Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Komponist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komponist skladatel 92 hudební skladatel 6 skladatele 3 komponista 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Komponist skladatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
   Korpustyp: Webseite
Selbst aus den kleinen Ländern kommen beispielsweise Komponisten von Weltruf.
Dokonce i v malých zemích najdete například skladatele světového jména.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, diese Komponisten, sie stehlen wohl voneinander.
No, všichni ti skladatelé jistě vykrádají jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwertungsgesellschaften erteilen aufgrund nationalen Rechts Lizenzen zu nicht diskriminierenden Bedingungen an Nutzer und vereinbaren die Lizenzgebühren gemeinsam mit Verlegern, Textdichtern und Komponisten.
Spolky pro vybírání poplatků na základě běžných právních předpisů poskytují licence podle nediskriminujících podmínek a dohadují autorské honoráře s vydavateli, autory a skladateli.
   Korpustyp: EU
Monsieur, mein Mann ist Komponist.
Pane, můj manžel je skladatel.
   Korpustyp: Untertitel
So ist beispielsweise eine Oper das Werk eines Librettisten und eines Komponisten.
Například opera je často dílem libretisty a skladatele.
   Korpustyp: EU
Pavarotti ist ein Tenor, Paganini war ein Komponist.
Pavarotti je tenor, Paganini byl skladatel.
   Korpustyp: Untertitel
Komponist
Hudební skladatel
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind Komponisten aus dem 19. Jahrhundert.
Jsou to skladatelé Worfe. Z devatenáctého století.
   Korpustyp: Untertitel
2005 gaben die Binnenmarktexperten der Kommission eine Empfehlung zum Schutz der Urheberrechte von Komponisten und Autoren.
V roce 2005 vydali odborníci na vnitřní trh Komise doporučení o ochraně autorských práv pro skladatele a spisovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komponist"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komponist
Kategorie:Hudební skladatelé
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist der Komponist.
On to všechno píše.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, Neville, der Komponist.
- Těší mě. - Mě také.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein talentierter Komponist.
Kostým jsem pohrbil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht der einzige Komponist in Wien.
Nejste jediným skladatelem ve Vídni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schließlich Komponist. Diese Sache ist total außer Kontrolle geraten.
Lidi se mě pořád ptají jen na ty boudy a už to opravdu přesahuje všechny meze.
   Korpustyp: Untertitel
"Dichter und Komponist lösen ihre Partnerschaft nach langer und erfolgreicher Zusammenarbeit."
Skladatelský tým se rozchází po dlouhé a úspěšné spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigten für mich wenig Respekt als Komponist, Kritiker und Biograf.
Vy mi teď naoplátku prokážete respekt jako komponistovi, kritikovi a biografovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein unsterblicher Komponist werden wollen, lernen Sie erst mal spielen.
Jestli se chceš stát nesmrtelným skladatelem, napřed se nauč hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Durch so eine Kleinigkeit wollte er sich nicht seine Musikerkarriere nehmen lassen und so wurde mein Kumpel Ludwig Komponist.
Ale odhodlaný, že taková maličkost, jakou byl jeho sluch, neukončí jeho hudební kariéru, se můj drahý Ludwig stal skladatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Komponist bekommt ein lebenslanges Recht plus 70 Jahre, aber der ausübende Künstler bekommt nur 50 Jahre ab dem Datum seiner Aufführung.
Autorovi skladby se dostává ochrany po celý život a ještě sedmdesát let od úmrtí, zatímco interpret je chráněn pouze padesát let od vzniku nahrávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jüngst sprachen einige Mitglieder der russischen Intelligenz - darunter Nikita Mikhalkov, Regisseur des Oscar-preisgekrönten Films “Burnt by the Sun”, der Pianist und Präsident der russischen Kunstakademie Nikolai Petrov, sowie der Sänger und Komponist Alexander Gradsky - ihre Unterstützung für die Verteidigungsstrategie des Präsidenten in Tschetschenien in der Moskauer Presse aus.
Docela nedávno se několik členů moskevské inteligence v čele s Nikitou Michalkovem, režisérem oskarového snímku Unaveni sluncem, Nikolajem Petrovem, klavíristou a předsedou Ruské akademie umění, a skladatelem a zpěvákem Alexandrem Gradským postavilo před novináře s obranou Pitinovy strategie v Čečensku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar