Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konferenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konferenz konference 4.957 konferenci 1.279 schůze 26 setkání 23 jednání 22 porada 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konferenz konference
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mexiko hat eine partizipative und transparente Konferenz organisiert.
Mexiko zorganizovalo transparentní konferenci s aktivním zapojením účastníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konferenz findet heute Abend im Grand Ambassador statt.
Konference se koná dnes večer v hotelu Grand Ambassador.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte dem Vorsitzenden der Konferenz von Cancún zu den transparenten Verhandlungen während eines derart komplexen Prozesses gratulieren.
Pane předsedající, chtěl bych blahopřát předsednictví konference v Cancúnu k tomu, že jednání během takto složitého procesu byla transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht war die Konferenz dem Militär hier nicht genehm.
Třeba naše vojsko nechtělo, aby ke konferenci došlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz der Präsidenten beschließt über die Sitzordnung im Plenarsaal gemäß Artikel 32.
Konference předsedů rozhoduje o způsobu rozdělení křesel v jednacím sále podle článku 32.
   Korpustyp: EU DCEP
Kandidaten an mindestens einem der Treffen der Konferenz teilgenommen haben.
Westfields Marriott a mezinárodní zdroje potvrdily že oba kandidáti se zúčastnili přinejmenším jednoho setkání uvnitř konference.
   Korpustyp: Untertitel
Europa täte gut daran, das in den zu diesem Thema geplanten internationalen Konferenzen zu bekräftigen.
Evropa udělá dobře, když to potvrdí na mezinárodní konferenci plánované na toto téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laura hält eine Rede auf einer internationalen Konferenz.
Laura bude mít přednášku na mezinárodní konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz der Präsidenten kann vorschlagen, zur Durchführung einer Aussprache die Redezeit aufzuteilen.
Konference předsedů může Parlamentu navrhnout, aby byla u určité rozpravy rozdělena řečnická doba.
   Korpustyp: EU
Lina sagte, dass du übers Wochenende auf einer Konferenz in Antwerpen bist.
Lina říkala, že jsi přes svátky na konferenci v Antverpách.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konferenz UNO konference OSN
internationale Konferenz mezinárodní konference 35
europäische Konferenz evropská konference 4
Madrider Konferenz Madridská konference
Teheran-Konferenz Teheránská konference
Casablanca-Konferenz Casablanská konference 1
Potsdamer Konferenz Postupimská konference
Bilderberg-Konferenz Bilderberg 1
Konferenz der Vorsitzenden konference předsedů
Europäische Konferenz der Verkehrsminister Evropská konference ministrů dopravy
Konferenz von Jalta Jaltská konference 1
Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa Závěrečný akt Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě
Konferenz für vertrauensbildende Maßnahmen und Abrüstung in Europa Konference o odzbrojení v Evropě
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung Konference OSN o životním prostředí a o rozvoji

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konferenz

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bilderberg-Konferenz
Bilderberg
   Korpustyp: Wikipedia
Durban-Konferenz
COP 17
   Korpustyp: EU IATE
- Kommandeur, die Konferenz beginnt.
Admirál, čas na bojovou poradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist keine Konferenz.
- To není žádný sjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschläge der Konferenz der Präsidenten
Propuestas de la Conferencia de Presidentes
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur ins Konferenz Zimmer, bitte.
- Jenom v konferenčním sále, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Video-Konferenz.
Máme hovor přes Skype, kterej musíme vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, eine Konferenz?
Co je to tady za sešlost?
   Korpustyp: Untertitel
Der begleiten Sie, die Konferenz.
Uvedeme vás na místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Konferenz wird bald enden.
- Ta akce už brzy končí.
   Korpustyp: Untertitel
Konferenz der Subregionen des Ostseeraums
Subregionální spolupráce států v regionu Baltského moře
   Korpustyp: EU IATE
Berufen Sie eine Konferenz ein.
Svolejte poradu do mé kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für meine Konferenz.
To je pro mou poradu.
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie die Fernost-Konferenz.
Odložte kongres na Dálném Východě.
   Korpustyp: Untertitel
, kann die Konferenz der Präsidenten die Anwendung
může rozhodnout, že se postup společných schůzí výborů a společné hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Výdaje na tlumočení v evropských orgánech a institucích
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin spät dran zu einer Konferenz.
Jdu pozdě na schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Und morgen früh hab ich eine Konferenz.
To budeš raději tam, až se probudíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war mir keiner Konferenz bewusst.
Nevěděl jsem, že máte poradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Becky sagte du seiest in einer Konferenz.
Becky řekla, že máš poradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie auf der Konferenz.
Uvidíme se na tiskovce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu einer Eltern-Lehrer Konferenz?
Šel jsi na rodičovské schůzky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu spät zu einer Konferenz.
Přijdu pozdě na schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Am Besten bevor die Konferenz beginnt.
- nejlépe před tou konferencí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die 8:00 Konferenz-Schaltung.
Mám tu telekonferenci na osmou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schalte Clay und Elena in Konferenz.
Připojím Claye a Elenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft sollte der Haager Konferenz beitreten.
Společenství by mělo k HCCH přistoupit.
   Korpustyp: EU
Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa
KBSE
   Korpustyp: EU IATE
Ich nahm an dieser Konferenz teil.
Byl jsem u toho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb besuchte ich die Altin-Konferenz.
Na tom není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer Konferenz ist Ihr Name gefallen.
Nakonec pohoříte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus wie bei einer Konferenz.
To je legrace, sedí tu jako správní rada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde MacLeod über unsere Konferenz berichten.
Ohlasím těchle pár minut naší konferenace panu MacLeodovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Personen waren bei der Konferenz?
Za dvě hodiny jdu do práce a rád bych se bavil.
   Korpustyp: Untertitel
Konferenz der Sonderorgane für EU-Angelegenheiten (COSAC)
Konzultace s Evropským hospodářským a sociálním výborem
   Korpustyp: EU DCEP
Möchten Sie im Konferenz-Raum warten?
Počkejte v místnosti pro tisk, seženu ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in Kyoto, wegen einer Konferenz.
- Je v Kjótó na obchodní konferneci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen alle Führungskräfte bei dieser Konferenz.
Chtějí, aby se všechny divize dostavily na konferenční hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konferenz zu überwachen wird schwierig werden.
Dohled nad tou konferencí bude těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz beginnt in anderthalb Stunden.
Konferenční místnost bude otevřená za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss für eine Konferenz nach Villahermosa.
On se chystá na Villahermosu s dalšími studenty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir halten hier eine Konferenz ab.
- Jestli vám to nevadí, máme tady právě schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Ziel dieser Konferenz wäre?
Doufám, že jste pochopil, že se jedná o soukromou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Jerusalem auf einer Konferenz.
Byl jsem v Jeruzalémě na sympoziu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz der Ausschussvorsitze legt sie anschließend der Konferenz der Präsidenten vor.
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 112 této smlouvy,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörungen werden von der Konferenz der Präsidenten und der Konferenz der Ausschussvorsitzenden gemeinsam organisiert.
Slyšení jsou pořádána společně Konferencí předsedů a Konferencí předsedů výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörungen werden von der Konferenz der Präsidenten und der Konferenz der Ausschussvorsitze gemeinsam organisiert.
Slyšení jsou pořádána společně Konferencí předsedů a Konferencí předsedů výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Die Anhörungen werden von der Konferenz der Präsidenten und der Konferenz der Ausschussvorsitzenden gemeinsam organisiert.
e) Slyšení budou organizována ve spolupráci s konferencí předsedů a s konferencí předsedů výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörungen werden von der Konferenz der Präsidenten und der Konferenz der Ausschussvorsitze gemeinsam organisiert.
Zašle kopii stížnosti dotyčnému orgánu a vyzve jej, aby předložil své stanovisko ve stanovené lhůtě, která obvykle nepřekročí tři měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
der Europäischen Konferenz der Verwaltungen für Post- und Fernmeldewesen (CEPT),
Evropskou konferencí správ pošt a telekomunikací (CEPT)
   Korpustyp: EU DCEP
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung
Summit Země
   Korpustyp: Wikipedia
Die Konferenz der Präsidenten unterbreitet dem Parlament Vorschläge.
Parlament je usnášeníschopný, pokud je v jednacím sále přítomna třetina všech poslanců Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Annapolis-Konferenz: „Weichenstellung für zukünftige Entwicklung in Nahost"
Parlament navrhuje podněty pro palestinsko-izraelský dialog
   Korpustyp: EU DCEP
Donnerstag, 4. Februar: Konferenz der Fraktionsvorsitzenden bewerten alle Anhörungen
Nakonec hodlá podpořit vznik evropské humanitární služby dobrovolníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon gestern hat die Konferenz der Präsidenten dies prinzipiell akzeptiert.
Členské státy EU mají za 9 let ušetřit 9 % objemu spotřeby energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Phillips und die anderen sind im Konferenz-Raum.
Pan Phillips je s ostatními v zasedací místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas von der Konferenz des Nuklear-Streitkräftetaktik-
Pánové, slyšeli jste že se sešlo velení obsluhy taktických hlavic?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wegen der Kieferorthopädie-Konferenz in der Stadt?
Všechno je lepší, když se teď předvádí mexická mafie?
   Korpustyp: Untertitel
Und zur Information, ja ich kann eine 3er Konferenz schalten.
A PTl(FYl=pro tvou informaci), ano, mám telefon tri-band.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Konferenz mit dem Rest der Flotte ist Zeitverschwendung.
Letět na poradu je v tuhle chvíli hrozná ztráta času!
   Korpustyp: Untertitel
Eltern-Lehrer-Konferenz Nacht, vor etwa einem Monat.
Asi před měsícem na rodičáku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist fort auf einer Konferenz in Gotham.
Je na lékařské konzultaci v Gothamu.
   Korpustyp: Untertitel
Stan, vergiss nicht die Konferenz mit den Journalisten morgen Abend.
Stane, co jsi to říkal novinářům.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung D.M.-Angestellte, Meeting im Konferenz-Raum, sofort.
Máme schůzi v konferenční místnosti, okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich wurde während dieser Konferenz eine biologische Waffe gestohlen.
Říká se, že byla ukradena biologická zbraň a má to souvislost s konferencí.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche bin ich auf einer Konferenz in Reims.
Příští týden mám mít přednášku v Remeši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns doch auch nach der Konferenz treffen können.
Kdybys byl chtěl, mohla jsem za tebou přijet po přednášce.
   Korpustyp: Untertitel
Gebilligt am 18. September 2008 durch die Konferenz der Präsidenten.
Ve znění schváleném Konferencí předsedů dne 18. září 2008.
   Korpustyp: EU
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung
UNCED
   Korpustyp: EU IATE
Schlussakte der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa
Helsinský závěrečný akt
   Korpustyp: EU IATE
15. Konferenz der Vertragsstaaten zur Klimarahmenkonvention in Kopenhagen
COP 15
   Korpustyp: EU IATE
Garcia hatte uns in Konferenz aber System brach zusammen.
Garciová nás všechny propojila, ale systém se zhroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie sofort eine Konferenz mit Militär und Marine ein.
Ihned svolejte poradu vojenské a námořní rozvědky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wegen der TED-Konferenz verärgert sein.
S tou konferenčkou budou prskat.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie mit Maxcult fertig bis zur Konferenz um Mitternacht?
Jak to vypadá s Maxcultem, Ruth?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Konferenz, die man nicht verpassen darf.
Jde o sympózium, které si nelze nechat ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin an einer Konferenz in Barcelona diese Woche.
Doufal jsem, že bys tam zašla a zkontrolovala ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Reden auf der Psychologie-Konferenz sind das normalerweise.
Proslovy psychologů takové obvykle bývají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Paris, auf dieser blöden Konferenz.
Byl jsem v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder von der Sacharow-Konferenz über Demokratie und Menschenrechte
Alexander Milinkevič Alexander Milinkevič bojuje za lidská práva v Bělorusku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bilder von der Sacharow-Konferenz über Demokratie und Menschenrechte
Stabilitu může zajistit jen demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte es sowieso für die Konferenz aufheben.
- Beztak bych před konferencí neměla nic prozrazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege zu einer medizinischen Konferenz, nicht in die Ferien.
- Jedu na lékařský kongres, ne na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, daß die heutige Konferenz noch nicht alles war.
Všichni novináři se na vás vrhnou jako hladové šelmy.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an diesen Pisser Hugo von der Konferenz?
Pamatuješ si toho balíka Huga?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinner mich, dass Lieutenant Torres bei einer Konferenz über
Ale Poručíku Torresové jste před několika měsíci dovolil zúčastnit se
   Korpustyp: Untertitel
- Nur noch 12 Impfungen. - 12? - Sie wollten zur Konferenz gehen.
Stejnou noc, kdy Ijarna nahlásil napadení jsem ho našel s jeho ženou za informační konzolou na horní úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach Davos, der Verneuil die Konferenz versauen.
Musíme jít do Davosu, abychom narušily rozhovory s Verneuilim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass dieses Fantom die Konferenz angreifen will?
A vy věříte že na ně Fantom zaútočí?
   Korpustyp: Untertitel
Ike hat eine Konferenz für 9.30 Uhr einberufen.
Ike svolal poradu na nejvyšší úrovni na 9.30.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Devlin bitte in den Konferenz Raum B.
Doktorka Devlinová do konferenční místnosti "B".
   Korpustyp: Untertitel
Würde sich bei der diesjährigen Konferenz gut machen.
Takové chceme poslat na letošní sjezd energetiků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Direktive für die 8 Uhr Konferenz morgen.
To je strategie pro zítřejší ranní schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr zu einer Konferenz über Meeressäuger in San Diego.
Tak jsem začal dokumentovat útesy po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz mit der Rechtsabteilung dauert den ganzen Nachmittag.
Jednám s právníky, a to se určitě zaseknu na celé odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich muss zurück zur Konferenz.
Je mi líto, Lloyd, ale musím vrátit k úmluvě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bajoranische Konferenz, von der ich nichts wusste?
Tady se pořádá bajorský sjezd a já o tom nevěděl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Konferenz, Dr. Pine, aber ich werde durchläuten.
Právě u sebe někoho má, pane Pine, ale prozvoním ji.
   Korpustyp: Untertitel
Dreier hat die Konferenz vorverlegt. Sie haben schon angefangen.
- Dreier už zahájil schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mittwochs Konferenz war, holte ich Manami vorher ab und ließ sie bis zum Ende der Konferenz im Krankenzimmer warten.
V den třídních schůzek jsem Manami vyzvedla dříve, a čekala na mě na ošetřovně, než schůzky skončily.
   Korpustyp: Untertitel