag anzugeben.
Každá složek se identifikuje pomocí samostatného zápisu.
Mindestens 88 %; sekundäre Komponente 7-10 % alpha- und beta-Isomethylionon
Nejméně 88 %; 7–10 % příměsi α- a β-isomethyljononu
Mindestens 90 %; sekundäre Komponente 5-8 % alpha- und delta-Damascon
Nejméně 90 %; 5–8 % příměsi α- a δ-damaskonu
Mindestens 90 %; sekundäre Komponente 5-7 % Palmitinsäure und andere Fettsäuren
Nejméně 90 %; 5–7 % příměsi palmitové kyseliny a dalších mastných kyselin
Diese Berechnung sollte eine auf einen Pauschalbetrag gestützte Komponente beinhalten.
Uvedený výpočet by měl obsahovat složku založenou na jednorázové částce.
Auch nonverbale Signale sind eine wichtige Komponente menschlicher Kommunikation.
Důležitou složkou lidské komunikace jsou také neverbální signály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Deutschland wäre die Umstrukturierung der Schulden die kontroverseste Komponente.
V Německu by nejkontroverznější složkou byla restrukturalizace dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zweite Komponente ist politischer Wille und richtiges Timing.
Druhou složkou je politická vůle a načasování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeitige Cyber-Units nutzen fast jede lebende Komponente.
Současné kyber jednotky využívají skoro jakékoliv živelné komponenty.
Der jüngste Preisanstieg habe deshalb eine dauerhafte Komponente.
Za jeden z podstatných prvků současného nárůstu cen označují např. prudce rostoucí poptávka v Číně.
Der jüngste Preisanstieg habe deshalb eine dauerhafte Komponente.
Poslanci vítají zahájení "aktivní fáze" jednání o přistoupení Turecka.
Der jüngste Preisanstieg habe deshalb eine dauerhafte Komponente.
Většina poslanců v tom vidí "renacionalizaci" unijní zemědělské politiky.
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente der Entwicklung eines Kindes.
Jazykové schopnosti jsou tady v Chapmanu rozhodující složkou.
Die geografische Komponente dieser Bezeichnung des Erzeugnisses ist „Holland“.
Zeměpisným prvkem v názvu produktu je slovo „Holland“.
Für die Kommunikation ist keine zentrale Komponente erforderlich.
K zahájení komunikace není zapotřebí žádného ústředního prvku.
Somit ist die Komponente als einzelnes LED-Modul einzureihen.
Součástku je proto třeba zařadit jako pouhý LED modul.
Ein Exemplar der Konformitätsbescheinigung wird jeder Komponente beigefügt.
Kopie osvědčení o shodě musí být přiložena ke každé součásti.
Es ist eine Komponente eines Neigungsmechanismus für Kraftfahrzeugsitze.
Je součástí nastavovacích mechanismů u sedadel v motorových vozidlech.
Nein, das ist nicht die einzige Komponente, die uns entgeht.
Ne, to není to jediné, co nám schází.
Ich dachte, Sie könnten sich die biologische Komponente ansehen.
Chtěla bych, abyste prověřil biologickou složku.
Das ist eine Komponente, die der Killer versäumt hat.
Je to jedna z věcí, která našemu zabijákovi chybí.
Schliesslich bin ich für die visuelle Komponente zuständig.
Konec konců jsem zodpovědná za vizuální aspekt.
Ich habe von dieser Komponente nicht einmal etwas gehört.
Nikdy jsem neslyšela o téhle složce.
Das ist ein Hyperraum-Relais, mit einer Art genetischer Komponente.
Ano, je to kyberprostorové relé s nějakou formou genetického komponentu.
Um ein Aufschäumen zu verhindern , ist die Flasche nach Auflösen der gefriergetrockneten Komponente in der flüssigen Komponente vorsichtig zu schütteln .
Po rozpuštění lyofilizované komponenty v tekuté složce je nutno s lékovkou třepat jemně , aby se zabránilo pěnění .
Um ein Aufschäumen zu verhindern , ist die Flasche nach Auflösen der gefriergetrockneten Komponente in der flüssigen Komponente vorsichtig zu schüttelen .
Po rozpuštění lyofilizované komponenty v tekuté složce je nutno s lékovkou třepat jemně , aby se zabránilo pěnění .
Um ein Aufschäumen zu verhindern, ist die Flasche nach Auflösen der gefriergetrockneten Komponente in der flüssigen Komponente vorsichtig zu schütteln.
Po rozpuštění lyofilizované komponenty v tekuté složce je nutno s lahvičkou třepat jemně, aby se zabránilo pěnění.
aa) Die Pflanzen der männlichen Komponente geben ausreichend Pollen ab, während die Pflanzen der weiblichen Komponente empfängnisfähige Narben haben;
aa) otcovské komponenty dostatečně práší v době, kdy mají mateřské komponenty vnímavé blizny;
aa) Die Pflanzen der männlichen Komponente geben ausreichend Pollen ab, während die Pflanzen der weiblichen Komponente blühen;
aa) rostliny otcovského komponentu dostatečně práší v době květu rostlin mateřského komponentu;
aa) Die Pflanzen der männlichen Komponente geben ausreichend Pollen ab, während die Pflanzen der weiblichen Komponente blühen;
aa) rostliny otcovského komponentu dostatečně práší v době květu rostlin mateřských komponentů;
Herrn Danjean, meines Erachtens stellt EUPOL eine sehr wichtige Komponente unserer Zusammenarbeit und die zentrale Komponente im Hinblick auf die zivile Polizeiarbeit für die afghanische Regierung dar.
Panu Danjeanovi bych chtěla říci, že EUPOL je velmi důležitou součástí naší spolupráce a nejdůležitějším faktorem pro afghánskou vládu, co se týká práce civilní policie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
0,1 % bei Pflanzen der männlichen Komponente, die ausreichend Pollen abgegeben haben, während die Pflanzen der weiblichen Komponente empfängnisfähige Narben haben bzw.
u rostlin otcovského komponentu prášících v době, kdy mají mateřské komponenty vnímavé blizny: 0,1 %,
Der dreistellige Code dieses Vermerks setzt sich aus einer unter Nummer 1 erläuterten einstelligen Komponente und einer unter Nummer 2 erläuterten zweistelligen Komponente zusammen.
Tato informace obsahuje třímístné číselné kódy složené z jednociferného znaku z odstavce 1 a dvouciferného znaku z odstavce 2.
Eine Freigabebescheinigung muss nach Vollendung von Instandhaltungsarbeiten an einer Komponente ausgestellt werden, so lange die Komponente aus dem Luftfahrzeug ausgebaut ist.
Osvědčení o uvolnění do provozu se vydává při dokončení jakékoliv údržby na letadlovém celku, když je tento vyjmut z letadla.
Gegebenenfalls wird zertifiziertes Saatgut in Mischkultur mit einer männlich-sterilen weiblichen Komponente und einer männlichen Komponente erzeugt, die die männliche Fertilität wiederherstellt.
Certifikované osivo je případně produkováno na smíšeném porostu mateřských komponentů s pylovou sterilitou a mateřských komponentů s obnovou pylové fertility.
Der Mindestabstand der weiblichen Komponente von jeder anderen Sorte derselben Art, außer von einem Feldbestand der männlichen Komponente, beträgt 25 m;
minimální vzdálenost mateřských komponentů musí činit 25 m od každé jiné odrůdy téhož druhu, s výjimkou porostů otcovských komponentů,
Zertifiziertes Saatgut darf in Mischkultur mit einer männlich-sterilen weiblichen Komponente und einer männlichen Komponente erzeugt werden, die die Fertilität wiederherstellt.“
Certifikované osivo může být produkováno na smíšeném porostu mateřského pylově sterilního komponentu s otcovským komponentem, který obnovuje fertilitu.“
Die Außenaktion der Europäischen Union wird zu einer entscheidenden Komponente in solch einem Zusammenhang.
V tomto kontextu se nevyhnutelnou součástí tohoto procesu stávají vnější opatření přijatá Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben der zeitlichen Komponente ist die Oberbegrenzung der auszugebenden Verschmutzungszertifikate von hoher Bedeutung.
Stejně jako parametry spojené s časem, je velmi důležitý také horní limit emisních povolenek, které mají být vydány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher erwarte ich ein konzertiertes Vorgehen Europas mit einer starken internationalen Komponente.
Z tohoto důvodu očekávám, že Evropa bude jednat harmonizovaně, přičemž využije silnou mezinárodní složku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, die präventive und korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu stärken.
Naším cílem je posílit preventivní a nápravné nástroje Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Endlich haben wir geeignete, solide Grundlagen für die wirtschaftliche Komponente unserer Wirtschafts- und Währungsunion geschaffen.
Konečně jsme položili důkladné, pevné základy pro hospodářskou složku naší hospodářské a měnové unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere wichtige Komponente des gemeinsamen Asylsystems ist unter dem Begriff der "externen Dimension" bekannt.
Dalším důležitým prvkem azylového systému je jeho tzv. "vnější stránka".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist in dem Bericht ein Ungleichgewicht zwischen der kommerziellen und der ökologischen Komponente festzustellen.
Naneštěstí lze ve zprávě vystopovat nevyrovnanost mezi obchodní složkou a složkou životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Komponente enthält Squalen (10,68 Milligramm), DL-α -Tocopherol (11,86 Milligramm) und Polysorbat 80 (4,85 Milligramm).
Tato sloučenina obsahuje skvalen (10, 68 miligramu), DL- α- tokoferol (11, 86 miligramu) a polysorbát 80 (4, 85 miligramu).
Legen Sie die Komponente fest, die beim Programmstart angezeigt werden soll.@info:whatsthis
Vybrat moduly k zobrazení na souhrné stránce. @ info:
Das Laden der Komponente für %1 ist fehlgeschlagen.@title:window Plugin dependent window title
Nelze načíst komponentu pro% 1. @ title: window Plugin dependent window title
Die Akregator-Komponente wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie ihre Installation.
Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci.
Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden .
Při uchovávání může být ve složce DTPw-HBV patrná bílá usazenina s čirým supernatantem .
Die lyophilisierte Haemophilus influenzae Typ b ( Hib ) -Komponente ist ein weißes Pulver .
Lyofilizovaná vakcína proti Haemophilus influenzae typ b ( Hib ) je bílý prášek .
Die landwirtschaftliche und soziale Komponente kann die Fortführung des Programms im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik rechtfertigen.
Zemědělská a sociální hlediska mohou odůvodnit ponechání tohoto programu v rámci společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben ein umfangreiches Hilfspaket und zusätzlich eine wirtschaftliche Komponente für einen verstärkten Wirtschaftsverkehr.
Máme balíček pomoci, která je značná, a máme také ekonomický přístup týkající se většího rozsahu obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nachdruck liegt auf der ökologischen Komponente, welche gleichfalls vereinfacht wird.
Zpráva klade důraz na ekologickou složku, která je také zjednodušena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag vermittelt keinen Überblick über den Umfang der Finanzmittel pro Land, Region, Ziel oder Komponente.
Návrh neobsahuje žádné údaje o míře přidělování finančních prostředků podle jednotlivých států, regionů, cílů nebo témat.
Die Verbraucherpolitik der Europäischen Union ist eine fundamentale Komponente bei der Konsolidierung des Binnenmarktes.
Spotřebitelská politika Evropské unie je základní složkou upevňování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte