Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brillant an dieser Komposition ist die Spontanität.
Na této kompozici je nejlepší její živelnost.
Tyrellianische Laserkunst ist in Form und Komposition ähnlich.
Ano, ale tyrellijské laserové umění je podobné jak ve formě, tak v kompozici.
Ich kann das mit über 150 Kompositionen.
Jsem schopen rozlišit přes 150 simultánních kompozic.
Ich kann traditionelle Komposition einem Instrument von grundsätzlich freier Form nicht aufzwingen.
Tradiční kompozici nemůžete naložit na nástroj, který nemá tradiční formu.
Es gibt eine Sprache der fotografischen Komposition, richtig?
Je tam řeč v té kompozici fotografie-- záběr, všechno.
Die Komposition ist kindisch, die Farben gehören auf ein Spielzeug und die Technik ist lächerlich.
- Kompozice je slaboduchá, barvy dětinské a technika směšná.
Ich denke mir Kompositionen aus, Robin denkt sich Ausreden aus.
Já jsem přes kompozice, Robin přes výmluvy.
Und bei dieser Gelegenheit kann ich euch meine neuste Komposition vorstellen.
Když už jsme u toho, můžu vám zahrát svoji nejnovější kompozici.
Ich schickte ihm eine ihm gewidmete Komposition von mir.
Poslal jsem mu svou kompozici, kterou jsem mu věnoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verschiedene Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Systeme für solche gemeinsam geschriebenen Kompositionen an.
Jednotlivé členské státy uplatňují na takové společně vytvořené skladby odlišné systémy.
Oder das ist eine sehr alte Komposition, die bis jetzt nicht veröffentlicht wurde.
Nebo hodně stará skladba, která nebyla nikdy vydána.
Man merkt den Sinn für Struktur und Komposition.
Je v nich tolik smyslu pro strukturu a skladbu.
Es ist keine Komposition, sondern eher eine Konversation.
Přesněji řečeno to není skladba. Je to spíše konverzace.
Seine erste Komposition. Das erste Stück, das uns wahrlich immun gemacht hat, gegen "Das Buch".
Jeho první skladba, první dílo, díky kterému jsme byli proti knize naprosto imunní.
Zur Erweiterung der Unterprogramme, um diese Komposition zu singen.
Abych rozšířil své hudební podprogramy a mohl tak zazpívat tuhle skladbu.
Patrice, mit Millionen von Männern und Frauen warteten wir auf deine Komposition für die Gründung der Europäischen Union die wir hoffen, bald feiern zu dürfen.
Patrice, miliony mužů a žen očekáválo skladbu, složenou ke sjednocení Evropy, ve které doufáme brzy dojde.
Was ist an dieser Komposition denn so wichtig?
Co je na té skladbě tak důležitého?
Die Quersumme der Zahlenwerte in Bachs Namen ist die 14 und er benutzte diese Zahl oft in seinen Kompositionen.
Součet numerických hodnot Bachova jména je 14 a on to číslo ve skladbách užíval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man merkt den Sinn für Struktur und Komposition.
Je v nich tolik smyslu pro strukturu a skladbu.
Patrice, mit Millionen von Männern und Frauen warteten wir auf deine Komposition für die Gründung der Europäischen Union die wir hoffen, bald feiern zu dürfen.
Patrice, miliony mužů a žen očekáválo skladbu, složenou ke sjednocení Evropy, ve které doufáme brzy dojde.
Zur Erweiterung der Unterprogramme, um diese Komposition zu singen.
Abych rozšířil své hudební podprogramy a mohl tak zazpívat tuhle skladbu.
- Sie wollten Ihr Schiff ungern verlassen. Und Sie bezweifelten, dass Sie meine Komposition singen könnten. Deshalb erschuf ich eine bessere Holo-Matrix.
No, nechtěl jste opustit loď a také jste vyjádřil pochyby, že dokážete zazpívat mou skladbu a tak jsem vytvořila dokonalejší holo-matrici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komposition"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komposition, Farbe, sogar das Thema.
Pro techniku, kompozici, barvu, i pro téma.
Hat der Maestro meine Komposition gesehen?
Viděl mistr mou kompozici?
Brillant an dieser Komposition ist die Spontanität.
Na této kompozici je nejlepší její živelnost.
In der Tat, allein der Komposition wegen.
Vskutku, již jen pro samotnou kompozici.
Was ist an dieser Komposition denn so wichtig?
Co je na té skladbě tak důležitého?
Ich schickte ihm eine ihm gewidmete Komposition von mir.
Poslal jsem mu svou kompozici, kterou jsem mu věnoval.
Das ist meine erste Komposition, also seid gnädig.
Je to moje vůbec první písnička, tak buďte shovívaví.
Tyrellianische Laserkunst ist in Form und Komposition ähnlich.
Ano, ale tyrellijské laserové umění je podobné jak ve formě, tak v kompozici.
Ich spiele alle Instrumente, aber mein Fachgebiet ist Komposition.
Umím hrát na všechny nástroje, ale má specialitaje skládání.
Es gibt eine Sprache der fotografischen Komposition, richtig?
Je tam řeč v té kompozici fotografie-- záběr, všechno.
Ja, eine verbale Komposition auf höchstem geistigen Niveau.
Slovní hříčka v jedné ze sofistikovaných podob.
Ich kann traditionelle Komposition einem Instrument von grundsätzlich freier Form nicht aufzwingen.
Tradiční kompozici nemůžete naložit na nástroj, který nemá tradiční formu.
Vier-polymere-Nano-Komposit-Körperrüstung von Sadtech mit integrierten, elektromagnetischen Offensiv-und Defensiv-Systemen.
SadTech čtvrté generace, polymerní nano-kompozitní zbroj s integrovanými elektromagnetickými ofenzivními a obrannými systémy.
Er dachte immer, dass dies mit den Umständen der Komposition an sich zu tun hatte.
Vždycky si myslel, že za to mohou okolnosti, za jakých ji skládal.
Sind offene Komposition und Spontaneität etwa ein Ausdruck dieser Übergangsphase ihres Lebens?
Možná onou kompozicí a spontánností, jež odráží změny, které se v jejich životech odehrávají.
Außerhalb Italiens ist zum Beispiel Baglionis Komposition für die olympischen Winterspiele 2006 in Turin bekannt.
V minulosti již uspořádal několik koncertů na ostrově Lampeduse, který byl zaplaven ilegálními imigranty.
Der Europarat hat Ihnen angetragen, Patrice de Courcys Komposition zu vollenden.
Rada evropy tě navrhla pro dokončení skladby Patrice De Courcy.
Und bei dieser Gelegenheit kann ich euch meine neuste Komposition vorstellen.
Když už jsme u toho, můžu vám zahrát svoji nejnovější kompozici.
Das Ende für meine Komposition habe ich bisher nicht gefunden, aber Sie könnten dieses Problem soeben mit "Chopsticks" gelöst haben.
No, konec mé skladby mi pořád uniká, ale možná se vám ho podařilo vyřešit za pomocí "Blešího valčíku".
die in Artikel 64 der Richtlinie 91/674/EWG aufgeführten Merkmale: von Lebens-, Schaden-, Komposit- und Rückversicherungsunternehmen: Provisionen für das selbst abgeschlossene Versicherungsgeschäft (außer Rückversicherungsunternehmen) und das Versicherungsgeschäft insgesamt;
ukazatele uvedené v článku 64 směrnice 91/674/EHS týkající se životních pojišťoven, neživotních pojišťoven, kompozitních pojišťoven a specializovaných zajišťoven: provize za přímé pojišťovací obchody (kromě specializovaných zajišťoven) a celkové pojišťovací obchody;
Allgemein handelt es sich bei diesem Trugschluss um einen „Trugschluss der Komposition“: was für einen einzelnen Haushalt oder ein Unternehmen sinnvoll ist, muss insgesamt nicht unbedingt zum Wohle des Ganzen sein.
Obecně je argumentace této mýlky „bludem sčítání částí“: co dává smysl pro každou domácnost či firmu jednotlivě neznamená nutně v součtu dobro celku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er unterrichtete in der Synagoge Komposition. Er schickte Artie auf die Juilliard. Aber als er anfing, für die NSA zu arbeiten, hat sein Dad nie wieder mit ihm gesprochen.
Vyučoval kompozici na Templu, poslal Artieho na Juilliard, ale když pak odešel pracovat pro NSA, jeho otec s ním od té doby nepromluvil.