Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Komposition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komposition kompozice 19 skladba 13 skladbu 4 hudební skladba 1 Složenina
skládání zobrazení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Komposition kompozice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komposition
Obrazová kompozice
   Korpustyp: Wikipedia
Brillant an dieser Komposition ist die Spontanität.
Na této kompozici je nejlepší její živelnost.
   Korpustyp: Untertitel
Tyrellianische Laserkunst ist in Form und Komposition ähnlich.
Ano, ale tyrellijské laserové umění je podobné jak ve formě, tak v kompozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das mit über 150 Kompositionen.
Jsem schopen rozlišit přes 150 simultánních kompozic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann traditionelle Komposition einem Instrument von grundsätzlich freier Form nicht aufzwingen.
Tradiční kompozici nemůžete naložit na nástroj, který nemá tradiční formu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Sprache der fotografischen Komposition, richtig?
Je tam řeč v té kompozici fotografie-- záběr, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Komposition ist kindisch, die Farben gehören auf ein Spielzeug und die Technik ist lächerlich.
- Kompozice je slaboduchá, barvy dětinské a technika směšná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke mir Kompositionen aus, Robin denkt sich Ausreden aus.
Já jsem přes kompozice, Robin přes výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei dieser Gelegenheit kann ich euch meine neuste Komposition vorstellen.
Když už jsme u toho, můžu vám zahrát svoji nejnovější kompozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte ihm eine ihm gewidmete Komposition von mir.
Poslal jsem mu svou kompozici, kterou jsem mu věnoval.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komposition"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komposit
Fotokompozit
   Korpustyp: Wikipedia
Komposite Ordnung
Kompozitní řád
   Korpustyp: Wikipedia
Komposition, Farbe, sogar das Thema.
Pro techniku, kompozici, barvu, i pro téma.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Maestro meine Komposition gesehen?
Viděl mistr mou kompozici?
   Korpustyp: Untertitel
Brillant an dieser Komposition ist die Spontanität.
Na této kompozici je nejlepší její živelnost.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, allein der Komposition wegen.
Vskutku, již jen pro samotnou kompozici.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist an dieser Komposition denn so wichtig?
Co je na té skladbě tak důležitého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte ihm eine ihm gewidmete Komposition von mir.
Poslal jsem mu svou kompozici, kterou jsem mu věnoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine erste Komposition, also seid gnädig.
Je to moje vůbec první písnička, tak buďte shovívaví.
   Korpustyp: Untertitel
Tyrellianische Laserkunst ist in Form und Komposition ähnlich.
Ano, ale tyrellijské laserové umění je podobné jak ve formě, tak v kompozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele alle Instrumente, aber mein Fachgebiet ist Komposition.
Umím hrát na všechny nástroje, ale má specialitaje skládání.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Sprache der fotografischen Komposition, richtig?
Je tam řeč v té kompozici fotografie-- záběr, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine verbale Komposition auf höchstem geistigen Niveau.
Slovní hříčka v jedné ze sofistikovaných podob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann traditionelle Komposition einem Instrument von grundsätzlich freier Form nicht aufzwingen.
Tradiční kompozici nemůžete naložit na nástroj, který nemá tradiční formu.
   Korpustyp: Untertitel
Vier-polymere-Nano-Komposit-Körperrüstung von Sadtech mit integrierten, elektromagnetischen Offensiv-und Defensiv-Systemen.
SadTech čtvrté generace, polymerní nano-kompozitní zbroj s integrovanými elektromagnetickými ofenzivními a obrannými systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte immer, dass dies mit den Umständen der Komposition an sich zu tun hatte.
Vždycky si myslel, že za to mohou okolnosti, za jakých ji skládal.
   Korpustyp: Untertitel
Sind offene Komposition und Spontaneität etwa ein Ausdruck dieser Übergangsphase ihres Lebens?
Možná onou kompozicí a spontánností, jež odráží změny, které se v jejich životech odehrávají.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb Italiens ist zum Beispiel Baglionis Komposition für die olympischen Winterspiele 2006 in Turin bekannt.
V minulosti již uspořádal několik koncertů na ostrově Lampeduse, který byl zaplaven ilegálními imigranty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europarat hat Ihnen angetragen, Patrice de Courcys Komposition zu vollenden.
Rada evropy tě navrhla pro dokončení skladby Patrice De Courcy.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei dieser Gelegenheit kann ich euch meine neuste Komposition vorstellen.
Když už jsme u toho, můžu vám zahrát svoji nejnovější kompozici.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende für meine Komposition habe ich bisher nicht gefunden, aber Sie könnten dieses Problem soeben mit "Chopsticks" gelöst haben.
No, konec mé skladby mi pořád uniká, ale možná se vám ho podařilo vyřešit za pomocí "Blešího valčíku".
   Korpustyp: Untertitel
die in Artikel 64 der Richtlinie 91/674/EWG aufgeführten Merkmale: von Lebens-, Schaden-, Komposit- und Rückversicherungsunternehmen: Provisionen für das selbst abgeschlossene Versicherungsgeschäft (außer Rückversicherungsunternehmen) und das Versicherungsgeschäft insgesamt;
ukazatele uvedené v článku 64 směrnice 91/674/EHS týkající se životních pojišťoven, neživotních pojišťoven, kompozitních pojišťoven a specializovaných zajišťoven: provize za přímé pojišťovací obchody (kromě specializovaných zajišťoven) a celkové pojišťovací obchody;
   Korpustyp: EU
Allgemein handelt es sich bei diesem Trugschluss um einen „Trugschluss der Komposition“: was für einen einzelnen Haushalt oder ein Unternehmen sinnvoll ist, muss insgesamt nicht unbedingt zum Wohle des Ganzen sein.
Obecně je argumentace této mýlky „bludem sčítání částí“: co dává smysl pro každou domácnost či firmu jednotlivě neznamená nutně v součtu dobro celku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er unterrichtete in der Synagoge Komposition. Er schickte Artie auf die Juilliard. Aber als er anfing, für die NSA zu arbeiten, hat sein Dad nie wieder mit ihm gesprochen.
Vyučoval kompozici na Templu, poslal Artieho na Juilliard, ale když pak odešel pracovat pro NSA, jeho otec s ním od té doby nepromluvil.
   Korpustyp: Untertitel