Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kompression&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompression komprese 31 stlačení 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kompression komprese
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kompression
Komprese
   Korpustyp: Wikipedia
Cubby war der Meister der Mass-Materie Kompression.
Cubby byl mistrem komprese masy a hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
1: sehr hohe Kompression 25: hohe Kompression 50: mittlere Kompression 75: niedrige Kompression (Voreinstellung) 100: keine Kompression
1: velmi vysoká komprese 25: vysoká komprese 50: střední komprese 75: malá komprese (výchozí) 100: bez komprese
   Korpustyp: Fachtext
Bis später, wenn wir die Wirkung der Kompression aufgehoben haben.
Spojíme se zase až vyletíme z akrečního disku a zvrátíme účinky komprese.
   Korpustyp: Untertitel
Falls komprimiert wird, so muss die Kompression der Pixeldaten entsprechend der im „CGA Field“ festgelegten Kompressionstechnik erfolgen.
Při použití komprese data pixelů procházejí kompresí v souladu s kompresním postupem uvedeným v poli GCA.
   Korpustyp: EU
- Kompression jetzt bei 1.400. Steigend.
Stupeň komprese 1400 a roste.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung und Kompression von Brenngas zum Verkauf
Čištění a komprese palivového plynu na prodej
   Korpustyp: EU
Durch den Einsatz von Masse-Materie Kompression konnte ein Gefangener geschrumpft werden. Er konnte in den Körper eines kleinen Roboters eingesetzt werden, entsprechend gekleidet und auf eine Ablage gesetzt bereit für die Zurschaustellung.
Použitím komprese masy a hmoty mohl být vězeň zmenšen a umístěn do těla malého robota a v patřičém kostýmku byl vystaven na polici, kde jej veřejnost mohla vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutungen können meist durch Abbruch der Thrombolyse - und Antikoagulanzientherapie , durch Volumenersatz und Kompression des betroffenen Gefäßes beherrscht werden .
Většinu stavů s krvácivými projevy lze zvládnout přerušením trombolytické a antikoagulační terapie , náhradou tekutin a manuální kompresí postižené cévy .
   Korpustyp: Fachtext
B. mechanische Kompression, chirurgische Intervention, Flüssigkeitsersatz und Kreislaufunterstützung, Transfusion von Blutprodukten oder Blutbestandteilen sollte in Betracht gezogen werden.
• zvážením vhodné symptomatické léčby, například mechanickou kompresí, chirurgickým zákrokem, náhradou tekutin a zajištěním hemodynamické podpory, transfúzí krve nebo komponent.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kompresse obklad 8

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kompression"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwester, eine Kompresse.
Sestro, zakryjte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich Kompressions-Herrenunterwäsche.
Říká se tomu kompresní pánské spodní prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Fangen Sie mit der Kompression an.
- Začněte s masáží srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Kompression kurbeln, Daumen nach unten.
Kliku do kompresoru, palec dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer falschen Druck-Kompressions Rate?
S nesprávným kompresním poměrem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kalte Kompresse, die bringt ihr Fieber runter.
To je studený obklad. Srazí ti horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, sie werden gar nichts annehmen, nichts außer dieser Kompresse.
Přesně tak. Taky nic nedostanete. Kromě toho obkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das D.E.D. ist ein elektromagnetischer Flux-Kompressions-Generator.
Ne, N.E.Z. je kompresní generátor elektromagnetického toku.
   Korpustyp: Untertitel
Strumpfhosen, Strümpfe und Kniestrümpfe mit degressiver Kompression (z.B. Krampfaderstrümpfe)
Punčochové zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly)
   Korpustyp: EU
Die Kompression in Zylinder 3 ist zu niedrig.
- Tlak ve válci 3 bude nízký.
   Korpustyp: Untertitel
Strumpfhosen, Strümpfe und Kniestrümpfe mit degressiver Kompression (z. B. Krampfaderstrümpfe)
Punčochové zboží s postupným stlačením (například punčochy na křečové žíly)
   Korpustyp: EU
Ähm, bringen Sie mir eine Petrolatum-Kompresse und etwas Mull!
- Ještě se nedostali na řadu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicht die Augen öffnen, ich nehme die Kompresse ab.
Zavři oči, ať ti můžu sundat gázu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Kompressions-Algorithmus wird gebraucht, um weiter zu wachsen.
Aby dál rostl, budou potřebovat nový kompresní algoritmus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck wird mit befeuchteten Handschuhen oder einer befeuchteten Kompresse ausgeübt .
Tlak provádíme navlhčenou rukavicí nebo vlhkou rouškou .
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem TachoSil auf die Wunde geklebt wurde , müssen Handschuhe oder Kompresse vorsichtig entfernt werden .
Rukavice nebo vlhkou roušku tisknoucí houbičku Tachosil k ráně musíme odstraňovat opatrně .
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie feuchte Handschuhe oder eine feuchte Kompresse , um den Schwamm am Applikationsort zu halten .
K tomu použijte navlhčené rukavice nebo vlhkou roušku .
   Korpustyp: Fachtext
• FIT 1: eine Drei-Jahres-Studie an 2.027 Patientinnen mit mindestens einer vorbestehenden Wirbel-(Kompressions-)Fraktur.
• FIT 1: tříletá studie zahrnující 2 027 pacientek, které měly před výchozím vyšetřením minimálně jednu (kompresivní) zlomeninu obratle.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe Verbände aus Kompressions-Mikrofasern gemacht, sie helfen die Erschütterungen einzudämmen, den Schaden zu minimieren.
- Sádry jsou z kompresních mikrovláken, aby pohltily otřesy a minimalizovaly škody.
   Korpustyp: Untertitel
Strumpfhosen, Strümpfe und Kniestrümpfe mit degressiver Kompression (z. B. Krampfaderstrümpfe), aus Gewirken oder Gestricken
Punčochové zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly), pletené nebo háčkované
   Korpustyp: EU
Elemente der Spannungstheorie, Dehnung und Elastizität: Spannung, Kompression, Scheren und Torsion;
Základy teorie napětí, deformace a pružnosti: tah, tlak, smyk a krut
   Korpustyp: EU
Legen Sie eine kalte Kompresse auf das Ding auf Ihrem Kopf.
Dejte si na tu bouli na hlavě studený obklad.
   Korpustyp: Untertitel
Strumpfhosen aus anderen Spinnstoffen (ohne gewirkte oder gestrickte Chemiefasern und ohne degressive Kompression)
Punčochové kalhoty a punčochy z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (kromě punčochového zboží s odstupňovaným stlačením, punčochového zboží ze syntetických vláken a kojeneckého punčochové zboží)
   Korpustyp: EU
Die Blutungen können meist durch Abbruch der Thrombolyse - und Antikoagulanzientherapie , durch Volumenersatz und Kompression des betroffenen Gefäßes beherrscht werden .
Většinu stavů s krvácivými projevy lze zvládnout přerušením trombolytické a antikoagulační terapie , náhradou tekutin a manuální kompresí postižené cévy .
   Korpustyp: Fachtext
· FIT 1 : eine Drei-Jahres-Studie an 2. 027 Patientinnen mit mindestens einer vorbestehenden Wirbel - ( Kompressions - ) Fraktur .
ˇ FIT 1 : tříletá studie zahrnující 2 027 pacientek , které měly před výchozím vyšetřením minimálně jednu ( kompresivní ) zlomeninu obratle .
   Korpustyp: Fachtext
B. mechanische Kompression, chirurgische Intervention, Flüssigkeitsersatz und Kreislaufunterstützung, Transfusion von Blutprodukten oder Blutbestandteilen sollte in Betracht gezogen werden.
• zvážením vhodné symptomatické léčby, například mechanickou kompresí, chirurgickým zákrokem, náhradou tekutin a zajištěním hemodynamické podpory, transfúzí krve nebo komponent.
   Korpustyp: Fachtext
Alle Störungen stimmen mit kürzlichen OPs überein, außer Frakturen der rechten Tibia und Fibula, die auf traumatische Kompression deuten.
Všechny osteologické odchylky jsou zapříčiněny operacemi, s výjimkou složitých zlomenin pravé holenní a lýtkové kosti, což ukazuje na nějaký tlakový úraz.
   Korpustyp: Untertitel
Strumpfhosen, Strümpfe, Kniestrümpfe, Socken und andere Strumpfwaren, einschließlich solcher mit degressiver Kompression (z.B. Krampfaderstrümpfe), aus Gewirken oder Gestricken
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované
   Korpustyp: EU
Strumpfhosen, Strümpfe, Kniestrümpfe, Socken und andere Strumpfwaren, einschließlich solcher mit degressiver Kompression (z. B. Krampfaderstrümpfe), aus Gewirken oder Gestricken
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s postupným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované
   Korpustyp: EU
Ja, du hast mir von Traditionen und Familie erzählt. Aber nichts davon hat mir etwas bedeutet, bis ich diese kalte Kompresse gespürt habe.
Ano, říkala jsi mi o tradicích a rodině, ale nic pro mě neznamenaly, než přišel ten studený obklad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verknüpfung meiner Software mit Ihrem Kompressions-Algorithmus erspart mir viel Zeit und Geld und erlaubt uns, sie zu einem geringen Preis an den Endverbraucher zu verkaufen.
Spojení mého softwaru s vaším zkráceným algoritmem ušetří hodně času i peněz, a to nám umožní mnohem levnější prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Anwärter mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen des Harntrakts oder seiner Adnexe, die Handlungsunfähigkeit verursachen können, insbesondere Obstruktionen durch Striktur oder Kompression, sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s jakýmikoli následky nemoci nebo chirurgického zákroku na močopohlavním traktu nebo jeho připojených orgánech, které by mohly způsobit zdravotní selhání, zejména jakákoli překážka způsobená zúžením nebo stlačením, budou posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Verflüssigungs- oder Erstarrungsstationen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess mittels Kompression, Kühlung und Umwandlung von UF6 in die flüssige oder feste Form;
zkapalňovací nebo ztužovací stanice používané pro odvádění UF6 z obohacovacího procesu komprimací, ochlazováním a přeměnou plynného UF6 do kapalné nebo tuhé formy;
   Korpustyp: EU
Verflüssigungs- oder Erstarrungsstationen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess mittels Kompression, Kühlung und Umwandlung von UF6 in die flüssige oder feste Form;
d. zkapalňovací nebo ztužovací stanice používané pro odvádění UF6 z obohacovacího procesu komprimací, ochlazováním a přeměnou plynného UF6 na kapalné nebo plynné skupenství;
   Korpustyp: EU
Erstarrungs- oder Verflüssigungsstationen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess mittels Kompression und Umwandlung von UF6 in die flüssige oder feste Form;
solidifikační nebo zkapalňovací stanice používané k odvádění UF6 z obohacovacího procesu prostřednictvím stlačování plynného UF6 a jeho převáděním do pevné nebo kapalné formy;
   Korpustyp: EU
„Kühlgerät anderer Art“ ist ein Kühlgerät, bei dem die Kühlung durch eine andere Technologie oder ein anderes Verfahren als durch Kompression oder Absorption bewirkt wird;
„chladicím spotřebičem jiného typu“ se rozumí chladicí spotřebič, ve kterém se chlazení provádí jakoukoli jinou technologií nebo postupem jiným než kompresí nebo absorpcí;
   Korpustyp: EU
Bewerber mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen im Bereich der Nieren oder des Harntrakts, die Handlungsunfähigkeit verursachen können, insbesondere Obstruktionen durch Striktur oder Kompression, sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s jakýmikoli následky nemoci nebo chirurgického zákroku na ledvinách nebo močových cestách, které by mohly způsobit zdravotní selhání, zejména s jakýmkoli uzávěrem způsobeným zúžením nebo kompresí, musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Fällt die Prüfung positiv aus, so muss auf dem Betriebsgelände genügend Platz für die Anlagen zur Abscheidung und Kompression von CO2 freigehalten werden [10].
Pokud je výsledek posouzení kladný, musí být zajištěno, aby byl v místě spalovacího zařízení vhodný prostor pro umístění zařízení nezbytného pro zachycování a stlačování CO2 [10].
   Korpustyp: EU
Silberne Bromid-Teilchen hinterlassen auf jedem positiven Druck winzige Spuren auf jeder Oberfläche, wenn sie kombiniert werden mit Kompression und Hitze, wie, sagen wir mal, eine Brieftasche, auf der jemand zehn Stunden am Tag in einem heißen Taxi sitzt.
Částice bromidu stříbrného zanechají stopu po inkoustu na jakémkoliv povrchu, když jsou vystaveny tlaku nebo teplu, jako třeba, v peněžence na které se sedí v teplém taxíku 10 hodin denně.
   Korpustyp: Untertitel
Anwärter mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen im Bereich des Magen-Darm-Trakts oder seiner Adnexe, die Handlungsunfähigkeit verursachen können, insbesondere Obstruktionen durch Striktur oder Kompression, sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s jakýmikoli následky onemocnění nebo chirurgického zákroku na jakékoli části trávicího traktu nebo jeho připojených orgánech, které by mohly způsobit zdravotní selhání, zejména jakákoli překážka způsobená zúžením nebo stlačením, budou posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Durch welche Vorschriften und Verfahren wird sichergestellt, dass an dem Standort genügend Platz für die erforderlichen Anlagen zur Abscheidung und Kompression von CO2 vorhanden ist, wenn die in Artikel 9a der Richtlinie 2001/80/EG festgelegten Bedingungen erfüllt werden?
Jaké jsou předpisy a postupy pro zajištění toho, aby, pokud jsou splněny podmínky uvedené v článku 9a směrnice 2001/80/ES, byl v místě spalovacího zařízení vyhrazen vhodný prostor pro umístění zařízení nezbytného pro zachytávání a stlačování CO2?
   Korpustyp: EU
Bewerber mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen im Bereich des Magen-Darm-Traktes oder seiner Adnexe, die während eines Fluges Handlungsunfähigkeit verursachen können, insbesondere Obstruktionen durch Striktur oder Kompression, sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s jakýmikoli následky onemocnění nebo chirurgického zákroku na jakékoli části trávicího traktu nebo jeho připojených orgánech, které by mohly způsobit zdravotní selhání za letu, zejména jakákoli překážka způsobená zúžením nebo stlačením, musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Sind die in Absatz 1 genannten Bedingungen erfüllt, sorgt die zuständige Behörde dafür, dass auf dem Betriebsgelände genügend Platz für die Anlagen zur Abscheidung und Kompression von CO2 freigehalten wird.
Jsou-li podmínky podle odstavce 1 splněny, zajistí příslušný orgán, aby byl v místě spalovacího zařízení vyhrazen vhodný prostor pro umístění zařízení nezbytného pro zachytávání a stlačování CO2.
   Korpustyp: EU
Strumpfhosen, Strümpfe, Kniestrümpfe, Socken und andere Strumpfwaren, einschließlich Fußbekleidung ohne an das Oberteil angebrachte Laufsohle, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle (ausgenommen mit degressiver Kompression, Strumpfhosen, Damenstrümpfe (einschließlich Kniestrümpfe) mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 67 dtex)
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží a obuv bez podrážek, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než punčochové zboží s odstupňovaným stlačením, punčochové kalhoty a punčochy, dámské dlouhé punčochy nebo podkolenky, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex)
   Korpustyp: EU
„Airbag“: eine Vorrichtung, die zusätzlich zu Sicherheitsgurten und Rückhaltesystemen in Kraftfahrzeuge eingebaut ist und bei der sich bei einem starken Stoß automatisch ein flexibles Gebilde entfaltet, das durch die Kompression des darin enthaltenen Gases verhindern soll, dass ein oder mehr Körperteile eines Fahrzeuginsassen zu stark auf Teile im Innenraum aufschlagen.
„Soupravou airbagu“ se rozumí zařízení instalované jako doplněk bezpečnostních pásů a zádržných systémů v motorových vozidlech, tj. systém, který při prudkém nárazu vozidla automaticky rozvine pružný polštář tak, aby se tlakem plynu v něm obsaženého omezila vážnost následků dotyku jedné nebo více částí těla osoby ve vozidle s interiérem prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
„Airbag“ eine Vorrichtung, die zusätzlich zu Sicherheitsgurten und Rückhaltesystemen in Kraftfahrzeuge eingebaut ist und bei der sich bei einem starken Stoß automatisch ein flexibles Gebilde entfaltet, das durch die Kompression des darin enthaltenen Gases verhindern soll, dass ein oder mehr Körperteile eines Fahrzeuginsassen zu stark auf Teile im Innenraum aufschlagen.
„Soupravou airbagu“ se rozumí zařízení instalované jako doplněk bezpečnostních pásů a zádržných systémů v motorových vozidlech, tj. systém, který v případě silného nárazu vozidla automaticky rozvine tlakem plynu v něm obsaženého pružný polštář tak, aby se omezila intenzita dotyku jedné nebo více částí těla osoby ve vozidle s vnitřním povrchem prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU