Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kompromiss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompromiss dohoda 58 vyrovnání 11 smír 3 kompromis
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kompromiß kompromis 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompromiss

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder ist Kompromisse eingegangen.
Každý udělal nějaké kompromisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beenden den Kompromiss.
Je jich moc na prozrazení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Keine Kompromisse mehr!
Ne, už žádný kompromisy!
   Korpustyp: Untertitel
Man macht eben Kompromisse.
Holt si musíš vybrat svou bitvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Kompromiss gefällt mir.
To se mi zamlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst meinetwegen Kompromisse?
Ty že děláš kvůli mně kompromisy?
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Kompromiss auszuarbeiten.
Abyste se dopracovali ke kompromisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache keine Kompromisse.
- Ale já nedělám kompromisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe Kompromisse ein.
Dělala ústupky sama sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach Millionen Kompromisse.
Přistupuju na milion kompromisů.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen Kompromiss?
- Takže se chcete dohodnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir finden einen Kompromiss.
- Jistě dosáhneme nějakého kompromisu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich erfordert dies, dass wir Kompromisse schließen, schwierige Kompromisse.
Samozřejmě, že si taková věc vyžaduje kompromisy, nelehké kompromisy, kterými se vždy vystavujeme kritice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einen Kompromiss erzielt, einen für jedermann zufriedenstellenden Kompromiss.
Podařilo se nám docílit kompromisu, dobrého kompromisu pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das sind Kompromisse selten.
To jsou kompromisy zřídkakdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte unterstützen Sie die Kompromisse!
Prosím, podpořte tyto kompromisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kompromiss waren 250 km.
Kompromisem je 250 km.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Patient redet über Kompromisse.
Pacient mluví o kompromisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Kompromisse machen.
Já musím postupovat principiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine weiche Kompromiss.
To je lehký prozrazení.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, es ist ein Kompromiss.
- Fajn, dosáhli jsme kompromisu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder die Hälfte, ohne Kompromisse.
Rozdělili se půl na půl.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Kompromisse mit den Borg.
S Borgy kompromisy nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Kompromiss geben.
Najdeme zlatou střední cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du machst Kompromisse.
Já vím, že děláš kompromisy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlossen schließlich einen Kompromiss.
Nakonec to skončilo kompromisem.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das ein akzeptabler Kompromiss?
Souhlasíte s tímto kompromisem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das ist ein guter Kompromiss.
Podle mého názoru to je hodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht alle Mitgliedstaaten befürworten diesen "Kompromiss".
Ne všechny členské státy jsou tomuto "kompromisu" nakloněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Kompromiss schlagen wir 70 Jahre vor.
Navrhujeme nyní, jako součást kompromisu, 70 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit haben wir den bestmöglichen Kompromiss gefunden.
To je to nejlepší z obou světů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Diskussion kann es keine Kompromisse geben.
Nemůžeme mít kompromisy, které brání diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist ein unglücklicher und bürokratischer Kompromiss.
Je nešťastným a byrokratickým kompromisem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Haushaltsplan ist immer eine Art Kompromiss.
Každý rozpočet je svého druhu kompromisem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt haben wir einen guten Kompromiss erreicht.
Celkově se nám podařilo dosáhnout kvalitního kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen ehrbaren Kompromiss, wie ich eingangs sagte.
Důstojného kompromisu, jak jsem již řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich darf es keinerlei Kompromisse geben.
Nemůže podléhat žádným kompromisům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kompromisse entstanden unter großem Zeitdruck.
Kompromisů bylo dosaženo ve vážné časové tísni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hans-Gert Pöttering begrüßt den Kompromiss
Hans-Gert Pöttering je s kompromisem spokojen
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind zwei Jahre ein angemessener Kompromiss.
Dva roky jsou proto přiměřeným kompromisem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ort der Entscheidung und der Kompromisse
Nakonec vyzval občany, aby šli v červnu k volbám.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Kompromiss muss nun das Plenum zustimmen.
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss ein Kompromiss gefunden werden.
Je třeba dosáhnout kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine zentrale Forderung unseres Kompromisses.
To je ústředním požadavkem našeho kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es ist ein Kompromiss, hm?
Ale pak to dělá ty zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung des Sheriffs. Keine Ausnahmen, keine Kompromisse.
Šerifovo nařízení - žádné výjímky, ani shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich immer die Kompromisse eingehen?
Proč jsem to vždycky já, kdo dělá kompromisy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zirkel bringt uns einen Kompromiss.
Nebo ať to tak aspoň vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär ein Kompromiss für mich.
To se mi líbí. Budu Pan Fialový.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne einen Kompromiss verlieren Sie. Nein.
Buď slevíte, nebo prohrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beschissene Kompromisse für dich eingegangen.
Vystavila jsem se kvůli tobě velkýmu riziku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem Kompromiss hast du alles ruiniert.
Tím tvým kompromisem jsi všechno pokazila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem Kompromiss?
Nedá se nějak dohodnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, euch gefällt der Kompromiss.
Jsem si jist, že budete potěšeni naším kompromisním řešením.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf eine ideale Welt, ohne Kompromisse.
Na ideální svět bez kompromisů.
   Korpustyp: Untertitel
Und man hat gelernt, Kompromisse zu schließen.
Lidi už přijdou na to, jak dělat kompromisy.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, können wir nicht irgendeinen Kompromiss finden?
Podívej, můžeme se aspoň domluvit na kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Über Kompromisse sind wir weit hinaus.
A teď Hugo tu rozhoduju já.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Wahrheit schließt man keine Kompromisse.
S pravdou se nedá kupcit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, der Kompromisse macht.
Máš pravdu. Ty vždy obstojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es musste Kompromisse geben, aber es funktioniert.
Jsou tu nutné kompromisy, aby to fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ring, eine Unterschrift, Streit, Kompromisse.
Prsten, smlouva! Hádky a kompromisy!
   Korpustyp: Untertitel
In der Liebe geht es um Kompromisse.
Láska je o kompromisech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Kompromisse so satt.
Už mám dost kompromisů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst auch einen Kompromiss machen.
Ale musíš taky udělat pár kompromisů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Kompromisse wird eine Demokratie unregierbar.
Bez kompromisu se však demokracie stává neřiditelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Öffentlichkeit billigte diesen scheinbaren Kompromiss.
Veřejnost s tímto zdánlivým kompromisem souhlasila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mängel dieses Kompromisses sind offensichtlich.
Nedostatky tohoto kompromisu jsou zjevné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider muss man manchmal Kompromisse eingehen.
Bohužel, někdy za to musíte platit.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, man muss Kompromisse machen.
Sám víš, že musíš dělat kompromisy.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt Vorschläge, und ich offeriere Kompromisse.
Předkládal návrhy a já zase kompromisy.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich mache keine Kompromisse?
Myslíš si, že já nedělám ústupky ve svém chování?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie wollten einen Kompromiss erarbeiten.
Řekl jsi, že se chceš dohodnout na kompromisu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vermutlich der Hauptarchitekt dieses Kompromisses.
Vy, předpokládám, jste hlavní architekt tohoto kompromisu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen keine Kompromisse, warum also Sie?
Neděláme kompromisy, proč byste měli vy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon zu viele Kompromisse gemacht.
Už jsme ustoupili tolikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat angefangen über Kompromisse zu reden.
Začal mluvit o kompromisu.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht ein Sorgerecht Kompromiss auszuhandeln.
Snaží se mi vybojovat opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgeklügelte Kompromisse und irgendwie die Armen ignorieren?
Dobře vymyšlené kompromisy a ignorance nejubožejších?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier noch Spielraum für Kompromisse.
Určitě se shodneme na kompromisu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen keine Kompromisse. Wir sind unerbittlich.
Nenecháme se ohrozit, jsme neúprosní.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kompromisse gibt es keinen Fortschritt.
Bez kompromisu neexistuje pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Besprechungen. Keine Kompromisse. Keine Reporter.
Žádné schůzky, žádné kompromisy, žádní reportéři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's um Freundschaft geht, gibt's keine Kompromisse.
Když jde o přátelství, tak to neni snadný.
   Korpustyp: Untertitel
Vernünftige Männer finden doch sicher irgendeinen Kompromiss?
A rozumní lidé mohou vždy dojít k nějakému oboustranně přijatelnému kompromisu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Leben geht es um Kompromisse.
Život je plný kompromisů.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Kompromisse ist er bereit, einzugehen?
Jaké kompromisy je ochotný udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Kompromisse eingehen, keinen Handel.
Nebude dělat žádné kompromisy, žádné dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Und Kompromisse und noch mehr Arbeit.
A kompromisy a další dřina.
   Korpustyp: Untertitel
Und du siehst keine Möglichkeit? Keinen Kompromiss?
Ty nevidíš jinou možnost, neznáš střední cestu?
   Korpustyp: Untertitel
So einen Kompromiss würde ich auch eingehen.
Takový obchod bych udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Nur viel Politik, zu viele Kompromisse.
Příliš mnoho politiký a kompromisů.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keine Kompromisse eingehen, oder?
Ne, neexistuje žádný střed.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorgeschlagene Text ist ein Kompromiss und ist wie jeder Kompromiss verbesserungswürdig.
Navrhovaný text je kompromisem a stejně jako všechny kompromisy i tento lze vylepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ist ein guter Kompromiss, er ist ein europäischer Kompromiss.
Zpráva je dobrým kompromisem, evropským kompromisem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kompromiss sei ein guter Kompromiss, auch weil er den Gewerkschaften die Möglichkeit gebe, einzugreifen.
Opt-outy označila za velice závažný problém s tím, že mnozí Britové ani nevědí o "stropu" na maximální pracovní dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider haben wir in diesem Punkt keinen Kompromiss erreicht.
Bohužel v této věci jsme nedospěli ke kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher kann man nur schwerlich von Dialog und Kompromiss sprechen.
Je proto těžké hovořit o dialogu a kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch gemischte Gefühle bei diesem Kompromiss.
Z tohoto kompromisu mám však poněkud smíšené pocity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dem knappen Ergebnis werden beide Lager Kompromisse eingehen müssen.
Vzhledem k těsnému výsledku, budou muset oba tábory učinit kompromisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte