Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kondensation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kondensation kondenzace 49 srážení 3 zkapalnění 1 Kapalnění
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kondensation kondenzace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Fahrtmesseranlage muss über eine Pitotrohrbeheizung oder über eine gleichwertige Einrichtung verfügen, um eine Fehlfunktion infolge Kondensation oder Vereisung zu verhindern bei
každý systém indikování rychlosti letu musí být vybaven vyhřívanou Pitotovou trubicí nebo rovnocennými prostředky zabraňujícími nesprávné činnosti vlivem kondenzace nebo námrazy pro:
   Korpustyp: EU
Außerdem muss auf dem Kühler eine vollständige Kondensation erfolgen.
Navíc musí dojít k úplné kondenzaci v chladiči.
   Korpustyp: EU
eine Wandtemperatur haben, die so weit über dem Taupunkt des Abgases liegt, dass eine Kondensation verhindert wird;
mít teplotu stěny dostatečně nad rosným bodem výfukového plynu, aby se zabránilo kondenzaci,
   Korpustyp: EU
eine Wandtemperatur haben, die so weit über dem Taupunkt des Abgases liegt, dass eine Kondensation verhindert wird;
musí mít teplotu stěny dostatečně nad rosným bodem výfukového plynu, aby se zabránilo kondenzaci;
   Korpustyp: EU
Nebel bildet sich in der Regel durch Kondensation übersättigter Dämpfe oder durch physikalische Scherung von Flüssigkeiten.
Pára se obecně vytváří kondenzací přesycených par nebo oddělováním kapalin.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss es am Kühler zu einer vollständigen Kondensation kommen.
Navíc musí dojít k úplné kondenzaci v chladiči.
   Korpustyp: EU
Die Wärmerückgewinnung aus dem Abgas mithilfe eines Wärmetauschers würde durch Kondensation und Korrosion zu inakzeptablen Problemen führen.
Zpětné získávání tepla z odpadních plynů ve výměníku tepla by vedlo k nepřijatelné kondenzaci a k problémům s korozí.
   Korpustyp: EU
Durch diesen Impuls und die gleichzeitige Kondensation wird ein Signal auf dem Registriergerät erzeugt.
Hybnost a současná kondenzace vytvářejí signál v zapisovači.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Verfahren wird das dampfförmige Beschichtungsmaterial durch Kondensation oder Abscheidung auf entsprechend positionierten Substraten aufgebracht.
Výsledkem tohoto procesu je kondenzace nebo ukládání odpařené látky na vhodně umístěné substráty.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur innerhalb der 'Coldbox' liegt unter – 120 °C (Voraussetzung für die Kondensation von Erdgas).
Teplota v ‚chladovém zásobníku‘ je pod – 120 °C (podmínky pro kondenzaci zemního plynu).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kondensator kondenzátor
chladič
durch Kondensation kondenzací 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kondensation

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kondensator
Kondenzátor
   Korpustyp: Wikipedia
Für Kondensator: J, ,
U kondenzátoru: J,,
   Korpustyp: EU
Es ist der Kondensator.
Myslím, že to je kondenzátor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen den Kondensator.
Ale musíme sehnat kondenzátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist für einen Hybrid-Kondensator.
- To je návrh hybridního kondenzátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Anaerobe Behandlung der Kondensate aus der Eindampfanlage
Anaerobní zpracování kondenzátů z odparek.
   Korpustyp: EU
Exponentielle Aufladung und Entladung eines Kondensators, Zeitkonstanten;
Exponenciální nabíjení a vybíjení kondenzátoru, časové konstanty
   Korpustyp: EU
Mr. Fusion versorgt die Zeitschaltkreise und den Flux-Kondensator.
Ten pohání časové okruhy a indukční kondenzátor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding sieht aus wie eine Art Kondensator.
A tahle malá věcička vypadá jako kondenzátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Transistor schmilzt oder ein Kondensator brennt durch.
Přepálí se tranzistor, vyhoří kondenzátor.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspulen), auch mit angeschaltetem Kondensator für Entladungslampen
Odpory pro výbojky nebo výbojkové trubice, induktory
   Korpustyp: EU
Strippung von Schmutzkondensaten und Wiederverwendung der Kondensate im Prozess
Vyvařování kontaminovaných (znečištěných) kondenzátů a jejich opětovné používání ve výrobě.
   Korpustyp: EU
Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspulen), auch mit angeschaltetem Kondensator
Induktory, též spojené s kondenzátorem
   Korpustyp: EU
Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspulen), auch mit angeschaltetern Kondensator für Entladungslampen
Odpory pro výbojky nebo výbojkové trubice, induktory
   Korpustyp: EU
Kompressionskälteerzeugungseinrichtungen, bei denen der Kondensator als Wärmeaustauscher ausgebildet ist
Jednotky kompresního typu, jejichž kondenzátory jsou výměníky tepla
   Korpustyp: EU
Kompressionskälteerzeugungseinrichtungen, bei denen der Kondensator als Wärmeaustauscher ausgebildet ist
Mrazicí zařízení kompresorového typu, jejichž kondenzátory jsou výměníky tepla
   Korpustyp: EU
Methoden zum Herstellen eines Drehfeldes: Kondensator, Induktor, Spaltpol oder Hilfspol.
Způsoby vytváření točivého pole: kapacitou, indukčností, pólem se závitem nakrátko a děleným pólem
   Korpustyp: EU
Produkt aus der Kondensation von Octanoylchlorid und Erbsen-Aminosäuren
Produkt reakce aminokyselin hrášku s oktanoyl chloridem
   Korpustyp: EU
Zu viel Wasser für den Kondensator oder den Wärmetauscher.
Na kondenzátor nebo výměník tepla je tu až moc vody.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss auf dem Kühler eine vollständige Kondensation erfolgen.
Navíc musí dojít k úplné kondenzaci v chladiči.
   Korpustyp: EU
Kompressionskälteerzeugungseinrichtungen, bei denen der Kondensator als Wärmeaustauscher ausgebildet ist
Kompresorového typu, jejichž kondenzátory jsou výměníky tepla
   Korpustyp: EU
Kondensator aus zweikonzentrischen Kupferröhren, von der in Kühlgeräten verwendeten Art
Kondenzátor sestávající ze dvou soustředných měděných trubek typu používaného v chladících zařízeních
   Korpustyp: EU
Reden wir darüber, wie wir unseren eigenen Kondensator bauen.
Promluvíme si o našem vlastním kondenzátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Entwässern eines Kondensators schüttete er etwas Flüssigkeit auf seinen Arm.
Vypouštěl kondenzátor a vysypal si ho trochu na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
"und den Flux-Kondensator und sandte mich zuru"ck ins Jahr 1885.
"zaktivoval indukční kondenzátor a vrátil mě do roku 1885.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muss es am Kühler zu einer vollständigen Kondensation kommen.
Navíc musí dojít k úplné kondenzaci v chladiči.
   Korpustyp: EU
Die Ware enthält eine Leiterplatte, die mit vier Transformatoren, einem Kondensator und vier Widerständen bestückt ist.
Výrobek obsahuje desku tištěných spojů se čtyřmi transformátory, kondenzátorem a čtyřmi rezistory.
   Korpustyp: EU
einer Speichereinrichtung für elektrische Energie/Leistung (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.);
zařízení pro akumulaci elektrické energie (např. baterie, kondenzátor, setrvačník/generátor atd.);
   Korpustyp: EU
die Kondensate werden biologisch behandelt, und das gestrippte SO2 wird zur Rückgewinnung als Kochungschemikalie weitergeleitet.
zatímco koncentráty jsou zpracovány biologicky, oddestilovaný SO2 je určen k regeneraci jako varná chemikálie.
   Korpustyp: EU
Der Apparat verfügt über ein Kühlsystem, bestehend aus einem Kompressor und einem Kondensator.
Obsahuje chladicí systém sestávající z kompresoru a kondenzátoru.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur innerhalb der 'Coldbox' liegt unter – 120 °C (Voraussetzung für die Kondensation von Erdgas).
Teplota v ‚chladovém zásobníku‘ je pod – 120 °C (podmínky pro kondenzaci zemního plynu).
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls sind genaue Angaben zu allen Bestandteilen (Kondensate, Nährmedien usw.) zu machen.
Je-li to relevantní, musí být poskytnuty podrobné informace o všech složkách, jako jsou kondenzáty, kultivační médium atd.
   Korpustyp: EU
einer Batterie, einem Kondensator, einem Schwungrad/Generator oder einem anderen elektrischen Energiespeichersystem;“
baterie, kondenzátor, setrvačník/generátor či jiné zařízení pro akumulaci elektrické energie;“
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung des Etiketts für Kondensations-Haushaltswäschetrockner muss Nummer 4 entsprechen.
Provedení energetického štítku kondenzační bubnové sušičky pro domácnost musí být v souladu s bodem 4 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung des Etiketts für Kondensations-Haushaltswäschetrockner muss folgender Abbildung entsprechen:
Provedení energetického štítku pro kondenzační bubnové sušičky pro domácnost je uvedeno na obrázku.
   Korpustyp: EU
ob es sich bei dem Haushaltswäschetrockner um einen Abluft-, Kondensations- oder gasbeheizten Haushaltswäschetrockner handelt;
zda se jedná o bubnovou sušičku pro domácnost s ventilací, kondenzační, nebo plynovou bubnovou sušičku pro domácnost;
   Korpustyp: EU
einer Batterie, einem Kondensator, einem Schwungrad/Generator oder einem anderen elektrischen Energiespeichersystem.
baterie, kondenzátor, setrvačník/generátor či jiné zařízení pro akumulaci elektrické nebo jiné energie.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur innerhalb der 'Coldbox' liegt unter – 120 °C (Voraussetzung für die Kondensation von Erdgas).
Teplota v „chladovém zásobníku“ je kolem – 120 °C (podmínky pro kondenzaci zemního plynu).
   Korpustyp: EU
Das Material des Gates absorbiert Energie direkt. Sie wird umgewandelt und in einer Art Kondensator gespeichert.
Ten prvek z kterého je brána vyrobena, absorbuje enrgii přímo, vnitřní funkce převedou a uchovají energii v kondenzátorech jako v zásobnících.
   Korpustyp: Untertitel
Folien, Bänder, selbstklebend, aus Kondensations- u. Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, in Rollen m. einer Breite ≤ 20 cm (o.
Pásky (pruhy), z ostatních jinak uspořádaných polymerních produktů v rolích o šířce nejvýše 20 cm
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls sind genaue Angaben über alle Bestandteile (Kondensate, Nährmedien usw.) mitzuteilen.
Je-li to relevantní, musí být poskytnuty podrobné informace o všech složkách, jako jsou kondenzáty, kultivační médium atd.
   Korpustyp: EU
Bei Inbetriebnahme und/oder beim Betrieb auftretende Kondensation darf den sicheren Betrieb des Geräts nicht beeinträchtigen.
Výskyt kondenzátů při uvádění do provozu a/nebo při používání nesmí ovlivnit bezpečnost spotřebičů.
   Korpustyp: EU
Rückgeführte Kondensate aus dem KWK-Prozess (im Falle einer Dampferzeugung) sind nicht als Brennstoffzufuhr anzusehen.
Kondenzát vracený z procesu kombinované výroby tepla a elektřiny (v případě parního výstupu) není považován za spotřebu paliva.
   Korpustyp: EU
Folien, Bänder, selbstklebend, aus Kondensations- und Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, in Rollen mit einer Breite ≤ 20 cm (oder Polyester)
Pásky (pruhy), z ostatních jinak uspořádaných polymerních produktů v rolích o šířce nejvýše 20 cm
   Korpustyp: EU
Alle angesammelten Kondensate müssen abgeleitet werden und sämtliche Abläufe müssen vor der Emissionsprüfung vollständig geschlossen werden.
Před zkouškou emisí musí být veškerý naakumulovaný kondenzát vypuštěn a všechna vypouštěcí zařízení se musí úplně uzavřít.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Kondensator-Relais-Zünder mit doppeltem Zündgang und Umschalter.
Má reléový detonátor, dvojí jištění, falešné a pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Aufprall werden ein Schalter S1 und ein bekannter Entladewiderstand Re parallel zum entsprechenden Kondensator angeschlossen (siehe Abbildung 2).
Před nárazem se k odpovídající kapacitě paralelně připojí spínač S1 a známý vybíjecí odpor Re (viz obrázek 2).
   Korpustyp: EU
Passive Netzwerke (einschließlich Widerstands- und Kondensatornetzwerke) (ohne Widerstands-Chip-Arrays, Kondensator-Chip-Arrays, Leiterplatten mit aktiven Elementen, Hybride)
Pasivní sítě (včetně odporových a/nebo kondenzátorových sítí rezistorů) (kromě rezistorových a kondenzátorových polí, desek obsahujících aktivní prvky, hybridních prvků)
   Korpustyp: EU
Dampfsterilisierbare Gefriertrocknungsanlagen mit einer Eiskapazität des Kondensators größer als 10 kg und kleiner als 1000 kg in 24 Stunden;
parou sterilizovatelné zařízení pro vymrazování s kapacitou kondenzátoru větší než 10 kg ledu za 24 hodin a menší než 1000 kg ledu za 24 hodin;
   Korpustyp: EU
Vor dem Aufprall werden ein Schalter S1 und ein Entladewiderstand Re parallel zum entsprechenden Kondensator angeschlossen (siehe Abbildung 2).
Před nárazem se k odpovídajícímu kondenzátoru paralelně připojí spínač S1 a známý vybíjecí odpor Re (viz obr. 2).
   Korpustyp: EU
Energie: (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in zwei Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energie: … (u baterie: napětí a kapacita v Ah za 2 h, u kondenzátoru: J, …)
   Korpustyp: EU
Energie: …(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J,…)
Zdroj energie: … (u baterie: napětí a kapacita Ah za 2 h, u kondenzátoru: J, …)
   Korpustyp: EU
Einheit, bestehend aus einem Resonator für Frequenzen von 1,8 MHz bis 40 MHz und einem Kondensator, in einem Gehäuse
Jednotky, složené z rezonátoru pracujícího s frekvencí o rozsahu 1,8 MHz nebo vyšší, ale nepřesahující 40 MHz a kondenzátoru, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den in Nummer 1 (1) aufgeführten Informationen muss das Etikett für Kondensations-Haushaltswäschetrockner die folgenden Informationen enthalten:
Kromě informací uvedených v bodě 1 podbodě 1) musí energetický štítek pro kondenzační bubnové sušičky pro domácnost obsahovat:
   Korpustyp: EU
Die Wärmerückgewinnung aus dem Abgas mithilfe eines Wärmetauschers würde durch Kondensation und Korrosion zu inakzeptablen Problemen führen.
Zpětné získávání tepla z odpadních plynů ve výměníku tepla by vedlo k nepřijatelné kondenzaci a k problémům s korozí.
   Korpustyp: EU
Energie: … (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energie: … (u baterie: napětí a kapacita v Ah na 2 h, u kondenzátoru: J, …) …
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung des Dampfdrucks von niedrigschmelzenden Feststoffen ist darauf zu achten, dass der Kondensator nicht verblockt.
Při stanovování tlaku par u nízkotajících pevných látek je třeba dbát na to, aby nedošlo k ucpání chladiče.
   Korpustyp: EU
dampfsterilisierbare Gefriertrocknungsanlagen mit einer Eiskapazität des Kondensators größer als 10 kg und kleiner als 1000 kg in 24 Stunden;
e. parou sterilizovatelné zařízení pro vymrazování s kapacitou kondenzátoru větší než 10 kg ledu za 24 hodin a menší než 1000 kg ledu za 24 hodin;
   Korpustyp: EU
Da sie lediglich aus einem Kondensator besteht, ist sie als mehrschichtiger Keramikkondensator in den KN-Code 85322400 einzureihen.
Vzhledem k tomu, že výrobek sestává pouze z kondenzátoru, je třeba ho zařadit do kódu KN 85322400 jako vícevrstvé pevné kondenzátory s keramickým dielektrikem.
   Korpustyp: EU
Eine Ware (sogenannter elektrischer Filter), bestehend aus einem Kondensator und zwei Ferritperlen, mit Abmessungen von etwa 7 × 2 × 2 mm.
Výrobek (tzv. elektrický filtr) tvořený kondenzátorem a dvěma feritovými perlami, o rozměrech přibližně 7 × 2 × 2 mm.
   Korpustyp: EU
der Gehalt an anderen Bestandteilen (Nebenprodukte, Kondensate, Nährmedien usw.) und kontaminierenden Mikroorganismen, die während des Herstellungsprozesses anfallen.
obsah ostatních složek (např. vedlejších produktů, kondenzátů, kultivačního média atd.) a obsah kontaminujících mikroorganismů pocházejících z výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen aus Kondensations- oder Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, Aminoharzen (Hochdruckschichtpressstoffe mit ein- oder beidseitiger Dekorschicht)
Nelehčené desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky z kondenzačních nebo přeskupených polymerů, aminových pryskyřic (vysokotlaké lamináty s jednostranně nebo oboustranně dekorovaným povrchem)
   Korpustyp: EU
eine Wandtemperatur haben, die so weit über dem Taupunkt des Abgases liegt, dass eine Kondensation verhindert wird;
musí mít teplotu stěny dostatečně nad rosným bodem výfukového plynu, aby se zabránilo kondenzaci;
   Korpustyp: EU
eine Wandtemperatur haben, die so weit über dem Taupunkt des Abgases liegt, dass eine Kondensation verhindert wird;
mít teplotu stěny dostatečně nad rosným bodem výfukového plynu, aby se zabránilo kondenzaci,
   Korpustyp: EU
Energie: … (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in zwei Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energie: … (u baterie: napětí a kapacita Ah za 2 h, u kondenzátoru: J, …)
   Korpustyp: EU
Prozessströme der Chloralkalianlage wie Kondensate aus der Verarbeitung von Chlor, Natrium-/Kaliumhydroxid und Wasserstoffwerden verschiedenen Prozessschritten wieder zugeführt.
Produkty výrobního procesu v provozu na výrobu chloru a alkalických hydroxidů, např. kondenzáty ze zpracování chloru, hydroxidu sodného / hydroxidu draselného a vodíku, se vracejí zpět do různých fází procesu.
   Korpustyp: EU
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Teplotně kompenzované oscilátory, obsahující tištěné obvody, na kterých jsou namontované nejméně piezo-elektrický krystal a nastavitelný kondenzátor, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Teplotně kompenzované oscilátory, obsahující tištěné obvody, na kterých jsou namontované nejméně piezo-elektrický krystal a nastavitelný kondenzátor, umístěné pod společným krytem
   Korpustyp: EU
e. dampfsterilisierbare Gefriertrocknungsanlagen mit einer Eiskapazität des Kondensators größer als 10 kg und kleiner als 1000 kg in 24 Stunden;
e. parou sterilizovatelné zařízení pro vymrazování s kapacitou kondenzátoru větší než 10 kg ledu za 24 hodin a menší než 1000 kg ledu za 24 hodin;
   Korpustyp: EU
Die Unterkühlung der Probe kann z. B. mit flüssigem Stickstoff (Achtung: Kondensation der Luft, Pumpenflüssigkeit) oder einer Mischung aus Ethanol und Trockeneis vorgenommen werden.
Vzorek může být podchlazen např. kapalným dusíkem (je nutno zabránit kondenzaci vzduchu nebo kapaliny z vývěvy) nebo směsí ethylalkoholu a suchého ledu.
   Korpustyp: EU
Soll bei Temperaturen oberhalb der Raumtemperatur gemessen werden, müssen die Apparaturteile zwischen der Sättigungssäule und den Kühlfallen ebenfalls beheizt werden, um eine Kondensation der Prüfsubstanz zu vermeiden.
Má-li se měřit při teplotách nad laboratorní teplotou, musí být části aparatury mezi sytící kolonou a zařízeními pro zachycování par rovněž ohřívány, aby se zamezilo kondenzaci zkoušené látky.
   Korpustyp: EU
‘Schaltungselement’ (circuit element): eine einzelne aktive oder passive Funktionseinheit einer elektronischen Schaltung, z. B. eine Diode, ein Transistor, ein Widerstand, ein Kondensator.
„Obvodový prvek“: jeden aktivní nebo pasivní funkční prvek jednoho elektronického obvodu, jako je jedna dioda, jeden tranzistor, jeden rezistor, jeden kondenzátor atd.
   Korpustyp: EU
Durch Strippung verunreinigter Kondensate (Schmutzkondensate) und durch Wiederverwendung von Kondensaten im Prozess werden der Frischwasserbedarf einer Fabrik und die organische Belastung der Anlage zur Abwasserbehandlung reduziert.
Vyvařování kontaminovaných (znečištěných) kondenzátů a opětovné použití kondenzátů v procesu omezuje provozní spotřebu čisté vody a snižuje množství organických látek přiváděných na čistírnu odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Die Erhitzung erfolgt durch einen integrierten elektrischen Heizwiderstand und die Kühlung durch ein Kühlsystem, bestehend aus einem Kompressor und einem Kondensator.
Funkce ohřevu je prováděna integrovaným odporovým ohřívačem a funkce chlazení chladicím systémem sestávajícím z kompresoru a kondenzátoru.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1:"Schaltungselement" (circuit element): eine unteilbare aktive oder passive Funktionseinheit einer elektronischen Schaltung, z. B. eine Diode, ein Transistor, ein Widerstand, ein Kondensator.
POZN.: 1:"Obvodový prvek": Jeden aktivní nebo pasivní funkční prvek jednoho elektronického obvodu, jako je jedna dioda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atd.
   Korpustyp: EU
Es ist sorgfältig darauf zu achten, dass sich an keiner Stelle des Analysesystems unerwünschte Kondensate von Abgasbestandteilen (einschließlich Wasser und Schwefelsäure) bilden.
Musí se dbát na to, aby nedocházelo v jakémkoli bodě analytického systému k žádné nežádoucí kondenzaci složek výfuku (včetně vody a kyseliny sírové).
   Korpustyp: EU
Verständnis der Bauteile — Kompressor, Expansionsventil, Verdampfer, Kondensator, Zubehör, Schmieröl, Kühlmittel, Überhitzung und Unterkühlung sowie Kühlmöglichkeiten mit Wärmepumpen — sowie deren Funktion im Wärmepumpenkreislauf;
pochopení významu jednotlivých prvků a jejich funkce v rámci tepelného cyklu čerpadla, včetně kompresoru, expanzního ventilu, výparníku, kondenzátoru, armatur a spojovacích prvků, mazacího oleje, chladiva, možného přehřátí, ochlazení a podchlazení tepelného čerpadla, a
   Korpustyp: EU
Da die Ferritperlen und der Kondensator für das Funktionieren des elektrischen Filters gleichermaßen von Bedeutung sind, geht die Funktion dieser Ware über den Geltungsbereich der Position 8532 hinaus.
Feritové perly a kondenzátor jsou navíc pro celkové fungování elektrického filtru stejně důležité, a proto funkce výrobku překračuje oblast působnosti čísla 8532.
   Korpustyp: EU
Als Rohöl gelten auch vor Ort aus dem jeweils vorhandenen Begleitgas oder aus unabhängig vorhandenem Gas zurückgewonnene Kondensate, die dem gehandeltem Rohölstrom zugeführt werden.
Tato kategorie zahrnuje plynové ložiskové kondenzáty získané z „doprovodného“ (zemní plyn naftový) a „nedoprovodného“ plynu (zemní plyn karbonský), kde se smíchává s komerčním tokem surové ropy z vrtů.
   Korpustyp: EU
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen aus Kondensations- oder Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, Polyestern, verstärkt, geschichtet, („laminiert“) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden
Nelehčené desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky z kondenzačních nebo přeskupených polymerů, z polyesterů, vyztužené, laminované, zesílené / jinak kombinované s jinými materiály
   Korpustyp: EU
Es ist sorgfältig darauf zu achten, dass sich an keiner Stelle des Analysesystems Kondensate von Abgasbestandteilen (einschließlich Wasser und Schwefelsäure) bilden.
Musí se dbát, aby nedocházelo v jakémkoli bodě analytického systému k žádné kondenzaci složek výfuku (včetně vody a kyseliny sírové).
   Korpustyp: EU
Es ist sorgfältig darauf zu achten, dass sich an keiner Stelle des Analysesystems Kondensate von Abgasbestandteilen (einschließlich Wasser und Schwefelsäure) bilden.
Musí se dbát na to, aby nedocházelo v jakémkoli bodě analytického systému k žádné kondenzaci složek výfuku (včetně vody a kyseliny sírové).
   Korpustyp: EU
Einheit, bestehend aus einem Resonator für Frequenzen von 1,8 MHz oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 MHz und einem Kondensator, in einem Gehäuse
Jednotky, složené z rezonátoru pracujícího s frekvencí o rozsahu 1,8 MHz nebo vyšší, ale ne vyšším než 40 MHz a kondenzátoru, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
Einheit, bestehend aus einem Resonator für Frequenzen von 1,8 MHz oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 MHz und einem Kondensator, in einem Gehäuse
Jednotky, složené z rezonátoru pracujícího s frekvencí o rozsahu 1,8 MHz nebo vyšší, avšak nejvýše 40 MHz a kondenzátoru, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
„Kondensationswäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner mit einer Vorrichtung, mit der der zum Trocknen verwendeten Luft Feuchtigkeit (entweder durch Kondensation oder auf andere Weise) entzogen wird;
„kondenzační bubnovou sušičkou“ se rozumí bubnová sušička, která zahrnuje zařízení (užívající kondenzaci nebo jiné prostředky) na odstranění vlhkosti ze vzduchu použitého k sušení;
   Korpustyp: EU
Auch das Probengefäß befindet sich in einem thermostatisierten Behälter (temperiert auf 0,01 oC). Um eine Kondensation zu vermeiden, werden alle anderen Teile der Anordnung auf einer höheren Temperatur gehalten.
Nádobka se vzorkem je umístěna do termostatovaného prostoru (regulovaného s přesností na 0,01 oC). Všechny ostatní části zařízení jsou udržovány při vyšší teplotě, aby nedocházelo ke kondenzaci.
   Korpustyp: EU
Die gereinigten Kondensate können im Prozess wiederverwendet werden (z. B. zum Waschen in der Bleichanlage, zur Braunstoffwäsche, bei der Kaustizierung (Schlammwäsche und -verdünnung, Schlammfilter-Spritzrohre), als Flüssigkeit für TRS-Wäschen bei Kalköfen oder als Wasser zum Auffüllen der Weißlauge).
Pročištěné kondenzáty je možné znovu použít ve výrobním procesu, např. k praní v bělírně, k praní hnědé látky, v kaustifikačním úseku (na praní a ředění kaustifikačního kalu, pro střičky filtru na kaly), jako media pro vypírku TRS na vápenných pecích nebo jako přídavné vody do bílého louhu.
   Korpustyp: EU
Falls Heizelemente zur Verhinderung der Kondensation vorhanden sind, die vom Endnutzer ein- und ausgeschaltet werden können, sind diese einzuschalten und, sofern sie einstellbar sind, auf die größte Heizleistung einzustellen;
jestliže je spotřebič vybaven antikondenzačními ohřívači, které může konečný uživatel zapínat a vypínat, zapnou se, a pokud jsou nastavitelné, nastaví se na maximální ohřev;
   Korpustyp: EU
Falls Heizelemente zur Verhinderung der Kondensation vorhanden sind, die vom Nutzer ein- und ausgeschaltet werden können, sind diese einzuschalten und, sofern sie einstellbar sind, auf die größte Heizleistung einzustellen;
jestliže je spotřebič vybaven antikondenzačními ohřívači, které může konečný uživatel zapínat a vypínat, zapnou se, a pokud jsou nastavitelné, nastaví se na maximální ohřev;
   Korpustyp: EU
Obwohl Formaldehydharnstoff-Kondensate in Lösung und in Suspension beständig sind, sind flüssige NPK-, NP- und NK-Dünger mit Formaldehydharnstoff bisher in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 nicht als eigener Produkttyp aufgeführt.
I když jsou močovinoformaldehydové kondenzáty stabilní v roztoku i v suspenzi, kapalná hnojiva NPK, NP a NK obsahující močovinoformaldehyd ještě nejsou uvedena v příloze I nařízení (ES) č. 2003/2003 jako samostatný typ výrobku.
   Korpustyp: EU
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einem Quarzschwinger und jeweils mindestens einer Uhrenschaltung und einem Kondensator — auch integriert —, mit einer Dicke von nicht mehr als 5 mm
Zařízení sestávající z tištěného obvodu, na kterém je namontovaný jeden křemíkový oscilátor, nejméně jeden časový obvod, též integrovaný a nejméně jeden kondenzátor, o tloušťce nepřesahující 5 mm
   Korpustyp: EU
Im Nutzbremsbetrieb (Bremsstromrückspeisung) darf sich der Zug bei keiner Nutzbremsleistung wie ein Kondensator mit mehr als 60 kVAr verhalten; das heißt, ein kapazitiver Leistungsfaktor während der Nutzbremsung ist nicht zulässig.
V rekuperačním režimu (elektrické brzdění) vlak nepůsobí jako kondenzátor překračující 60 kVAr při jakékoli regenerované energii, tj. kapacitní faktor výkonu je během rekuperace zakázán.
   Korpustyp: EU
Im Nutzbremsbetrieb (Bremsstromrückspeisung) darf sich der Zug bei keiner Nutzbremsleistung wie ein Kondensator mit mehr als 60 kVAr verhalten; das heißt, ein kapazitiver Leistungsfaktor während der Nutzbremsung ist untersagt.
V rekuperačním režimu (elektrické brzdění) vlak nepůsobí jako kondenzátor překračující 60 kVAr při jakékoli regenerované energii, tj. kapacitní faktor výkonu je během rekuperace zakázán.
   Korpustyp: EU
fundamentales Verständnis der physikalischen Grundlagen und der Funktionsweise einer Wärmepumpe sowie der Prinzipien des Wärmepumpenkreislaufs: Zusammenhang zwischen niedrigen Temperaturen des Kondensators, hohen Temperaturen des Verdampfers und der Systemeffizienz, Ermittlung der Leistungszahl und des jahreszeitenbedingten Leistungsfaktors;
základní pochopení fyzikálních a provozních principů tepelného čerpadla, včetně charakteristik jeho tepelného cyklu: souvislost mezi dolními teplotami tepelné jímky, horními teplotami tepelného zdroje a účinností celého systému, stanovení topného faktoru (coefficient of performance, COP) a faktoru sezónní účinnosti (seasonal performance factor, SPF),
   Korpustyp: EU
In einen 100-ml-Erlenmeyerkolben werden etwa 20 ml Borsäurelösung gegeben; der Kolben wird unter dem Kondensator des Kjeldahl-Destilliergeräts so aufgestellt, dass das Ablaufrohr gerade unter den Spiegel der Borsäurelösung eintaucht.
Do 100 ml Erlenmeyerovy baňky se dá asi 20 ml roztoku kyseliny borité a baňka se umístí pod chladič Kjeldahlova destilačního přístroje tak, aby byla výstupní trubice ponořena právě pod hladinou roztoku kyseliny borité.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus kommt es in den Hügelgegenden des Bezirks Darjeeling zu nächtlicher Nebelbildung und zur Kondensation der Wassermoleküle, die sich auf den Teeblättern niederschlagen und sie über Nacht befeuchten.
V horách Darjeeling se navíc vyskytují v noci mlhy, které kondenzují molekuly vody z okolí a dotýkají se čajových lístků, které se tak přes noc zvlhčují.
   Korpustyp: EU
Bei gekühlten Eiern, die bei Raumtemperatur aufbewahrt werden, kann es zu Kondensation kommen, was die Vermehrung von Bakterien auf der und gegebenenfalls deren Eindringen in die Schale zur Folge haben kann.
Ponechají-li se chlazená vejce v pokojové teplotě, může na jejich povrchu dojít ke kondenzaci umožňující množení bakterií na skořápce a jejich pravděpodobné proniknutí dovnitř vejce.
   Korpustyp: EU
Angesichts der objektiven Merkmale der Ware, nämlich der Tatsache, dass sie nicht nur aus einem Kondensator, sondern auch aus zwei Ferritperlen besteht, entspricht die Ware nicht vollständig dem Wortlaut der Position 8532 (Kondensatoren).
Vzhledem k objektivním vlastnostem výrobku, zejména k tomu, že je tvořen nejen kondenzátorem, ale rovněž dvěma feritovými perlami, výrobek zcela neodpovídá znění čísla 8532 (kondenzátory).
   Korpustyp: EU
In einen 100-ml-Erlen¬meyerkolben werden etwa 20 ml Borsäurelösung gegeben; der Kolben wird unter dem Kondensator des Kjeldahl-Destilliergeräts so aufgestellt, dass das Ablaufrohr gerade unter den Spiegel der Borsäurelösung eintaucht.
Do Erlenmeyerovy baňky o objemu 100 ml se dá asi 20 ml roztoku kyseliny borité a baňka se umístí pod chladič Kjeldahlova destilačního přístroje tak, aby byla výstupní trubice ponořena těsně pod hladinou roztoku kyseliny borité.
   Korpustyp: EU DCEP
(Öl, das man aus der Kondensation der Dämpfe aus der Wärmebehandlung von Pech erhält; besteht in erster Linie aus aromatischen Verbindungen mit zwei bis vier Ringen und siedet im Bereich von 200 °C bis höher als 400 °C)
Je složen převážně z aromatických uhlovodíků se dvěma až čtyřmi jádry a má teplotu varu v rozmezí 200 °C až více než 400 °C.)
   Korpustyp: EU