Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konfession&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konfession vyznání 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konfession vyznání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schutz muss Christen auf der Grundlage des gleichen Respekts gegenüber jeder Konfession gewährt werden.
Křesťanům se musí dostat ochrany na základě rovnoprávného uznávání všech vyznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott weiß, dass du keine Konfession hast.
Bůh ví, že jsi bez vyznání.
   Korpustyp: Untertitel
Die katholische Kirche und viele andere Konfessionen sind unsere Verbündeten im Kampf dafür, die Achtung vor der menschlichen Würde zu sichern.
Katolická církev a mnoho dalších vyznání jsou našimi spojenci v boji za zajištění respektu k lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab gesagt "Keine Konfession".
Chtěl jsem tam mít "bez vyznání".
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglichen es Menschen vieler Konfessionen, in ihnen zu arbeiten – ein Arbeitsplatz verschiedener Glaubensrichtungen.
Umožňují práci v nich lidem mnoha vyznání – představují jakési pracoviště řady různých věr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt ein Konzert mit je einem Chor von jeder religiösen Konfession.
Bude tam koncert sboru všech vyznání.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichbare Urteile gab es in Spanien, der Bundesrepublik Deutschland, Frankreich und Italien, wo der Staatsrat im Jahre 1988 hervorgehoben hat, dass das Kruzifix „nicht nur das Symbol der christlichen Religion ist, sondern auch eine besondere Wertigkeit unabhängig von der spezifischen Konfession besitzt”.
Obdobné případy se udály i ve Španělsku, Německu, Francii a Itálii, kde vláda v roce 1988 zdůraznila, že krucifix „není pouze symbolem křesťanského náboženství, ale má i význam, který s tímto náboženským vyznáním nesouvisí“.
   Korpustyp: EU DCEP
Fürsorgeempfänger, gehört keiner Konfession an.
Dva roky ve vězení, bez náboženského vyznání.
   Korpustyp: Untertitel
17. ist tief besorgt über die Lage der Christen in Syrien, insbesondere ihre Sicherheit; verurteilt Maßnahmen, die darauf abzielen, einen Konflikt zwischen Konfessionen zu schüren; fordert die derzeitigen und die künftigen staatlichen Organe Syriens auf, der nationalen christlichen Gemeinschaft zuverlässigen und wirksamen Schutz zu bieten;
17. je hluboce znepokojen situací křesťanů v Sýrii, zejména pokud jde o jejich bezpečnost; odsuzuje činy, jejichž cílem je podněcovat konflikty mezi různými vyznáními; naléhavě vyzývá současné i budoucí syrské orgány, aby poskytly spolehlivou a účinnou ochranu syrským křesťanským společenstvím;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe, Sie haben keine Konfession angegeben.
Vidím, že jste nic neuvedla pod "náboženským vyznáním".
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konfession"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Konfessions Scheibe.
Je to přiznávací listina.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich habe keine Konfession.
Ne, ne, já nevěřím v žádné sekty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Sie haben keine Konfession angegeben.
Vidím, že jste nic neuvedla pod "náboženským vyznáním".
   Korpustyp: Untertitel
Galen seiner Konfession beraubt, mit Sam Widerstandskämpfer gespielt und Saul gefoltert, aber nicht umgebracht.
Přijal Galenovo přiznání, udělal ze Sama povstalce, mučil Saula, ale nezabil jsi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders möchten wir die wichtige Rolle unterstreichen, die Frauen bei der Friedensbildung zukommt, sowie die bedeutende und wertvolle konfessions- und grenzübergreifende Arbeit, die geleistet wurde.
Zejména bych chtěla vyzdvihnout důležitou úlohu žen na budování míru a důležitou a hodnotnou práci napříč komunitami a hranicemi, která byla vykonána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt Ihre Ansicht, dass die Maßnahmen der Europäischen Union zur Unterstützung des Friedensprozesses in Nordirland zu einer Annäherung der beiden Gemeinschaften beigetragen und die Herausbildung von konfessions- und grenzübergreifenden Verbindungen befördert haben.
Komise sdílí Váš názor, že zásahy Evropské unie na podporu mírového procesu v Severním Irsku přispěly k většímu sblížení obou komunit a pomohly rozvoji vazeb mezi komunitami i napříč hranicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stützten ihre Behauptung auf die Stammes-, Konfessions- und multiethnische Natur des Irak, die ohne Diktatur vermutlich im Irak den Zusammenbruch in einen "misslungenen Staat" mit wucherndem Kriegsherrenunwesen, ethnische und religiöse Fehden und Unterschlupf für terroristische Organisationen auslösen würde.
Svůj pohled opřeli o kmenovou, sektářskou a multietnickou povahu Iráku, která prý v nepřítomnosti diktatury zapříčiní zhroucení země a její proměnu v ,,rozvrácený stát", charakteristický nezkrotnými vojenskými veliteli, etnickými a náboženskými sváry a útočišti teroristických organizací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beitrag zu dem der Integrationspolitik zugrunde liegenden, in beide Richtungen gehenden Prozess durch Schaffung von Plattformen für die Konsultation von Drittstaatsangehörigen, den Informationsaustausch zwischen den Akteuren sowie den kultur-, konfessions- und religionsübergreifenden Dialog zwischen den verschiedenen Gemeinschaften und/oder zwischen den Gemeinschaften und den Entscheidungsträgern in Politik und Verwaltung;
přispívají k dvousměrnému procesu, který je základem integračních politik, a to rozvíjením platforem pro konzultaci státních příslušníků třetích zemí, výměnu informací mezi zúčastněnými stranami a platforem pro mezikulturní, mezináboženský a náboženský dialog mezi komunitami navzájem nebo mezi komunitami a orgány, které utvářejí politiky a přijímají rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleichbare Urteile gab es in Spanien, der Bundesrepublik Deutschland, Frankreich und Italien, wo der Staatsrat im Jahre 1988 hervorgehoben hat, dass das Kruzifix „nicht nur das Symbol der christlichen Religion ist, sondern auch eine besondere Wertigkeit unabhängig von der spezifischen Konfession besitzt”.
Obdobné případy se udály i ve Španělsku, Německu, Francii a Itálii, kde vláda v roce 1988 zdůraznila, že krucifix „není pouze symbolem křesťanského náboženství, ale má i význam, který s tímto náboženským vyznáním nesouvisí“.
   Korpustyp: EU DCEP