Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weber war an diesen Verhandlungen intensiv beteiligt und hat den Kompromiss mit ausgearbeitet.
Rada předložený text rovněž prozkoumala a snažila se přitom nalézt dohodu s Parlamentem.
Jede Zivilisation muss abwägen und Kompromisse eingehen können, die auf ihren Werten beruhen.
Pro každou civilizaci je důležité vyjednávat dohody podle vlastních hodnot.
bekräftigt, dass der globale Kompromiss über das Abgeordnetenstatut für das Europäische Parlament folgende Elemente umfasst:
trvá na tom, aby celková dohoda o statutu poslanců Evropského parlamentu sestávala z následujících částí:
Und ich bin sicher, dass sie ähnliche Kompromisse mit mir eingeht.
A jsem si jist, že se mnou má podobnou dohodu.
Dieser Änderungsantrag ist das Ergebnis eines Kompromisses zwischen EP und Rat.
Tento pozměňovací návrh je výsledkem kompromisní dohody Evropského parlamentu a Rady.
Parlament, Rat und Kommission konnten sich im Vorfeld auf einen Kompromiss einigen.
EP naléhá na dohodu o novém dlouhodobém rozpočtu Unie
Diese wurden in den Kompromiss einbezogen, der mit den Hauptgläubigern als Teil des Umstrukturierungspakets erzielt wurde.
Každá z nich byla zahrnuta do dohody o kompromisu uzavřené s významnými věřiteli jako součást restrukturalizačního balíčku.
Dieser Kompromiss stellt gewissermaßen das Maximum dar, das wir angesichts des derzeitigen Stands des globalen Konsenses erreichen konnten.
Tato dohoda je v jistém smyslu tím nejlepším, čeho se dalo dosáhnout vzhledem k současném stavu celosvětového konsenzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Zustimmung des EU-Parlaments wäre kein Kompromiss möglich.
Bez souhlasu Evropského parlamentu nebude žádná dohoda v EU možná.
Die Kommission bestätigt ihre Bereitschaft, einen Kompromiss mit Parlament und Rat zu suchen.
Komise potvrzuje svou ochotu usilovat o dohodu s Parlamentem a Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kern des Problems war der Kompromiss des Jahres 1867, der das Kaiserreich in eine österreichische und eine ungarische Hälfte geteilt hatte.
Jádrem problému bylo Vyrovnání z roku 1867, které monarchii rozdělilo na rakouskou a uherskou půli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt behauptet man dort, meine Beschwerde sei durch [die Vereinbarung] über den Kompromiss geregelt gewesen.
Nyní tvrdí, že moje stížnost byla smírně vyřešena [dohodou o] vyrovnání.
Die Versicherungsnehmer kritisierten allgemein, dass die FSA den Versicherungsnehmern empfahl, den Kompromiss anzunehmen, oder sich sogar für diesen einsetzte.
Pojistníci obecně kritizovali skutečnost, že FSA doporučil pojistníkům, aby přijali vyrovnání, nebo je dokonce prosazoval.
“ Ein weiterer Punkt, der untersucht werden muss, ist die Tatsache, dass die Aufsichtsbehörde die Annahme dieses Kompromisses empfahl.“
Jinou věcí, kterou je třeba prozkoumat, je to, že regulátoři přijetí tohoto plánu smírného vyrovnání doporučili“.
Dies müsste der FSA peinlich sein, wenn man an ihre entschiedene Unterstützung des Kompromisses denkt, denn sie soll doch eigentlich die begründeten Erwartungen der Versicherungsnehmer wahren.
Vzhledem k jednoznačné podpoře vyrovnání by to mělo být úřadu FSA trapné, protože se od něj očekává, že bude chránit rozumná očekávání pojistníků.
Aufgrund seiner Ausgrenzung der Slawen – die die Hälfte der Bevölkerung des Reiches stellten – wurde der Kompromiss als ein Mittel zur Förderung der deutsch-ungarischen Vorherrschaft angesehen.
Kvůli vyloučení Slovanů – již tvořili polovinu obyvatelstva říše – se Vyrovnání považovalo za prostředek německo-maďarské dominance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da ich ganz besonders darauf geachtet hatte, dass mein Anspruch in keiner Weise auf einen Punkt des Kompromiss einging oder verwies, verfasste ich in deutlichen Worten ein Antwortschreiben, in dem ich auf den Fehler hinwies.
Protože jsem zvlášť zajistil, aby můj nárok nijak nezmiňoval nebo neuváděl žádný aspekt vyrovnání, napsal jsem rozhořčený dopis, ve kterém jsem poukázal na jejich chybu.
In seiner Aussage vor dem Ausschuss äußerte sich Herr STRACHAN (H4) zur Mitwirkung der FSA am Kompromiss: „ Die Kompromissregelung war Teil eines unabhängigen Gerichtsverfahrens nach Maßgabe des Companies Act.
Ve svém prohlášení před výborem pan STRACHAN (H4) komentoval zapojení FSA do vyrovnání: „ Plán smírného vyrovnání byl realizován v rámci nezávislého soudního řízení podle zákona o společnostech.
In ES 3 wird auch betont, dass ein gewisser Zeitdruck herrschte, weil eine Zahlung von 250 Millionen GBP von Halifax davon abhing, dass der Kompromiss am 1. März 2002 rechtswirksam würde.
Ve studii ES-3 skupina rovněž zdůraznila, že existovala určitá časová tíseň, protože platba 250 milionů GBP ze strany společnosti Halifax byla podmíněna vstupem smírného vyrovnání v účinnost do 1. března 2002.
Aufgrund seiner Ausgrenzung der Slawen - die die Hälfte der Bevölkerung des Reiches stellten - wurde der Kompromiss als ein Mittel zur Förderung der deutsch-ungarischen Vorherrschaft angesehen. Alle Versuche, diese Regelung zu ändern, blieben hinter dem zurück, was nötig gewesen wäre:
Kvůli vyloučení Slovanů - již tvořili polovinu obyvatelstva říše - se Vyrovnání považovalo za prostředek německo-maďarské dominance. Veškeré snahy o úpravu tohoto uspořádání ani zdaleka nezajistily, čeho bylo třeba:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bedarf an verlässlichen Zulieferern während des Koreakrieges erzwang einen Kompromiss mit den Zaibatsus.
Potřeba spolehlivých dodavatelů během korejské války si vynutila smír se zaibatsu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Vereinbarung heißt es, dass Umicore den von der ISI geforderten Berichtigungen widerspricht, aber den vorgeschlagenen Vergleich im Sinne eines Kompromisses akzeptiert.
V návrhu dohody bylo upřesněno, že Umicore popírá opodstatněnost oprav, které ISI požaduje, ale ve snaze o smír navrhované vyrovnání přijímá.
Allerdings möchte ich auf einige ernstzunehmende Schwachstellen aufmerksam machen: Die durch diesen Kompromiss festgelegten Grenzwerte für Feinstaubpartikel in der Luft sind mehr als doppelt so hoch wie die entsprechenden WHO-Empfehlungen.
Rád bych se však zaměřil na některá závažná slabá místa: mezní hodnoty stanovené při tomto smíru pro jemné vzduchem přenášené částice jsou více než dvakrát vyšší než příslušné hodnoty doporučené Světovou zdravotnickou organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab andere Zeiten, wo er sich vornahm, nichts zu gestehen, so daß jedes Wort zwischen Schmerzgekeuch aus ihm herausgepreßt werden mußte, und es gab Zeiten, wo er jämmerlich einen Kompromiß zu schließen versuchte, in dem er zu sich selbst sagte:
Jindy se zase rozhodl, že nepřizná nic, každé slovo z něj museli vynutit mezi záchvaty bolesti, a byly chvíle, kdy se chabě pokoušel o kompromis, a v duchu si říkal:
Oder wir machen einen Kompromiß.
A nebo uděláme kompromis.
Aber ich habe einen ehrenhaften Kompromiß.
Navrhuji vám čestný kompromis.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompromiss
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder ist Kompromisse eingegangen.
Každý udělal nějaké kompromisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beenden den Kompromiss.
Je jich moc na prozrazení.
Nein! Keine Kompromisse mehr!
Man macht eben Kompromisse.
Holt si musíš vybrat svou bitvu.
- Dieser Kompromiss gefällt mir.
Du machst meinetwegen Kompromisse?
Ty že děláš kvůli mně kompromisy?
Um einen Kompromiss auszuarbeiten.
Abyste se dopracovali ke kompromisu.
- Ich mache keine Kompromisse.
- Ale já nedělám kompromisy.
Ich gehe Kompromisse ein.
Dělala ústupky sama sobě.
Ich mach Millionen Kompromisse.
Přistupuju na milion kompromisů.
Du willst einen Kompromiss?
- Takže se chcete dohodnout?
- Wir finden einen Kompromiss.
- Jistě dosáhneme nějakého kompromisu.
Natürlich erfordert dies, dass wir Kompromisse schließen, schwierige Kompromisse.
Samozřejmě, že si taková věc vyžaduje kompromisy, nelehké kompromisy, kterými se vždy vystavujeme kritice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einen Kompromiss erzielt, einen für jedermann zufriedenstellenden Kompromiss.
Podařilo se nám docílit kompromisu, dobrého kompromisu pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das sind Kompromisse selten.
To jsou kompromisy zřídkakdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte unterstützen Sie die Kompromisse!
Prosím, podpořte tyto kompromisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kompromiss waren 250 km.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Patient redet über Kompromisse.
Pacient mluví o kompromisu.
Ich kann keine Kompromisse machen.
Já musím postupovat principiálně.
Dies ist eine weiche Kompromiss.
- Okay, es ist ein Kompromiss.
- Fajn, dosáhli jsme kompromisu.
Jeder die Hälfte, ohne Kompromisse.
- Keine Kompromisse mit den Borg.
S Borgy kompromisy nedělám.
Es muss einen Kompromiss geben.
Najdeme zlatou střední cestu.
Ich weiß, du machst Kompromisse.
Já vím, že děláš kompromisy.
Wir schlossen schließlich einen Kompromiss.
Nakonec to skončilo kompromisem.
Wäre das ein akzeptabler Kompromiss?
Souhlasíte s tímto kompromisem?
Ich finde, das ist ein guter Kompromiss.
Podle mého názoru to je hodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht alle Mitgliedstaaten befürworten diesen "Kompromiss".
Ne všechny členské státy jsou tomuto "kompromisu" nakloněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Kompromiss schlagen wir 70 Jahre vor.
Navrhujeme nyní, jako součást kompromisu, 70 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit haben wir den bestmöglichen Kompromiss gefunden.
To je to nejlepší z obou světů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Diskussion kann es keine Kompromisse geben.
Nemůžeme mít kompromisy, které brání diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist ein unglücklicher und bürokratischer Kompromiss.
Je nešťastným a byrokratickým kompromisem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Haushaltsplan ist immer eine Art Kompromiss.
Každý rozpočet je svého druhu kompromisem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt haben wir einen guten Kompromiss erreicht.
Celkově se nám podařilo dosáhnout kvalitního kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen ehrbaren Kompromiss, wie ich eingangs sagte.
Důstojného kompromisu, jak jsem již řekl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich darf es keinerlei Kompromisse geben.
Nemůže podléhat žádným kompromisům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kompromisse entstanden unter großem Zeitdruck.
Kompromisů bylo dosaženo ve vážné časové tísni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hans-Gert Pöttering begrüßt den Kompromiss
Hans-Gert Pöttering je s kompromisem spokojen
Daher sind zwei Jahre ein angemessener Kompromiss.
Dva roky jsou proto přiměřeným kompromisem.
Ort der Entscheidung und der Kompromisse
Nakonec vyzval občany, aby šli v červnu k volbám.
Diesem Kompromiss muss nun das Plenum zustimmen.
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
Es muss ein Kompromiss gefunden werden.
Je třeba dosáhnout kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine zentrale Forderung unseres Kompromisses.
To je ústředním požadavkem našeho kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist ein Kompromiss, hm?
Ale pak to dělá ty zvuky.
Anordnung des Sheriffs. Keine Ausnahmen, keine Kompromisse.
Šerifovo nařízení - žádné výjímky, ani shovívavost.
Warum muss ich immer die Kompromisse eingehen?
Proč jsem to vždycky já, kdo dělá kompromisy?
Der Zirkel bringt uns einen Kompromiss.
Nebo ať to tak aspoň vypadá.
Das wär ein Kompromiss für mich.
To se mi líbí. Budu Pan Fialový.
Ohne einen Kompromiss verlieren Sie. Nein.
Buď slevíte, nebo prohrajete.
Ich bin beschissene Kompromisse für dich eingegangen.
Vystavila jsem se kvůli tobě velkýmu riziku.
Mit deinem Kompromiss hast du alles ruiniert.
Tím tvým kompromisem jsi všechno pokazila.
Wie wäre es mit einem Kompromiss?
Ich bin sicher, euch gefällt der Kompromiss.
Jsem si jist, že budete potěšeni naším kompromisním řešením.
- Auf eine ideale Welt, ohne Kompromisse.
Na ideální svět bez kompromisů.
Und man hat gelernt, Kompromisse zu schließen.
Lidi už přijdou na to, jak dělat kompromisy.
Schau, können wir nicht irgendeinen Kompromiss finden?
Podívej, můžeme se aspoň domluvit na kanceláři?
Über Kompromisse sind wir weit hinaus.
A teď Hugo tu rozhoduju já.
Mit der Wahrheit schließt man keine Kompromisse.
S pravdou se nedá kupcit.
Du bist derjenige, der Kompromisse macht.
Máš pravdu. Ty vždy obstojíš.
Es musste Kompromisse geben, aber es funktioniert.
Jsou tu nutné kompromisy, aby to fungovalo.
Ein Ring, eine Unterschrift, Streit, Kompromisse.
Prsten, smlouva! Hádky a kompromisy!
In der Liebe geht es um Kompromisse.
Ich habe diese Kompromisse so satt.
Aber du musst auch einen Kompromiss machen.
Ale musíš taky udělat pár kompromisů.
Aber ohne Kompromisse wird eine Demokratie unregierbar.
Bez kompromisu se však demokracie stává neřiditelnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Öffentlichkeit billigte diesen scheinbaren Kompromiss.
Veřejnost s tímto zdánlivým kompromisem souhlasila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mängel dieses Kompromisses sind offensichtlich.
Nedostatky tohoto kompromisu jsou zjevné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider muss man manchmal Kompromisse eingehen.
Bohužel, někdy za to musíte platit.
Du weißt doch, man muss Kompromisse machen.
Sám víš, že musíš dělat kompromisy.
Er bringt Vorschläge, und ich offeriere Kompromisse.
Předkládal návrhy a já zase kompromisy.
Glaubst du, ich mache keine Kompromisse?
Myslíš si, že já nedělám ústupky ve svém chování?
Sie sagten, Sie wollten einen Kompromiss erarbeiten.
Řekl jsi, že se chceš dohodnout na kompromisu.
Sie sind vermutlich der Hauptarchitekt dieses Kompromisses.
Vy, předpokládám, jste hlavní architekt tohoto kompromisu.
Wir machen keine Kompromisse, warum also Sie?
Neděláme kompromisy, proč byste měli vy?
Wir haben schon zu viele Kompromisse gemacht.
Už jsme ustoupili tolikrát.
Er hat angefangen über Kompromisse zu reden.
Začal mluvit o kompromisu.
Er versucht ein Sorgerecht Kompromiss auszuhandeln.
Snaží se mi vybojovat opatrovnictví.
Ausgeklügelte Kompromisse und irgendwie die Armen ignorieren?
Dobře vymyšlené kompromisy a ignorance nejubožejších?
Es gibt hier noch Spielraum für Kompromisse.
Určitě se shodneme na kompromisu.
Wir machen keine Kompromisse. Wir sind unerbittlich.
Nenecháme se ohrozit, jsme neúprosní.
Ohne Kompromisse gibt es keinen Fortschritt.
Bez kompromisu neexistuje pokrok.
Keine Besprechungen. Keine Kompromisse. Keine Reporter.
Žádné schůzky, žádné kompromisy, žádní reportéři.
Wenn's um Freundschaft geht, gibt's keine Kompromisse.
Když jde o přátelství, tak to neni snadný.
Vernünftige Männer finden doch sicher irgendeinen Kompromiss?
A rozumní lidé mohou vždy dojít k nějakému oboustranně přijatelnému kompromisu.
lm Leben geht es um Kompromisse.
Život je plný kompromisů.
Welche Kompromisse ist er bereit, einzugehen?
Jaké kompromisy je ochotný udělat?
Er wird keine Kompromisse eingehen, keinen Handel.
Nebude dělat žádné kompromisy, žádné dohody.
Und Kompromisse und noch mehr Arbeit.
A kompromisy a další dřina.
Und du siehst keine Möglichkeit? Keinen Kompromiss?
Ty nevidíš jinou možnost, neznáš střední cestu?
So einen Kompromiss würde ich auch eingehen.
Takový obchod bych udělala.
Nur viel Politik, zu viele Kompromisse.
Příliš mnoho politiký a kompromisů.
Du kannst keine Kompromisse eingehen, oder?
Ne, neexistuje žádný střed.
Der vorgeschlagene Text ist ein Kompromiss und ist wie jeder Kompromiss verbesserungswürdig.
Navrhovaný text je kompromisem a stejně jako všechny kompromisy i tento lze vylepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht ist ein guter Kompromiss, er ist ein europäischer Kompromiss.
Zpráva je dobrým kompromisem, evropským kompromisem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kompromiss sei ein guter Kompromiss, auch weil er den Gewerkschaften die Möglichkeit gebe, einzugreifen.
Opt-outy označila za velice závažný problém s tím, že mnozí Britové ani nevědí o "stropu" na maximální pracovní dobu.
Leider haben wir in diesem Punkt keinen Kompromiss erreicht.
Bohužel v této věci jsme nedospěli ke kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher kann man nur schwerlich von Dialog und Kompromiss sprechen.
Je proto těžké hovořit o dialogu a kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch gemischte Gefühle bei diesem Kompromiss.
Z tohoto kompromisu mám však poněkud smíšené pocity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dem knappen Ergebnis werden beide Lager Kompromisse eingehen müssen.
Vzhledem k těsnému výsledku, budou muset oba tábory učinit kompromisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte