Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kondition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kondition podmínka 494 kondice 5 stav 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kondition podmínka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AMS behauptet, die CCIPB habe Werbeflächen zu den gleichen Konditionen wie private Kunden gekauft.
Společnost AMS tvrdí, že CCIPB zakoupila reklamní prostory za stejných podmínek jako soukromí zákazníci.
   Korpustyp: EU
Diese Konditionen enthalten einen Vorschuss von 100.000 Dollar.
Tyto podmínky zahrnují i 100 000 dolarů předem.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch können Zielgesellschaften Risikokapital in einem anderen Umfang und zu anderen Konditionen erhalten als ohne die Maßnahme.
Cílové společnosti proto mohou získat rizikový kapitál v jiném rozsahu a za jiných podmínek než bez opatření.
   Korpustyp: EU
Spartacus bot Konditionen, die es mich so sehen ließen.
Spartacus mi nabídl podmínky, které na to vypadaly.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch können Zielgesellschaften Risikokapital in einem anderen Umfang und zu anderen Konditionen erhalten als ohne die Maßnahme.
Tímto mohou cílové společnosti získat rizikový kapitál v jiném rozsahu a za jiných podmínek než bez opatření.
   Korpustyp: EU
Batiatus weiß von deinem Wunsch nach Freiheit, und möchte über die Konditionen reden.
Batiatus ví o tom, že si přeješ svobodu a udělal povyk při probírání podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen habe — wohl in erster Linie aufgrund der günstigen Konditionen für die Einleger — bundesweit als Marktführer gegolten.
Podnik byl považován — možná hlavně kvůli výhodným podmínkám pro vkladatele — za vedoucí podnik na trhu ve spolkovém měřítku.
   Korpustyp: EU
Zeit schindet, um bessere Konditionen zu bekommen.
Začne zdržovat, aby získal lepší podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Die genauen finanziellen Konditionen sollten in der mit der Kommission zu schließenden Darlehensvereinbarung niedergelegt werden.
Podrobné finanční podmínky budou stanoveny v dohodě o půjčce, která bude uzavřena s Komisí.
   Korpustyp: EU
Nein, wir müssen bessere Konditionen mit der Eisenbank aushandeln.
Ne, musíme se Železnou bankou dojednat lepší podmínky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konditional podmínečný 1

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kondition"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kondition
Podmíněnost matice
   Korpustyp: Wikipedia
Hier siegt gute Kondition.
Tady se vyplatí kondička.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Kondition.
Jsem v plné pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere deine Kondition.
Vy jste přece neúnavná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mistkerl ohne Kondition.
Hňup bez kondičky.
   Korpustyp: Untertitel
Konditional sind Sie ein Wrack.
Jste zcela vyhaslý a mentálně zničený.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitspersonal auf Kondition 4 übergehen.
Všechen bezpečnostní personál přejít na stupeň 4.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie beurteilen Sie Ihre Kondition?
- Jste v dobré kondici?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt nur auf deine Kondition an.
Ale o tom jak trénuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte auch auf 'ne gute Kondition.
Jsem v dobrý kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss an meiner Kondition arbeiten.
Musím pracovat na svém středu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mahlzeiten waren frugal, aber häufig. Für die Kondition.
Jídla byla malá, ale častá, abychom měli výdrž.
   Korpustyp: Untertitel
Das aber setzt eine Kondition voraus, die einen umhauen muss!
Kvůli němu se musíte dostat do perfektní formy, žádná ochablost.
   Korpustyp: Untertitel
Weit gefehlt, lieber Junge, ich bin in bester Kondition.
Tak to není drahý chlapče. Já jsem na vrcholu fyzických sil.
   Korpustyp: Untertitel
Da war er junger und hatte wahrscheinlich eine bessere Kondition.
Jistě, to byl mladší. A v lepší kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, wie viel Kondition ich bolzen muss.
Nemáš ani ponětí, jak tvrdě musím trénovat.
   Korpustyp: Untertitel
Luc will in die Berge, um Kondition aufzubauen.
Luca chce jít na výlet do hor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kondition mehr. Ich werde verkalkt oder tot sein, bevor ich 30 bin.
Musím přestat chlastat, nebo se nedožiju třicítky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich also einen anderen Sport mache, muss ich keine Kondition trainieren?
Takže pokud budu dělat jiný sport, nemusím dělat kondiční program?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest niemals eine Kondition, die dir das Atmen erschwert hat.
Nikdy jsi neměl nemoc, díky které bys nemohl dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kondition der HSW S.A. hat sich durch die Änderung der Form der staatlichen Beihilfe verbessert.
Společnost HSW si v důsledku této změny ve formě státní podpory finančně polepšila.
   Korpustyp: EU
Sie scheint in guter Kondition zu sein, wenn man bedenkt, dass sie nicht geritten wurde.
Vypadá moc dobře, když uvážím, že se nebyla proběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte eher an körperlichen Einsatz, ob Sie eine gute Kondition haben.
A co vaše psychická stránka, Možná máte dobrou psychickou kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von Dr. Camerons Kondition, damit sie hier wieder arbeitet.
Slyšela jsem o jisté podmínce pro návrat doktorky Cameronové.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, aufgrund seiner Kondition, sind seine Atmungen in einen normalen Rahmen.
Vzhledem k jeho stavu je jeho dýchání normální.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Herr Fahd, Ihre Werte liegen fast alle im Normbereich und Sie haben eine gute Kondition.
Dobře, pane Fahd, vaše hodnoty jsou téměř všechny v normě a jste v dobrém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen im Konditional darüber; Sie sagen, dass sie hinsichtlich der Einnahmen in jedem Fall neutral sein sollte.
Mluvíte o něm v podmiňovacím způsobu; říkáte, že pokud jde o výnosy, měl by být v každém případě neutrální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche im Konditional, denn die Legitimität des UNHCR ist durch seinen Mangel an Unparteilichkeit mehr als untergraben.
Použila jsem podmiňovací způsob minulý, protože kvůli absenci nestrannosti je legitimita UNHRC více než pochybná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesse war eine fantastische Fallstudie, aber seine Kondition hat zu lange gedauert. Und in Anbetracht der Größe der Vampirbevölkerung ist eine einzige Spritze viel wirkungsvoller.
Jesse byl fantastická studie, ale trvalo dlouho, než se to naučil, a vzhledem k velikosti upíří populace, je jediná injekční dávka mnohem účinnější.
   Korpustyp: Untertitel
8. fordert die Mitgliedstaaten und Arbeitgeber auf, ihre Angestellten zu ermuntern, an Maßnahmen zur Erhaltung der Kondition und sportlichen Aktivitäten teilzunehmen, dies gilt insbesondere für weibliche Angestellte mit monotonen Arbeiten, die zu chronischen Erkrankungen führen können;
8. žádá členské státy a zaměstnavatele, aby pobízeli své zaměstnance k udržování tělesné zdatnosti a k fyzickým aktivitám, především pokud se týká zaměstnaných žen s jednotvárnými úkoly, které mohou vést k chronickým chorobám;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und Arbeitgeber auf, ihre Angestellten zu ermuntern, an Maßnahmen zur Erhaltung der Kondition und sportlichen Aktivitäten teilzunehmen, dies gilt insbesondere für weibliche Angestellte mit monotonen Arbeiten, die zu chronischen Erkrankungen führen können;
vyzývá členské státy a zaměstnavatele, aby pobízeli své zaměstnance k udržování tělesné zdatnosti a k fyzickým aktivitám, především pokud se týká zaměstnaných žen s jednotvárnými úkoly, které mohou vést k chronickým chorobám;
   Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren 2014 und 2015 wird, jeweils zum 1. Jänner, der Verrechnungssatz um je [5-10] bp, in den Jahren 2016 und 2017, jeweils zum 1. Jänner, um weitere je [3-7] bp reduziert, sodass die Kondition ab 1. Jänner 2017 3-Monats Euribor plus [20-40] bp. beträgt.
ledna 2014 a 1. ledna 2015 bude sazba zúčtování snížena o [5–10] základních bodů, 1. ledna 2016 a 1. ledna 2017 o dalších [3–7] základních bodů, takže od 1. ledna 2017 budou podmínky stejné jako 3-měsíční Euribor plus [20–40] základních bodů.
   Korpustyp: EU