Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konditionierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konditionierung stabilizace 32 kondicionování 17 kondiciování 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konditionierung stabilizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konditionierung der Gurtbänder und Reißfestigkeitsprüfung (statische Prüfung)
Stabilizace popruhů a zkouška meze pevnosti (statická)
   Korpustyp: EU
Bei neuen Reifen sind zur Konditionierung der Reifen zwei Prüffahrten durchzuführen.
U nových pneumatik se provedou dvě zkušební jízdy ke stabilizaci pneumatik.
   Korpustyp: EU
Die Vorverlagerung der Prüfpuppe kann anhand der Vorschriften des Absatzes 6.4.1.3.2 (bzw. 6.4.1.4) dieser Regelung bei einer nach den Vorschriften des Absatzes 1.6.1 dieses Anhangs durchgeführten Prüfung mit Konditionierung nach einem entsprechenden vereinfachten Verfahren überprüft werden.
Pohyb figuríny vpřed lze podle bodu 6.4.1.3.2 tohoto předpisu (nebo případně 6.4.1.4) kontrolovat během zkoušky se stabilizací podle bodu 1.6.1 této přílohy pomocí zjednodušeně upravené metody.
   Korpustyp: EU
Die Einzelangaben zu allen zusätzlichen Konditionierungen sind aufzuzeichnen und dem Selbstverstärkungsfaktor BF in Anhang 11 Anlage 3 Absatz 2.3.1 beizufügen; dabei sind beispielsweise folgende Prüfungsparameter anzugeben:
Údaje o všech doplňujících stabilizacích se musí uvést ve zkušebním protokolu a musí se připojit k položce týkající se faktoru vnitřního převodu brzdy, např. specifikováním následujících parametrů zkoušky:
   Korpustyp: EU
Der (die) Reifen darf (dürfen) während der Konditionierung keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt sein.
Pneumatika/pneumatiky se během stabilizace nesmí vystavovat přímému slunečnímu svitu.
   Korpustyp: EU
Bei einem neuen Reifen sind zur Konditionierung des Reifens zwei Prüffahrten durchzuführen.
U nových pneumatik se provedou dvě zkušební jízdy ke stabilizaci pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Die Konditionierung vor der Emissionsprüfung besteht aus einer Vorbereitungsfahrt auf einem Rollenprüfstand und einer anschließenden Abkühlzeit nach Absatz 4.3.
Stabilizace spočívá v přípravné jízdě na vozidlovém dynamometru a následně periodou odstavení před zkouškou emisí podle bodu 4.3.
   Korpustyp: EU
Wird die Prüfung nicht unmittelbar nach der Konditionierung durchgeführt, so ist das Muster bis zum Beginn der Prüfung in einem luftdicht verschlossenen Behälter aufzubewahren.
Neprovede-li se zkouška ihned po stabilizaci, musí být vzorek až do zahájení zkoušky uložen ve vzduchotěsně uzavřené nádobě.
   Korpustyp: EU
Die Konditionierung vor der Emissionsprüfung besteht aus einer Vorbereitungsfahrt auf einem Rollenprüfstand und einer anschließenden Abkühlzeit nach Absatz 4.3.
Stabilizace spočívá v přípravné jízdě na vozidlovém dynamometru a následně periodou odstavení před zkouškou emisí podle odstavce 4.3.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Herstellers kann vor dem Messzyklus zur zusätzlichen Konditionierung eine Blindprüfung durchgeführt werden.
Na žádost výrobce je možné provést orientační zkoušku pro doplňkovou stabilizaci před měřicím cyklem.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konditionierung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Instrumentelle und operante Konditionierung
Operantní podmiňování
   Korpustyp: Wikipedia
Abfallart vor Konditionierung (4)
Typ odpadu před úpravou (4)
   Korpustyp: EU
Prüfeinrichtung zur Konditionierung durch Druckschwingung
Zkušební zařízení pro záběh pulzováním
   Korpustyp: EU
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
Jízda ke stabilizaci systému omezujícího vypařování z nádrže
   Korpustyp: EU
Festigkeit nach Konditionierung auf Raumtemperatur
Pevnost po stabilizaci za teploty okolí
   Korpustyp: EU
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
Jízdní cyklus ke stabilizaci systému omezujícího vypařování z nádrže
   Korpustyp: EU
Die Musik ist Teil der Konditionierung.
Ta hudba je součástí jejího prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Umkehrreaktion kann durch Konditionierung hervorgerufen werden.
Změny v chování mohou být způsobeny všemi běžnými faktory.
   Korpustyp: Untertitel
Festigkeit nach der Konditionierung durch Abrieb
Pevnost po zkoušce odolnosti proti oděru
   Korpustyp: EU
Festigkeit nach der Konditionierung auf Raumtemperatur
Pevnost po stabilizaci při pokojové teplotě
   Korpustyp: EU
Prüfung der Festigkeit der Gurte nach Konditionierung
Zkouška pevnosti popruhů po stabilizaci
   Korpustyp: EU
Prüfung der Festigkeit der Gurtbänder nach Konditionierung
Zkouška pevnosti popruhů po stabilizaci
   Korpustyp: EU
Den Wissenschaftler zu Klytus zur Konditionierung bringen.
Vědce dopravte ke generálu Klytusovi na výslech tajné říšské policie.
   Korpustyp: Untertitel
Hier handelt es sich schlicht um klassische und operante Konditionierung.
A to je právě jeho typická, předurčená funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Festigkeit der Gurtbänder nach der Konditionierung
Zkouška pevnosti popruhů po stabilizaci
   Korpustyp: EU
zum Schmelzen von Glasgemengen und zur Konditionierung von geschmolzenem Glas
pro použití k tavení dávek skla a úpravě roztaveného skla,
   Korpustyp: EU
TW bei der Lagerung oder TC bei der Konditionierung
Při uskladnění TW, při úpravě TC
   Korpustyp: EU
Inokulum: Beschaffenheit und Herkunft, Konzentration und evtl. Vorbehandlung (Konditionierung);
inokulum: charakter a místo/místa odběru, koncentrace a jakákoli předúprava,
   Korpustyp: EU
BESCHREIBUNG DER KONDITIONIERUNG VON DIREKT AN KINDERRÜCKHALTEEINRICHTUNGEN ANGEBRACHTEN VERSTELLEINRICHTUNGEN
POPIS ZKOUŠKY SEŘIZOVACÍCH ZAŘÍZENÍ MONTOVANÝCH PŘÍMO NA DĚTSKÉ ZÁDRŽNÉ SYSTÉMY
   Korpustyp: EU
Abbildung 1 — Prüfaufbau für die Konditionierung durch Druckschwingungen
Obrázek 1 – Zkušební zařízení pro stabilizaci pulzováním
   Korpustyp: EU
Meine Mediziner meinen, dass man die Konditionierung löschen kann.
Můj lékařský tým se domnívá, že je možná alternativní léčba.
   Korpustyp: Untertitel
Masse der Probe in Gramm nach der Konditionierung
hmotnost zkušebního vzorku v gramech po úpravě
   Korpustyp: EU
BESCHREIBUNG DER KONDITIONIERUNG VON VERSTELLEINRICHTUNGEN DIREKT AN KINDER-RÜCKHALTEEINRICHTUNGEN
POPIS ZKOUŠKY SEŘIZOVACÍCH ZAŘÍZENÍ MONTOVANÝCH PŘÍMO NA DĚTSKÉ ZÁDRŽNÉ SYSTÉMY
   Korpustyp: EU
Einige Psychologen setzen bei der operanten Konditionierung Bestrafung ein.
Někteří psychologové toto provádí pomocí trestů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war es, der seine kaiserliche Konditionierung umgehen konnte.
Byl jsem to já, kdo zlomil jeho imperiální pečeť.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein geläufiges Mittel bei der psychologischen Konditionierung.
Je to běžný prostředek, používaný v psychologickém formování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber während meiner Ermittlungen fand ich etwas heraus. Konditionierung.
Ale při svém bádání jsem na něco přišel: přizpůsobení se.
   Korpustyp: Untertitel
Konditionierung half Sammy nicht, also wurde er hilflos.
Přizpůsobování u Sammyho nefungovalo a tak zůstal bezmocný.
   Korpustyp: Untertitel
In der Spalte „Abfallart vor Konditionierung“ ist die Abfallart vor jeglicher Konditionierung anzugeben, z. B. Hülsen, Feed-Klärschlamm, hoch- oder mittelaktive Flüssigkeiten.
Ve sloupci „Typ odpadu před úpravou“ by měl být uveden typ odpadu před provedením úpravy, např. obaly, kal, vysoce aktivní kapalina nebo středně aktivní kapalina.
   Korpustyp: EU
Alles andere ist Manipulation und Konditionierung dieses Parlaments und vieler seiner Mitglieder.
Všechno ostatní je manipulací a ovlivňováním tohoto Parlamentu a mnoha poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es widersprach völlig der gängigen Lerntheorie von B.F. Skinners klassischer und instrumenteller Konditionierung.
Bylo to plivnutí do tváře B. F. Skinnersovu klasickému a operativnímu podmiňování.
   Korpustyp: Untertitel
Die blinde Konditionierung, dass Politik und Politiker für das öffentliche Wohlergehen da sind, geht weiter.
Slepé oblbování, že politika a politici existují pro veřejné blaho, stále pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Klasse des Kraftrades sind bei der Konditionierung folgende Entfernungen zurückzulegen:
Minimální vzdálenost, kterou je třeba najet při záběhu, podle třídy motocyklu:
   Korpustyp: EU
15 Beschreibung der Konditionierung von Verstelleinrichtungen, die direkt an Kinderrückhaltesystemen angebracht sind
15 Popis nastavení seřizovacích zařízení montovaných přímo na dětské zádržné systémy
   Korpustyp: EU
Zunächst Buchung als GA oder FW, danach TW bei der Lagerung oder TC bei der Konditionierung
Při přebírání GA nebo FW, pak při uskladnění TW, nebo při úpravě TC
   Korpustyp: EU
Nach dieser Konditionierung werden die unbenutzten Filter gewogen und bis zur Verwendung aufbewahrt.
Po této stabilizaci se nepoužité filtry zváží a pak se skladují do doby použití.
   Korpustyp: EU
Bei einem neuen Reifen sind zur Konditionierung des Reifens zwei Prüffahrten durchzuführen.
U nových pneumatik se provedou dvě zkušební jízdy ke stabilizaci pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Bei neuen Reifen sind zur Konditionierung der Reifen zwei Prüffahrten durchzuführen.
U nových pneumatik se provedou dvě zkušební jízdy ke stabilizaci pneumatik.
   Korpustyp: EU
Nach dem in Absatz 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren, nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in Absatz 8.2.5.2.6.
Podle postupu popsaného v odstavci 7.2.4.2, po stabilizaci podle požadavků popsaných v odstavci 8.2.5.2.6.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Konditionierung ist der Luftdruck wieder dem in Absatz 3.4 angegebenen Wert anzupassen.
Po této stabilizační době uložení musí být tlak huštění upraven na hodnotu uvedenou v bodě 3.4.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Konditionierung ist der Geräuschpegel nach Abschnitt 5.2 zu messen.
V souladu s bodem 5.2 se po záběhu zkouší hladina akustického tlaku.
   Korpustyp: EU
Nach dem in 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in 8.2.5.2.1 bis 8.2.5.2.5.
Podle postupu popsaného v odstavci 7.2.4.2, po stabilizaci podle požadavků odstavců 8.2.5.2.1 až 8.2.5.2.5.
   Korpustyp: EU
Nach dem in 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in 8.2.5.2.6.
Podle postupu popsaného v odstavci 7.2.4.2, po stabilizaci podle požadavků popsaných v odstavci 8.2.5.2.6.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Konditionierung ist der Geräuschpegel nach Absatz 6.2 zu messen.
V souladu s bodem 6.2 se po záběhu zkouší hladina akustického tlaku.
   Korpustyp: EU
Anhang 19 — Beschreibung der Konditionierung von Verstelleinrichtungen, die direkt an Kinderrückhalteeinrichtungen angebracht sind
Příloha 19 – Popis seřizovacích zařízení montovaných přímo na dětský zádržný systém
   Korpustyp: EU
„Gesamtnutzfläche“ die Fläche von Gebäuden oder Gebäudeteilen, in denen Energie zur Konditionierung des Innenraumklimas verwendet wird;
„celkovou užitnou podlahovou plochou“ podlahová plocha budovy nebo části budovy, v níž se používá energie k úpravě vnitřního prostředí;
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Herstellers kann vor dem Messzyklus zur zusätzlichen Konditionierung eine Blindprüfung durchgeführt werden.
Na žádost výrobce je možné provést orientační zkoušku pro doplňkovou stabilizaci před měřicím cyklem.
   Korpustyp: EU
Wie wäre es, eine Art operante Konditionierung einzusetzen, um uns davon abzuhalten, wieder abzuschweifen?
Co použít nějaké metody operantního podmiňování, abychom se drželi tématu?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Fälle reagierten auf die Konditionierung, Sammy aber reagierte gar nicht.
Ve všech předchozích případech na to pacienti reagovali. Sammy vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Busilvex wird Erwachsenen und Kindern als vorbereitende Behandlung ( Konditionierung ) vor einer hämatopoetischen Stammzelltransplantation ( Blut bildende Zellen ) verabreicht .
Busilvex se používá u dospělých a dětí jako podpůrná ( předoperační ) léčba před transplantací hematopoetických progenitorových buněk ( buňky , které vytvářejí krevní buňky ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Busilvex soll unter Aufsicht eines Arztes erfolgen , der mit der Konditionierung vor einer hämatopoetischen Stammzelltransplantation Erfahrung hat .
Busilvex by měl být používán lékařem , který má zkušenosti s předoperační léčbou předcházející transplantaci .
   Korpustyp: Fachtext
Busilvex , gefolgt von Cyclophosphamid ( Bu/ Cy4 ) oder Melphalan ( BuMel ) , wird bei Kindern zur Konditionierung vor einer konventionellen hämatopoetischen Stammzelltransplantation angewendet .
Busilvex doprovázený cyklofosfamidem ( BuCy2 ) nebo Melfalanem ( BuMel ) je indikován jako podpůrná léčba před konvenční transplantací hematopoetických progenitorových buněk u dětských pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Busilvex soll unter Aufsicht eines Arztes erfolgen , der mit der Konditionierung vor einer hämatopoetischen Stammzelltransplantation Erfahrung hat .
Podávání Busilvexu před transplantací hematopoetických progenitorových buněk by mělo probíhat pod přísným dohledem zkušeného lékaře v oboru .
   Korpustyp: Fachtext
Schwerwiegende Toxizitäten , die das hämatologische , hepatische und respiratorische System betreffen , wurden als Folge der Konditionierung und des Transplantationsvorgangs erwartet .
Těžké toxicity ovlivňující krevní , jaterní a dýchací systém byly považovány za očekávané účinky farmakologické léčby i transplantace .
   Korpustyp: Fachtext
Deswegen ist die Konditionierung 20 % Europa alleine, 30 %, wenn es Partner gibt, namentlich die USA oder auch China.
Proto jde o 20 %, budeme-li sami, a 30 %, jestliže získáme partnery, jinými slovy USA nebo Čínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses sollte sämtliche Tätigkeiten einschließen, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung und Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen.
Tento program by měl zahrnovat všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, tříděním, zpracováním, úpravou, skladováním a ukládáním radioaktivních odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung mit normalem Immunglobulin vom Menschen kann als Teil der Konditionierung und nach der Transplantation erfolgen .
Léčba normálním lidským imunoglobulinem může být použitá jako součást udržovací léčby pacienta a po transplantaci .
   Korpustyp: Fachtext
Entgegen der Propaganda ist es die Konditionierung durch die Umwelt, die sie zu ihrem kriminellen und gewalttätigen Verhalten verleitet.
A navzdory propagandě, jsou to právě tyto poměry, které přivádějí lidi ke kriminálním a násilným činům.
   Korpustyp: Untertitel
nach dem in Absatz 7.4.2 beschriebenen Verfahren nach der Konditionierung entsprechend den Vorschriften der Absätze 7.4.1.1 bis 7.4.1.5 dieser Regelung.
Podle postupu popsaného v bodu 7.4.2 po stabilizaci podle požadavků bodů 7.4.1.1 až 7.4.1.5 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
nach dem in Absatz 7.4.2 beschriebenen Verfahren nach der Konditionierung entsprechend den Vorschriften des Absatzes 7.4.1.6 dieser Regelung.
Podle postupu popsaného v bodu 7.4.2 po stabilizaci podle požadavků bodů 7.4.1.6 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
darf nach der Konditionierung nach Absatz 7.9.1 der Gurtstraffer nicht unter Temperatureinfluss ausgelöst worden sein und muss er normal funktionieren;
Po stabilizaci podle bodu 7.9.1 nesmí být předepínací zařízení aktivováno teplotou a zařízení musí fungovat normálně.
   Korpustyp: EU
Nach der thermischen Konditionierung ist der Reifendruck auf den Prüfdruck zu korrigieren und 10 Minuten nach der Korrektur zu überprüfen.
Po tepelné stabilizaci se musí tlak huštění nastavit na zkušební tlak a nastavení se musí ověřit po 10 minutách od nahuštění.
   Korpustyp: EU
Nach dem in Absatz 7.4.2 beschriebenen Verfahren nach der Konditionierung entsprechend den Vorschriften der Absätze 7.4.1.1 bis 7.4.1.5 dieser Regelung.
Podle postupu popsaného v bodě 7.4.2 tohoto předpisu po stabilizaci podle požadavků bodů 7.4.1.1 až 7.4.1.5 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Nach dem in Absatz 7.4.2 dieser Regelung beschriebenen Verfahren nach der Konditionierung entsprechend den Vorschriften des Absatzes 7.4.1.6 dieser Regelung.
Podle postupu popsaného v bodě 7.4.2 tohoto předpisu po stabilizaci podle požadavků bodu 7.4.1.6 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Nach dem in Absatz 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren, nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in den Absätzen 8.2.5.2.1 bis 8.2.5.2.5.
Podle postupu popsaného v odstavci 7.2.4.2, po stabilizaci podle požadavků odstavců 8.2.5.2.1 až 8.2.5.2.5.
   Korpustyp: EU
nach dem in Absatz 6.7.4.2 dieser Regelung beschriebenen Verfahren nach der Konditionierung entsprechend den Vorschriften des Absatzes 7.2.5.2.6 dieser Regelung
Podle postupu popsaného v bodě 6.7.4.2 tohoto předpisu po stabilizaci podle požadavků v bodě 7.2.5.2.6 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Da die Trockenmasse bestimmt wird, ist weder eine Konditionierung der Probe noch eine Untersuchung in klimatisierter Atmosphäre erforderlich.
Protože se stanovuje suchá hmotnost, není nutné vzorek klimatizovat nebo provádět analýzy v klimatizovaném ovzduší.
   Korpustyp: EU DCEP
sollte sämtliche Tätigkeiten einschließen, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung und Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen.
Tento program by měl zahrnovat všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, tříděním, zpracováním, úpravou, skladováním a ukládáním radioaktivních odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Morde könnten als Säuberung rassischer Schuld begonnen haben, was seine Konditionierung als unerlaubte Paarung betrachtet hätte.
Vraždy mohly začít jako očista od rasového pocitu viny, vzniklý z obav, že jeho svazek bude chápán jako nelegální.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Alle weitergegebenen Abfälle sind nach Abfallart (vor und nach der Konditionierung) und nach vorherigem Verwahrungsort getrennt aufzuführen.
Pozn.: Všechny převody upraveného odpadu by měly být seřazeny do skupin podle typu odpadu (před úpravou a po úpravě) a podle předchozího umístění.
   Korpustyp: EU
Schließlich soll durch Studien zur Korrosion und Auslaugung die chemische Haltbarkeit der Matrizen zur Konditionierung von Aktiniden ermittelt werden.
Na základě studií koroze a vyluhování pak bude stanovena chemická stálost matric pro úpravu aktinidů.
   Korpustyp: EU
Um es zu erschweren, die Konditionierung aufzuheben habe ich die Sperre im Bereich eingesetzt, der das Nervensystem steuert.
A abych i jiným znemožnil zrušit tyto zásady zablokoval jsem tu část vašeho mozku která kontroluje nervový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gehirn schlug nicht auf die Konditionierung an, aber er war auch kein in sich gekehrter Mann.
Jeho mozek nereagoval na přizpůsobování, ale nebyl to podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Cyclophosphamid oder Melphalan bei Kindern . Aufgrund der geringen Anzahl von Patienten in der Europäischen Union , die sich dieser Art von Konditionierung und Transplantation unterziehen , wurde Busulfan am 29 .
Z důvodu nízkého počtu pacientů v Evropské unii , kteří podstupují tento typ podpůrné léčby a transplantace , byl dne 29 . prosince 2000 busulfan označen jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění ( k léčbě vzácně se vyskytujících nemocí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Busilvex , gefolgt von Cyclophosphamid ( Bu/ Cy2 ) , wird bei erwachsenen Patienten zur Konditionierung vor einer konventionellen hämatopoetischen Stammzelltransplantation angewendet , wenn die Kombination als die bestgeeignete Behandlungsmöglichkeit erachtet wird .
Busilvex doprovázený cyklofosfamidem ( BuCy2 ) je indikován jako podpůrná léčba před konvenční transplantací hematopoetických progenitorových buněk ( HPCT ) u dospělých pacientů , kde je tato kombinace považována za nejlepší možnou volbu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Anwendung von Busulfan als ein Bestandteil einer Konditionierung vor einer HSCT bei Kindern mit einer Fanconi-Anämie gibt es begrenzte klinische Erfahrung .
S užíváním busulfanu jako přípravku připravujícího děti s Fanconiho anemií na transplantaci CSH jsou jen omezené klinické zkušenosti .
   Korpustyp: Fachtext
Allogene Knochenmarktransplantation Die Behandlung mit Normalem Immunglobulin G vom Menschen kann als Teil der Konditionierung erfolgen als auch nach der Transplantation .
Alogenní transplantace kostní dřeně Léčbu normálním lidským imunoglobulinem lze použít jako součást přípravného režimu a po transplantaci .
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere werden Maßnahmen entwickelt, um die Kenntnisse und die Behandlung und Konditionierung von langlebigen Abfällen und die Grundlagenforschung über Aktiniden zu verbessern.
Budou vyvíjeny zejména činnosti na prohlubování znalostí a zlepšování zpracování či úpravy odpadu s dlouhým poločasem rozpadu a na základní výzkum aktinidů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entsorgung abgebrannter Brennstoffe und hochradioaktiver Abfälle umfasst die Verarbeitung und Konditionierung, den Transport sowie die Zwischenlagerung und die Endlagerung in geologischen Formationen.
Nakládání s vyhořelým palivem a vysoce radioaktivním jaderným odpadem zahrnuje zpracování, úpravu, dopravu, dále prozatímní skladování a geologické ukládání.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) „Entsorgung radioaktiver Abfälle“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung oder Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
(7) „nakládáním s radioaktivním odpadem“ všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, tříděním, zpracováním, úpravou, skladováním a ukládáním radioaktivních odpadů , s výjimkou přepravy mimo areál zařízení, ve kterém jsou tyto činnosti prováděny;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses sollte sämtliche Tätigkeiten einschließen, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung und Endlagerung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente zusammenhängen , und den Prinzipien der Aarhus-Konvention folgen .
Tento program by měl zahrnovat všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, tříděním, zpracováním, úpravou, skladováním a ukládáním radioaktivních odpadů a vyhořelého paliva, a dodržovat zásady Aarhuské úmluvy .
   Korpustyp: EU DCEP
Da es nur wenige Patienten in der Europäischen Union (EU) gibt, die sich dieser Art von Konditionierung und Transplantation unterziehen, wurde Busulfan am 29.
Po léčbě přípravkem Busilvex následuje léčba jiným lékem (cyklofosfamidem u dospělých a cyklofosfamidem nebo melfalanem u dětí).
   Korpustyp: Fachtext
Denn ihre Konditionierung nimmt eine statische Identität an und das Glaubenssystem von jemandem herauszufordern, resultiert gewöhnlich in Beleidigung und Besorgnis.
Protože jejich výchova předpokládá statickou identitu, zpochybnění systému hodnot nějaké osoby obyčejně vyústí do urážek a obav.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Prüfung nicht unmittelbar nach der Konditionierung durchgeführt wird, ist das Muster bis zum Beginn der Prüfung in einem luftdicht verschlossenen Behälter aufzubewahren.
Jestliže se zkouška neprovede bezprostředně po vystavení účinkům světla, vzorek se uloží v hermeticky uzavřené nádobě do zahájení zkoušky.
   Korpustyp: EU
Bei der Konditionierung wird je nach der Klasse des Kraftrades, für das die Auspuffanlage konstruiert wurde, eine bestimmte Zahl von Prüfstandzyklen durchgeführt.
Pro každou třídu motocyklu, pro niž byl výfukový systém zkonstruován, záběh sestává z daného počtu cyklů na dynamometru.
   Korpustyp: EU
Wenn die Prüfung nicht unmittelbar nach der Konditionierung durchgeführt wird, ist das Muster bis zum Beginn der Prüfung in einem luftdicht verschlossenen Behälter aufzubewahren.
Jestliže se zkouška neprovede bezprostředně po stabilizaci, vzorek se do zahájení zkoušky uloží v hermeticky uzavřené nádobě.
   Korpustyp: EU
Wird die Prüfung nicht unmittelbar nach der Konditionierung durchgeführt, so ist das Muster bis zum Beginn der Prüfung in einem luftdicht verschlossenen Behälter aufzubewahren.
Neprovede-li se zkouška ihned po stabilizaci, musí být vzorek až do zahájení zkoušky uložen ve vzduchotěsně uzavřené nádobě.
   Korpustyp: EU
nach dem in Absatz 6.7.4.2 dieser Regelung beschriebenen Verfahren nach der Konditionierung entsprechend den Vorschriften der Absätze 7.2.5.2.1 bis 7.2.5.2.5 dieser Regelung
Podle postupu popsaného v bodě 6.7.4.2 tohoto předpisu po stabilizaci podle požadavků v bodech 7.2.5.2.1 až 7.2.5.2.5 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Insbesondere werden Maßnahmen entwickelt, um die Kenntnisse sowie die Behandlung und Konditionierung von langlebigen Abfällen und die Grundlagenforschung über Aktiniden zu verbessern.
Rovněž se budou rozvíjet činnosti pro obohacení znalostí a zlepšení zpracování nebo úpravy odpadů s dlouhým poločasem rozpadu a základní výzkum v oblasti aktinidů;
   Korpustyp: EU
Von Zeit zu Zeit haben wir Ihre Konditionierung aktiviert und Sie in die Richtung gelenkt, die für uns die richtige war.
Jednou za čas, jsme vám vnuknuli nějaké myšlenky nebo místo, kde jsme vás chtěli mít.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Kampagne der weiteren Aufbereitung außer dem Umpacken des Abfalls oder seiner weiteren Konditionierung ohne Trennung der Elemente, zur Lagerung oder Entsorgung ist ein getrennter Eintrag vorzunehmen.
Pro každé další zpracování, s výjimkou výměny obalu odpadu, a pro každou jeho další úpravu nezahrnující separaci prvků, které jsou provedeny za účelem uložení nebo zneškodnění, by měl být vyhotoven samostatný záznam.
   Korpustyp: EU
Wird diese Bedingung nicht erfüllt, ist die gesamte Schalldämpferanlage einer herkömmlichen Konditionierung zu unterziehen, wobei eines der drei nachstehend beschriebenen Verfahren angewendet wird.
Není-li tato podmínka splněna, celý systém tlumení hluku se podrobí obvyklému záběhu s použitím některého ze tří zařízení a postupů popsaných níže.
   Korpustyp: EU
Wird das in Absatz 6.2.1.2 beschriebene Verfahren angewendet, so kann der Antragsteller die Entleerung oder die Konditionierung der Original-Schalldämpferanlage beantragen.
Užije-li se postup popsaný v bodě 6.2.1.2, může žadatel o schválení typu zažádat o vyjmutí nebo záběh původního systému tlumení hluku.
   Korpustyp: EU
Die Entsorgung von abgebranntem Brennstoff und hochaktiven nuklearen Abfällen umfasst die Konditionierung für den Transport, die Zwischenlagerung und die geologische Endlagerung.
Nakládání s vyhořelým palivem a vysoce radioaktivním jaderným odpadem zahrnuje úpravu v souvislosti s přepravou, skladování a geologické ukládání.
   Korpustyp: EU
Vor der Messung des Durchsatzes kann das verdünnte Abgas vorkonditioniert werden, sofern diese Konditionierung nach den beheizten HC- oder PM-Probenahmesonden erfolgt und folgendermaßen vorgegangen wird:
Zředěný výfukový plyn lze před měřením jeho průtoku stabilizovat, pokud k této stabilizaci dochází za vyhřívanými sondami pro odběr HC nebo částic, takto:
   Korpustyp: EU
die erforderliche Konditionierung des Durchsatzes, um Wellen, Wirbel, zirkulierende Ströme oder Pulsationen der Ströme zu vermeiden, die die Genauigkeit oder Präzision des Kraftstoffdurchsatzsystems beeinträchtigen;
úpravy průtoku nutné k prevenci vln, vírů, cirkulačních toků nebo pulsací toku ovlivňujících přesnost nebo preciznost systému průtoku paliva;
   Korpustyp: EU
Die Entsorgung abgebrannter Brennstoffe und hochradioaktiver Abfälle umfasst die Verarbeitung und Konditionierung, den Transport sowie die Zwischenlagerung und die Endlagerung in geologischen Formationen.
Nakládání s vyhořelým palivem a vysoce radioaktivním jaderným odpadem zahrnuje zpracování, úpravu, dopravu, prozatímní skladování a geologické ukládání.
   Korpustyp: EU
Die mechanische Konditionierung gemäß der Norm EN 15947 war bereits Bestandteil der früheren Normreihe EN 14035 und wurde in der Vergangenheit mit positiven Ergebnissen angewandt.
Mechanické zkoušení podle popisů v normě EN 15947 již bylo součástí předchozí řady norem EN 14035 a v minulosti již bylo velmi dobře stanoveno.
   Korpustyp: EU
Zur Aufrechterhaltung einer stabilen Temperatur der Säulen und Ventile für den Analysenbetrieb und zur Konditionierung der Säulen bei 423 K (150 °C).
K udržení sloupců a ventilů na stabilní teplotě pro provoz analyzátoru a k stabilizaci sloupců při 423 K (150 °C).
   Korpustyp: EU
Zur Aufrechterhaltung einer stabilen Temperatur der Säulen und Ventile für den Analysenbetrieb und zur Konditionierung der Säulen bei 423 K (150 °C).
K udržení sloupců a ventilů na stabilní teplotě pro provoz analyzátoru a ke stabilizaci sloupců při 423 K (150 °C).
   Korpustyp: EU