Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jedem Konflikt zwischen positiv und negativ siegt immer das Negative!
V každém konfliktu mezi pozitivní a negativní energií vítězí vždy negativní.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hm. Schweden war in allen Konflikten seit dem 2. Weltkrieg neutral.
Švédsko bylo neutrální ve všech konfliktech během 2. světové války.
Der EFR fördert Konflikte und Konkurrenzkampf um Gewinne zwischen Ländern und großen Unternehmensgruppen.
ERA podporuje konflikt a soutěž o zisk mezi zeměmi a skupinami velkých podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Konflikt dauert an, Hoffnung auf ein Ende besteht nicht.
Konflikt stále zuří a naděje na řešení je stále v nedohlednu.
Frauen in Gebieten mit militärischen Konflikten sind Opfer systematischer Vergewaltigung zu politischen Zwecken.
Ženy v oblastech válečných konfliktů se stávají oběťmi systematického znásilňování pro politické účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist eine offene Kommunikations-leitung der beste Weg, um Konflikte zu lösen.
Jestli to chcete vědět, udržovat přímou komunikaci je nejlepší způsob, jak vyřešit konflikt.
Sicherheit bedeutet heute mehr, als nur internationale Konflikte zu lösen und Grenzen zu schützen.
Bezpečnost v současné době vyžaduje víc než řešení mezinárodních konfliktů a ochranu hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber vorher versuche ich, den Konflikt auf Solais zu lösen.
Ale napřed mi dal svolení, abych se pokusila ukončit konflikt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich war die Frage der Legitimität in keinem Konflikt unter Nationen jemals so grundsätzlich.
Ba právě otázka legitimity ještě nikdy nebyla v konfliktu mezi dvěma národy tak zásadní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In jedem Konflikt zwischen positiv und negativ siegt immer das Negative!
V každém konfliktu mezi pozitivní a negativní energií vítězí vždy negativní.
Um diesen Konflikt zu beenden, muss auf dem Verhandlungswege eine Einigung zwischen beiden Seiten getroffen werden.
Chceme-li dospět ke konci tohoto konfliktu, je třeba, aby mezi oběma stranami byla dojednána dohoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewalt ist kein angebrachter Weg um einen Konflikt zu lösen.
Násilí není vhodný prostředek k řešení konfliktu.
Gleichzeitig vertritt der Bericht einen ausgewogenen Standpunkt, kritisiert beide Konfliktparteien und erklärt sogar, dass sie den Konflikt nicht hätten verhindern können.
Zároveň je tato zpráva vyvážená a kritizuje obě strany konfliktu, a dokonce uvádí, že ani jedna ze stran nemohla konfliktu předejít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint, meine Dienste werden im gegenwärtigen Konflikt nicht benötigt.
Vypadá to, že mých služeb není v tomto konfliktu zapotřebí.
Damit der Konflikt nicht weiter angeheizt wird, müssen alle Waffenlieferungen gestoppt werden.
Aby se zabránilo dalšímu podněcování konfliktu, je nutné zastavit veškeré dodávky zbraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, der Liebesimpuls eines Mannes äußert sich häufig im Konflikt.
Pud lásky se u muže velmi často projevuje v podobě konfliktu.
Die EU und die USA helfen, den Konflikt mit Russland zu lösen.
EU a USA se snaží pomoci s vyřešením konfliktu s Ruskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben, dass illegale chemische Waffen in dem Konflikt eingesetzt wurden.
Domníváme se, že v tomto konfliktu byly nasazené nedovolené chemické zbraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine rein bilaterale Lösung des Konflikts liegt nun nicht mehr Indien und Pakistans Händen.
Čistě bilaterální urovnání sporu tak už nemusí být jen v rukou Indie a Pákistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erde darf nicht in interstellare Konflikte verwickelt werden.
Země nemůže být zatažena do sporů mezi jinými rasami.
Selbstverständlich kamen wieder Konflikte zwischen Regierungen bzw. lokalen Behörden und privaten Unternehmen zum Vorschein.
Samozřejmě že se znovu objevily spory mezi vládami či místními orgány a soukromými podniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Mittelalter warst du in Konflikt mit der Kirche. Jetzt ist es das Gesetz.
Ve středověku jste se dostali do sporu s církví, v dnešní době se zákonem.
Ein uneinheitlicher Ansatz führt immer wieder zu einander entgegen gesetzten Maßnahmen, Konflikten und Ungereimtheiten.
Tento roztříštěný přístup vede stále znovu a znovu k protichůdným opatřením, sporům a chaosu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vernunft sollte Konflikte regeln, aber nicht alle Kulturen denken so.
Spory by měl urovnat rozum, ale ne všechny kultury s tím souhlasí.
Diese Möglichkeit muss bestehen, damit Konflikte vermieden werden.
Tato možnost musí existovat, aby se předešlo sporům.
Ich bin im Konflikt mit ein paar Hütten-Kapitalisten, da gibt es eine Verbindung.
Mám spor s nějakými kapitalisty ohledně výstavby a myslím, že to má spojitost.
Nach diesem Grundsatz sollte auch der Konflikt gelöst werden, wenn sich die Gerichte zweier Mitgliedstaaten für zuständig halten, ein Hauptinsolvenzverfahren zu eröffnen.
Podle této zásady by měl být rovněž řešen spor, kdy se soudy dvou členských států považují za příslušné k zahájení hlavního insolvenčního řízení.
Das war, bevor wir Menschen lernten, Konflikte ohne Blutvergiessen zu lösen.
Ale naše občanská válka byla v době, než se lidstvo naučilo řešit spory bez krveprolití
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt immer den Konflikt zwischen mir und meinem Doppelgänger.
Vždy je tu ten střet mezi mnou a mým dvojníkem.
B. in der Erwägung, dass die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten in dem Konflikt, der durch diese Revolutionen ausgelöst wurde, sexuelle Gewalt, die sich gegen Frauen richtet und diese vor allem verwundbar machen soll, als Waffe einsetzen,
B. vzhledem k tomu, že vládnoucí režimy v Libyi a Egyptě se při střetech v těchto revolucích uchylují k sexuálním útokům a že tyto útoky jsou zaměřeny proti ženám a činí je zranitelnými,
Darum führt Voyagers Anweisung, "neue Zivilisationen zu suchen", oft zum Konflikt.
Jako důsledek, směrnice Voyageru "vyhledávat nové civilizace" často končí střetem.
Ahmadinejad hat sich als einfallsreich dabei erwiesen, den diplomatischen Konflikt anzuheizen.
Ahmadínedžád projevil vynalézavost při vedení diplomatického střetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Konflikt und die Undurchsichtigkeit dieses Falles sind bezeichnend für die politische Fragilität des Landes seit dem Tod von Oberst Muammar Gadaffi.
Střety a neprůhlednost obestírající tento případ jsou výmluvným svědectvím politické křehkosti země po pádu plukovníka Muammara Kaddáfího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser militarisierte Ansatz führt die Welt in eine Abwärtsspirale von Gewalt und Konflikt.
Tento militarizovaný přístup vede svět do zničující spirály násilí a střetů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brutale Konflikte in Syrien, in der Ukraine und andernorts sind ständig Thema in den Nachrichten und deshalb würden viele vermutlich sagen Krieg.
Vzhledem k vytrvalému proudu zpráv o brutálních střetech v Sýrii, na Ukrajině i jinde by mnozí nejspíš řekli že válka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Niederlande müssen nicht der Brennpunkt internationaler religiöser Konflikte sein.
Není třeba, aby se Nizozemsko stalo středem mezinárodního náboženského střetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch massive Waffenverkäufe westlicher Regierungen an Entwicklungsländer werden gewalttätige Konflikte genährt und ihre Auswirkungen verschlimmert.
Masivní prodeje zbraní západních vlád do rozvojových zemí přiživují násilné střety a zhoršují jejich dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrgäste müssen das Recht haben, im Falle von Konflikten/Uneinigkeit den Konflikt über die Beschwerden von einer hierzu eingerichteten unabhängigen Schlichtungsstelle lösen zu lassen .
V případě sporů nebo neshod týkajících se stížností musí mít cestující právo na to, aby spor urovnal zvláštní jmenovaný nezávislý rozhodčí orgán.
Konflikte in der Ehe sind normal.
Ale v manželství jsou neshody normální.
Mit dieser Abänderung soll jeglichen Konflikten zwischen verschiedenen Vorschriften für Eisgang vorgebeugt werden.
Tento pozměňovací návrh usiluje o odstranění všech neshod mezi různými klasifikačními pravidly pro led.
Dieser Konflikt bedroht seit Monaten Raumschiffe der Föderation.
Tyto neshody ohrožují lodě Federace již několik měsíců.
In der Politik geht es naturgemäß um Konflikte, die durch die Regeln demokratischer Verfassungen sorgfältig reguliert werden.
Politika se z povahy zakládá na neshodách, které citlivě usměrňují pravidla demokratických ústav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwelche Konflikte mit dem Gesetz?
Nějaké neshody se zákony?
Dazu gehören die Toleranz gegenüber Minderheiten und der Respekt vor Persönlichkeitsrechten ebenso wie die Entwicklung wirksamer Institutionen zur Lösung politischer Konflikte in geteilten Gesellschaften.
Vyžaduje také toleranci vůči menšinám a úctu k právům jednotlivce a dále rozvoj účinných institucí pro řešení politických neshod v rozdělených společnostech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Geschichte haben wissenschaftliche Durchbrüche dazu beigetragen, den Menschen neue Perspektiven zu eröffnen, die Armen aus der Armut zu befreien und Konflikte zu überwinden.
Po celou historii vědecké průlomy pomáhaly lidem hledat nové možnosti a tím zbavovat chudé jejich nouze a překonávat staré neshody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie glauben auch, dass - im Falle eines Konflikts zwischen den Mitgliedern der Aufsichtskollegien - eine unabhängige Beratung und Vermittlung auf Gemeinschaftsebene verfügbar sein sollte.
Poslanci se rovněž domnívají, že v případě neshod mezi členy kolegia by měl existovat na evropské úrovni nezávislý poradní a zprostředkovatelský mechanismus.
Ganze Wirtschaftszweige werden sich dafür entscheiden, Saisonarbeiter in einer Weise einzustellen, die den gesamten Arbeitsmarkt betreffen, Löhne drücken und Konflikte schaffen wird.
Celá průmyslová odvětví budou raději najímat sezónní pracovníky, což bude mít důsledky pro celý pracovní trh, povede to k poklesu mezd a vyvolá neshody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen uns über die alltäglichen politischen Konflikte hinwegsetzen und uns von unseren Vorfahren inspirieren lassen.
Musíme se pozvednout nad každodenní politické sváry a inspirovat se našimi předky.
Der Nogitsune nährt sich von Chaos, Konflikt und Schmerz.
Nokicune se živí na chaosu, sváru a bolesti.
Der persönliche Konflikt zwischen Mahathir und Anwar führte somit zu einem offensichtlichen Bruch zwischen den islamistischen politischen Kräften Malaysias und den Modernisierern der UMNO.
Tento osobní svár mezi Mahathirem a Anwarem tudíž vedl ke zřetelnému rozkolu mezi malajsijskými islamistickými politickými silami a zastánci modernizace z UMNO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Religionen waren seit Generationen die Grundlage von Konflikten.
Náboženství byla jablkem sváru po mnoho generací.
Andere werden die Türkei nicht beschützen; manche könnten sogar Konflikte innerhalb ihrer Grenzen schüren (historische Beispiele derartiger Taktiken gibt es zuhauf).
Nikdo zvenčí Turecko neochrání; dokonce se můžou vyskytnout tací, kteří budou sváry uvnitř země rozdmýchávat (historických příkladů takové taktiky je přehršel).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der Konflikt zwischen euch beiden.
To je ten svár mezi vámi dvěma.
Die Konflikte in Transnistrien und dem Südkaukasus werden gemeinhin als „eingefrorene Konflikte“ bezeichnet, weil seit deren Ausbruch in den frühen 1990er Jahren nicht viel passiert ist.
Sváry v Podněstří a na jižním Kavkaze se obvykle označují za „zamrzlé konflikty,“ protože od doby, kdy na počátku 90. let minulého století propukly, se jen máloco změnilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konflikte beherrschen Städte im Norden und Süden.
Ve všech městech hoří oheň sváru.
Die Umstände unseres Konflikts waren ziemlich düster.
Okolnosti našeho sváru byly docela ponuré.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit allen diesen Ländern hatte Israel keinen speziellen Konflikt und sie alle unterhielten – in unterschiedlichem Ausmaß – angespannte Beziehungen zu ihren arabischen Nachbarn.
Ani jedna z�těchto zemí neměla s�Izraelem žádné konkrétní roztržky a všechny měly různou měrou napjaté vztahy se svými arabskými sousedy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der andauernde Konflikt in Bezug auf die Nuklearprogramme des Irans braucht eine friedliche Lösung auf der Grundlage von Verhandlungen, die unbedingt wieder aufgenommen werden müssen.
Pokračující roztržka týkající se íránského jaderného programu vyžaduje mírové řešení, vycházející z jednání, která je nutné znovu zahájit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit allen diesen Ländern hatte Israel keinen speziellen Konflikt und sie alle unterhielten - in unterschiedlichem Ausmaß - angespannte Beziehungen zu ihren arabischen Nachbarn.
Ani jedna zchto zemí neměla saelem žádné konkrétní roztržky a všechny měly různou měrou napjaté vztahy se svými arabskými sousedy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Probleme des Nahen und Mittleren Ostens – der Irak, der arabisch-israelische Konflikt, die Notwendigkeit politischer Reformen und der islamische Terrorismus – sind untereinander vernetzt.
Všechny problémy Středního východu – Irák, arabsko-izraelská roztržka, potřeba politických reforem a islámský terorismus – spolu vzájemně souvisejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem man die Unterbrechung der Öl- und Gasversorgung aufgrund eines Konflikts zwischen Russland und der Ukraine und dann Weißrussland bereits miterleben musste, haben die EU-Mitglieder endlich verstanden, dass ihr Überleben von ihrer Fähigkeit zur Diversifizierung ihrer Energiequellen abhängen wird.
Poté, co utrpěly přerušeními dodávek plynu a ropy, k nimž došlo po roztržkách mezi Ruskem a Ukrajinou a poté Běloruskem, členské státy EU konečně pochopily, že jejich přežití závisí na schopnosti diverzifikovat své energetické zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
internationaler Konflikt
|
mezinárodní konflikt 1
|
sozialer Konflikt
|
společenský konflikt
|
eingefrorener Konflikt
|
zablokovaný konflikt
|
ohne Konflikte
|
bezkonfliktní 1
|
ohne Konflikt
|
bezkonfliktní 2
|
Darfur-Konflikt
|
Konflikt v Dárfúru
|
Kaukasus-Konflikt 2008
|
Válka v Jižní Osetii
|
internationaler Konflikt
mezinárodní konflikt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern diejenigen, die die Erdölvorkommen in Südsudan und die Häfen im Nordteil des Landes kontrollieren, über die dieses Öl verschifft werden muss, sich nicht einigen, wird in der Tat, wie mein Kollege Herr Goerens gesagt hat, ein internationaler Konflikt ausbrechen.
Pokud se ti, kdo ovládají zdroje ropy v jižním Súdánu a přístavy v severní části země, přes které se musí tato ropa dopravovat, nedohodnou, pak skutečně vypukne, jak tu řekl kolega poslanec Goerens, mezinárodní konflikt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ohne Konflikte
bezkonfliktní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu müssen die Datenbank, das System und die Kontrollen gemäß den Buchstaben a, b bzw. c des Unterabsatzes 1 so beschaffen sein, dass eine gemeinsame Anwendung oder der Austausch von Daten ohne Probleme oder Konflikte möglich ist.
Za tímto účelem musí být databáze, systémy a kontroly uvedení v písmenech a), b) a c) tohoto pododstavce nastaveny tak, aby mohly fungovat společně nebo aby umožňovaly bezproblémovou a bezkonfliktní vzájemnou výměnu údajů.
ohne Konflikt
bezkonfliktní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die von uns gewünschten Ergebnisse zu erreichen, müssen wir eine Atmosphäre ohne Konflikt zwischen uns und China beibehalten.
Abychom dosáhli požadovaných výsledků, je třeba ve vztazích s Čínou udržovat bezkonfliktní atmosféru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu müssen die Datenbank, das System und die Kontrollen gemäß den Buchstaben a, b bzw. c des Unterabsatzes 1 so beschaffen sein, dass eine gemeinsame Anwendung oder der Austausch von Daten ohne Probleme oder Konflikte möglich ist.
Za tímto účelem musí být databáze, systémy a kontroly uvedení v písmenech a), b) a c) tohoto pododstavce nastaveny tak, aby mohly fungovat společně nebo aby umožňovaly bezproblémovou a bezkonfliktní vzájemnou výměnu údajů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konflikt
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewaffneter Konflikt in Kolumbien
Občanská válka v Kolumbii
Konflikt in Nordwest-Pakistan
Válka v severozápadním Pákistánu
- Weil du Konflikte scheust.
- Protože se bojíš konfliktů.
Konflikte sind so unvermeidlich.
Konflikty jsou prostě nevyhnutelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will keinen Konflikt.
Jak můžete toho chlapa snést?
Ich fühle deinen Konflikt.
Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-Konflikte)
Počet zbývajících nevyřešených konfliktů:% 1 (z nichž počet mezer je% 2)
Sie geraten täglich in Konflikte.
Každý den je pro ně zápasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Frauen
Dopad ozbrojených konfliktů na ženy
Es gibt immer mal Konflikte.
Je tedy zapotřebí vyřešit jen pár osobních záležitostí.
Diesen Konflikt teile ich nicht.
Trotzdem werden die Konflikte schlimmer.
A přitom se konflikty zostřují.
Oder ein ungelöster ödipaler Konflikt.
Muzze jít o oidipovský komplex.
- Dann gibt es keinen Konflikt.
Das ist ein offensichtlicher Konflikt.
Erfassung potenzieller Konflikte zwischen Luftfahrzeugen;
zjišťování možných střetů mezi letadly;
Wie nach einem endlosen Konflikt.
Irgendwelche Konflikte mit dem Gesetz?
Nějaké neshody se zákony?
Kultur und Toleranz statt Konflikt
Makedonci se vypravují na cestu do Evropské unie
Es wird diesen Konflikt beilegen.
- Konflikte lösen ist mein Job.
Řešení konfliktů je má práce.
- Ein Konflikt in Ihrem Programm.
Došlo k rozporu ve vašem programu, který jsme nemohli vyřešit.
aufgepeitschte politische Konflikte zu lösen.
aby vyřešil rozjitřené politické konflikty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Konflikte zeichnen sich ab.
Schyluje se k dalším bitvám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Gibt es denn viele Konflikte?
Dann gäbe es keinen Konflikt.
Určitě by to nikomu nevadilo.
Geldschwierigkeiten, Konflikte mit dem Gesetz?
- Sie sind ein Konflikt-Junkie.
- Jsi závislý na konfliktech.
Deshalb kann es keine religiösen Konflikte geben.
Z toho důvodu nemohou existovat náboženské konflikty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte die wiederkehrenden ethnischen Konflikte beenden.
Tím by se mohlo skoncovat s opakujícími se etnickými konflikty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für alle ungelösten Konflikte A wählen
Zvolit A pro všechny nevyřešené konflikty
Für alle ungelösten Konflikte B wählen
Zvolit B pro všechny nevyřešené konflikty
Für alle ungelösten Konflikte C wählen
Zvolit C pro všechny nevyřešené konflikty
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen
Zvolit A pro všechny nevyřešené konflikty s mezerami
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen
Zvolit B pro všechny nevyřešené konflikty s mezerami
Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen
Zvolit C pro všechny nevyřešené konflikty s mezerami
Regionale Konflikte verursachen Wut und Ressentiments.
Regionální konflikty vyvolávají hněv a zášť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polnisch-Ukrainischer Konflikt in Wolhynien und Ostgalizien
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt in Mitleidenschaft.
Přetrvávající spory mají negativní vliv na obchodní sféru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt daher institutionelle Kompetenz-Konflikte.
Vznikají tak institucionální spory o příslušnost.
Auch können wir keine regionalen Konflikte lösen.
Nemůžeme vyřešit ani regionální konflikty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Leben ist voller Konflikte, ok?
Život je plnej podělanejch konfliktů, oukej?
Es ist mit deinem inneren Konflikt verbunden.
Je to spojené s konfliktem ve vašem já.
Hatte noch nie Konflikte mit dem Gesetz.
Nikdy neměl problémy se zákonem.
Wir hatten einen Konflikt mit Klingonen.
- Měli jsme malou šarvátku s Klingony.
Das ist der typische Mutter-Tochter-Konflikt.
To je pubertální vzpoura proti matce.
Spielen auf beiden Seiten des Konflikts.
- Nur profile und relevante interne Konflikte.
- Jen o lidech a vnitřních konfliktech o kterých musím vědět.
Und jetzt stehe ich im Konflikt.
- Hast du den Kraut-Konflikt gesehen?
- Vidělas tu salátovou přestřelku?
- Er glaubt, es gäbe einen Konflikt.
- Myslí, že jsou ve střetu zájmů.
Das ist gesund. konflikte sind gut.
Na konfliktním chování nevidím nic nenormálního.
Ich wollte ihn nicht in Konflikt bringen.
No, nechtěly jsme ho stavět do takové pozice.
"Konflikt" ist das Wort du jour.
Konfliktní to je to slovo.
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
Podívejte, nechceme tu vyvolat mezinárodní incident.
Er hat auf den Konflikt verzichtet.
Zwischen ihnen schwelt also ein Konflikt.
- Und riskieren Konflikt mit den Mari?
A riskovat tím konfrontaci všech, co jsou dole s Mariany?
Handelt konstruktiv, um etwaige Konflikte beizulegen.
Konstruktivně řeší jakékoli případné konflikty.
Ergreift Maßnahmen zur Beilegung etwaiger Konflikte.
Řeší jakékoli případné konflikty.
Trotz der Schlagzeilen nehmen gewaltsame Konflikte ab.
Navzdory titulkům slábne počet násilných konfliktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glücklicherweise sind nicht alle potenziellen Konflikte ausgebrochen.
Naštěstí nevybuchly všechny potenciální konflikty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Internationales Netzwerk für Konflikt und Fragilität
mezinárodní síť pro otázky konfliktů a nestability
- Und warum suchen Sie einen Konflikt?
- A proč jste vy tak nepřátelská?
Ich darf nicht in Konflikt geraten.
Nemůžu mít žádný opletačky se zákonem.
- Er ist kein Mensch, der Konflikte mag.
- On není konfliktní člověk.
-Ja, aber das betrifft nicht euren Konflikt.
- Ano, ale to nesouvisí s vaší rozepří.
Wir informieren, wenn der Konflikt beendet ist.
Budeme vás informovat, až bude situace vyřešena.
Die New Earth Army sollte Konflikte verhindern.
Nová Armáda měla za úkol válkám zabránit.
Keine Machtkämpfe, keinen Konflikt um Territorien.
Žádné vnitřní boje, žádné konflikty kvůli teritoriu.
In Wahrheit sind diese Konflikte keineswegs eingefroren;
Ve skutečnosti tyto konflikty vůbec zmrzlé nejsou;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einmischen in fremde Konflikte ist verboten.
Politika Hvězdné Flotily.
Den Konflikt im Gespräch beenden, wäre besser.
Kdybychom se tak mohli domluvit, bylo by to lepší.
Anscheinend haben wir 'n kleinen Konflikt, hä?
Vypadá to, že tu máme problém.
Ich mag keine Konflikte, ich bin Jungfrau.
Nerad se hádám, protože jsem Panna.
Dieser Konflikt könnte sehr schnell eskalieren.
- Situace se může zhoršit.
Dann entferne die Quelle des momentanen Konflikts.
Er ist die Lösung wirtschaftspolitischer Konflikte.
Stále je řešením hospodářských a politických konfliktů.
Er hatte ein Konflikt mit einem Studenten.
- Loni měl rozepři s některými studenty čtvrtého ročníku.
So löst man doch keine Konflikte!
Copak se takle daj řešit konflikty?
- Um einen unnötigen Konflikt zu vermeiden.
- Abychom se vyhnuli nepříjemnostem.
-Leider bin ich in einem Konflikt.
Für mich klingt das nach innerem Konflikt.
To podle mě značí vnitřní rozháranost.
Er war gegen Konflikte zwischen Schulen.
Školu založil pouze kvůli tomu.
Konflikte in der Ehe sind normal.
Ale v manželství jsou neshody normální.
Zu viele Konflikte in der Planung, leider.
Bohužel se překrývalo moc věcí v harmonogramu.
Wir haben hier einen ernsten Konflikt.
Die Umstände unseres Konflikts waren ziemlich düster.
Okolnosti našeho sváru byly docela ponuré.
- Ich will unseren Konflikt beenden, Mr. Thompson.
Pane Thompsone, mým zájmem je ukončit naše nepřátelství.
Dann stehen unsere Missionen im Konflikt.
Pak mají naše úkoly opačné cíle.
Konflikte beherrschen Städte im Norden und Süden.
Ve všech městech hoří oheň sváru.
Beendigung der bestehenden Konflikte und Verhütung möglicher Konflikte zwischen oder in den Ländern der Region;
vyřešení probíhajících konfliktů a zamezení potenciálních konfliktů mezi zeměmi v regionu nebo uvnitř jednotlivých zemí;
Er könnte bestehende Konflikte mindern und im besten Fall beilegen - etwa den Nahost-Konflikt - aber er könnte auch potenzielle Konflikte erkennen und verhindern, dass diese gewalttätig werden.
Mohl by mírnit, a v optimálním případě řešit existující konflikty - například na Středním Východě -, ale mohl by také vytypovávat potencionální konflikty a tlumit je ještě dříve, než propuknou naplno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Häufig steht unsere Wirtschaftspolitik in direktem Konflikt zu unserer Entwicklungshilfepolitik.
Naše obchodní politiky jsou často v rozporu s politikou rozvojové spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die weiter bestehende Gefahr gewalttätiger Konflikte wurde unterschiedlich bewertet.
Názory na pokračující riziko násilných střetů se různily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da gibt es dann natürlich immer institutionelle Konflikte.
To vede přirozeně k institucionálním sporům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte