Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konflikt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konflikt konflikt 4.497 konfliktu 719 spor 342 střet 122 neshoda 15 svár 9 roztržka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konflikt konflikt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Konflikt zwischen positiv und negativ siegt immer das Negative!
V každém konfliktu mezi pozitivní a negativní energií vítězí vždy negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hm. Schweden war in allen Konflikten seit dem 2. Weltkrieg neutral.
Švédsko bylo neutrální ve všech konfliktech během 2. světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Der EFR fördert Konflikte und Konkurrenzkampf um Gewinne zwischen Ländern und großen Unternehmensgruppen.
ERA podporuje konflikt a soutěž o zisk mezi zeměmi a skupinami velkých podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Konflikt dauert an, Hoffnung auf ein Ende besteht nicht.
Konflikt stále zuří a naděje na řešení je stále v nedohlednu.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen in Gebieten mit militärischen Konflikten sind Opfer systematischer Vergewaltigung zu politischen Zwecken.
Ženy v oblastech válečných konfliktů se stávají oběťmi systematického znásilňování pro politické účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist eine offene Kommunikations-leitung der beste Weg, um Konflikte zu lösen.
Jestli to chcete vědět, udržovat přímou komunikaci je nejlepší způsob, jak vyřešit konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit bedeutet heute mehr, als nur internationale Konflikte zu lösen und Grenzen zu schützen.
Bezpečnost v současné době vyžaduje víc než řešení mezinárodních konfliktů a ochranu hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber vorher versuche ich, den Konflikt auf Solais zu lösen.
Ale napřed mi dal svolení, abych se pokusila ukončit konflikt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationaler Konflikt mezinárodní konflikt 1
sozialer Konflikt společenský konflikt
eingefrorener Konflikt zablokovaný konflikt
ohne Konflikte bezkonfliktní 1
ohne Konflikt bezkonfliktní 2
Darfur-Konflikt Konflikt v Dárfúru
Kaukasus-Konflikt 2008 Válka v Jižní Osetii

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konflikt

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DLL-Konflikt
DLL peklo
   Korpustyp: Wikipedia
Transnistrien-Konflikt
Válka v Podněstří
   Korpustyp: Wikipedia
Bewaffneter Konflikt in Kolumbien
Občanská válka v Kolumbii
   Korpustyp: Wikipedia
Konflikt in Nordwest-Pakistan
Válka v severozápadním Pákistánu
   Korpustyp: Wikipedia
- Weil du Konflikte scheust.
- Protože se bojíš konfliktů.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikt im Nigerdelta
Válka v deltě Nigeru
   Korpustyp: Wikipedia
Konflikte sind so unvermeidlich.
Konflikty jsou prostě nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will keinen Konflikt.
Jak můžete toho chlapa snést?
   Korpustyp: Untertitel
Und, nun, die Konflikte.
No, však víš sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle deinen Konflikt.
Vím, co cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-Konflikte)
Počet zbývajících nevyřešených konfliktů:% 1 (z nichž počet mezer je% 2)
   Korpustyp: Fachtext
Sie geraten täglich in Konflikte.
Každý den je pro ně zápasem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Frauen
Dopad ozbrojených konfliktů na ženy
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt immer mal Konflikte.
Je tedy zapotřebí vyřešit jen pár osobních záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Konflikt teile ich nicht.
Já takový problém nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem werden die Konflikte schlimmer.
A přitom se konflikty zostřují.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein ungelöster ödipaler Konflikt.
Muzze jít o oidipovský komplex.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gibt es keinen Konflikt.
- K rozporům nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein offensichtlicher Konflikt.
Jeho syn se mnou bydlí.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassung potenzieller Konflikte zwischen Luftfahrzeugen;
zjišťování možných střetů mezi letadly;
   Korpustyp: EU
Wie nach einem endlosen Konflikt.
Jako by tu něco hnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Konflikte mit dem Gesetz?
Nějaké neshody se zákony?
   Korpustyp: Untertitel
Kultur und Toleranz statt Konflikt
Makedonci se vypravují na cestu do Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird diesen Konflikt beilegen.
A řeší tím konflikty.
   Korpustyp: Untertitel
- Konflikte lösen ist mein Job.
Řešení konfliktů je má práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Konflikt in Ihrem Programm.
Došlo k rozporu ve vašem programu, který jsme nemohli vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
aufgepeitschte politische Konflikte zu lösen.
aby vyřešil rozjitřené politické konflikty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Konflikte zeichnen sich ab.
Schyluje se k dalším bitvám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Gibt es denn viele Konflikte?
-Je tu hodně konfliktů?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gäbe es keinen Konflikt.
Určitě by to nikomu nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Geldschwierigkeiten, Konflikte mit dem Gesetz?
Finanční? Se zákonem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein Konflikt-Junkie.
- Jsi závislý na konfliktech.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann es keine religiösen Konflikte geben.
Z toho důvodu nemohou existovat náboženské konflikty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte die wiederkehrenden ethnischen Konflikte beenden.
Tím by se mohlo skoncovat s opakujícími se etnickými konflikty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für alle ungelösten Konflikte A wählen
Zvolit A pro všechny nevyřešené konflikty
   Korpustyp: Fachtext
Für alle ungelösten Konflikte B wählen
Zvolit B pro všechny nevyřešené konflikty
   Korpustyp: Fachtext
Für alle ungelösten Konflikte C wählen
Zvolit C pro všechny nevyřešené konflikty
   Korpustyp: Fachtext
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen
Zvolit A pro všechny nevyřešené konflikty s mezerami
   Korpustyp: Fachtext
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen
Zvolit B pro všechny nevyřešené konflikty s mezerami
   Korpustyp: Fachtext
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen
Zvolit C pro všechny nevyřešené konflikty s mezerami
   Korpustyp: Fachtext
Regionale Konflikte verursachen Wut und Ressentiments.
Regionální konflikty vyvolávají hněv a zášť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polnisch-Ukrainischer Konflikt in Wolhynien und Ostgalizien
Volyňský masakr
   Korpustyp: Wikipedia
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt in Mitleidenschaft.
Přetrvávající spory mají negativní vliv na obchodní sféru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt daher institutionelle Kompetenz-Konflikte.
Vznikají tak institucionální spory o příslušnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch können wir keine regionalen Konflikte lösen.
Nemůžeme vyřešit ani regionální konflikty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Leben ist voller Konflikte, ok?
Život je plnej podělanejch konfliktů, oukej?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mit deinem inneren Konflikt verbunden.
Je to spojené s konfliktem ve vašem já.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte noch nie Konflikte mit dem Gesetz.
Nikdy neměl problémy se zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Konflikt mit Klingonen.
- Měli jsme malou šarvátku s Klingony.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der typische Mutter-Tochter-Konflikt.
To je pubertální vzpoura proti matce.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen auf beiden Seiten des Konflikts.
Hraješ na obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur profile und relevante interne Konflikte.
- Jen o lidech a vnitřních konfliktech o kterých musím vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt stehe ich im Konflikt.
Teď jsem na rozpacích.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Kraut-Konflikt gesehen?
- Vidělas tu salátovou přestřelku?
   Korpustyp: Untertitel
- Er glaubt, es gäbe einen Konflikt.
- Myslí, že jsou ve střetu zájmů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gesund. konflikte sind gut.
Na konfliktním chování nevidím nic nenormálního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht in Konflikt bringen.
No, nechtěly jsme ho stavět do takové pozice.
   Korpustyp: Untertitel
"Konflikt" ist das Wort du jour.
Konfliktní to je to slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
Podívejte, nechceme tu vyvolat mezinárodní incident.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auf den Konflikt verzichtet.
- Vzdal se střetu zájmů.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen ihnen schwelt also ein Konflikt.
Takže jsou stále ve při.
   Korpustyp: Untertitel
- Und riskieren Konflikt mit den Mari?
A riskovat tím konfrontaci všech, co jsou dole s Mariany?
   Korpustyp: Untertitel
Handelt konstruktiv, um etwaige Konflikte beizulegen.
Konstruktivně řeší jakékoli případné konflikty.
   Korpustyp: EU
Ergreift Maßnahmen zur Beilegung etwaiger Konflikte.
Řeší jakékoli případné konflikty.
   Korpustyp: EU
Trotz der Schlagzeilen nehmen gewaltsame Konflikte ab.
Navzdory titulkům slábne počet násilných konfliktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise sind nicht alle potenziellen Konflikte ausgebrochen.
Naštěstí nevybuchly všechny potenciální konflikty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Internationales Netzwerk für Konflikt und Fragilität
mezinárodní síť pro otázky konfliktů a nestability
   Korpustyp: EU IATE
- Und warum suchen Sie einen Konflikt?
- A proč jste vy tak nepřátelská?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht in Konflikt geraten.
Nemůžu mít žádný opletačky se zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist kein Mensch, der Konflikte mag.
- On není konfliktní člověk.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, aber das betrifft nicht euren Konflikt.
- Ano, ale to nesouvisí s vaší rozepří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren, wenn der Konflikt beendet ist.
Budeme vás informovat, až bude situace vyřešena.
   Korpustyp: Untertitel
Die New Earth Army sollte Konflikte verhindern.
Nová Armáda měla za úkol válkám zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Machtkämpfe, keinen Konflikt um Territorien.
Žádné vnitřní boje, žádné konflikty kvůli teritoriu.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit sind diese Konflikte keineswegs eingefroren;
Ve skutečnosti tyto konflikty vůbec zmrzlé nejsou;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einmischen in fremde Konflikte ist verboten.
Politika Hvězdné Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Den Konflikt im Gespräch beenden, wäre besser.
Kdybychom se tak mohli domluvit, bylo by to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben wir 'n kleinen Konflikt, hä?
Vypadá to, že tu máme problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Konflikte, ich bin Jungfrau.
Nerad se hádám, protože jsem Panna.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Konflikt könnte sehr schnell eskalieren.
- Situace se může zhoršit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entferne die Quelle des momentanen Konflikts.
Tak se zbav příčiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die Lösung wirtschaftspolitischer Konflikte.
Stále je řešením hospodářských a politických konfliktů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Konflikt mit einem Studenten.
- Loni měl rozepři s některými studenty čtvrtého ročníku.
   Korpustyp: Untertitel
So löst man doch keine Konflikte!
Copak se takle daj řešit konflikty?
   Korpustyp: Untertitel
- Um einen unnötigen Konflikt zu vermeiden.
- Abychom se vyhnuli nepříjemnostem.
   Korpustyp: Untertitel
-Leider bin ich in einem Konflikt.
-Bohužel, je tu problém.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich klingt das nach innerem Konflikt.
To podle mě značí vnitřní rozháranost.
   Korpustyp: Untertitel
Er war gegen Konflikte zwischen Schulen.
Školu založil pouze kvůli tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikte in der Ehe sind normal.
Ale v manželství jsou neshody normální.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Konflikte in der Planung, leider.
Bohužel se překrývalo moc věcí v harmonogramu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier einen ernsten Konflikt.
Je zde vážný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände unseres Konflikts waren ziemlich düster.
Okolnosti našeho sváru byly docela ponuré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will unseren Konflikt beenden, Mr. Thompson.
Pane Thompsone, mým zájmem je ukončit naše nepřátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stehen unsere Missionen im Konflikt.
Pak mají naše úkoly opačné cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikte beherrschen Städte im Norden und Süden.
Ve všech městech hoří oheň sváru.
   Korpustyp: Untertitel
Beendigung der bestehenden Konflikte und Verhütung möglicher Konflikte zwischen oder in den Ländern der Region;
vyřešení probíhajících konfliktů a zamezení potenciálních konfliktů mezi zeměmi v regionu nebo uvnitř jednotlivých zemí;
   Korpustyp: EU
Er könnte bestehende Konflikte mindern und im besten Fall beilegen - etwa den Nahost-Konflikt - aber er könnte auch potenzielle Konflikte erkennen und verhindern, dass diese gewalttätig werden.
Mohl by mírnit, a v optimálním případě řešit existující konflikty - například na Středním Východě -, ale mohl by také vytypovávat potencionální konflikty a tlumit je ještě dříve, než propuknou naplno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Häufig steht unsere Wirtschaftspolitik in direktem Konflikt zu unserer Entwicklungshilfepolitik.
Naše obchodní politiky jsou často v rozporu s politikou rozvojové spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die weiter bestehende Gefahr gewalttätiger Konflikte wurde unterschiedlich bewertet.
Názory na pokračující riziko násilných střetů se různily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da gibt es dann natürlich immer institutionelle Konflikte.
To vede přirozeně k institucionálním sporům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte