Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konformität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konformität shoda 997 soulad 277 Konformita
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konformität shoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GLEICHWERTIGE KONFORMITÄT AUF DER GRUNDLAGE DER BEGUTACHTUNG NACH BAUAUSFÜHRUNG (MODUL PCA)
ROVNOCENNÁ SHODA ZALOŽENÁ NA POSOUZENÍ PO ZHOTOVENÍ (MODUL POSOUZENÍ SHODY PO ZHOTOVENÍ)
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER KONFORMITÄT UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT VON KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
POSOUZENÍ SHODY PRVKŮ A/NEBO JEJICH VHODNOSTI K POUŽÍVÁNÍ A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMU
   Korpustyp: EU
BESCHEINIGUNG DER KONFORMITÄT MIT DEN VERMARKTUNGSNORMEN DER GEMEINSCHAFT FÜR FRISCHES OBST UND GEMÜSE GEMÄSS DEN ARTIKELN 11 UND 12
OSVĚDČENÍ O SHODĚ S OBCHODNÍMI NORMAMI SPOLEČENSTVÍ PRO ČERSTVÉ OVOCE A ZELENINU PODLE ČLÁNKU 11 A 12
   Korpustyp: EU
MODUL H1: KONFORMITÄT AUF DER GRUNDLAGE EINER UMFASSENDEN QUALITÄTSSICHERUNG MIT ENTWURFSPRÜFUNG
MODUL H1: SHODA ZALOŽENÁ NA ÚPLNÉM ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY A PŘEZKOUMÁNÍ NÁVRHU
   Korpustyp: EU
Bewertung der Konformität und/oder Gebrauchstauglichkeit der Komponenten und Prüfung des Teilsystems
POSUZOVÁNÍ SHODY NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ INTEROPERABILITY A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ
   Korpustyp: EU
CH „Konformität auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätsmanagementsystems“.
CH „Shoda založená na komplexním systému řízení jakosti“.
   Korpustyp: EU
Die Konformität der IK mit den Abschnitten 5 und 6.1 ist nicht anzuwenden;
Kromě toho se neuplatní shoda prvků interoperability s oddílem 5 a 6.1, a
   Korpustyp: EU
Im ersten Teil der Mitteilung geht es um die rechtlichen Auswirkungen der neuen Vorschriften und um die Kontrolle und Konformität der Umsetzung.
V první části se zpráva zabývá právním vlivem nové legislativy a kontrolou a shodou transpozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Unterlagen müssen die Konformität der Komponenten mit den Anforderungen der Verordnung nachweisen.
Technická dokumentace musí prokázat shodu složek s požadavky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Diese Überprüfung sollte eine Verifikation des Nachweises der Konformität mit der EMV-Richtlinie beinhalten.
Toto posouzení by mělo zahrnovat ověření shody daného systému se směrnicí o EMK.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konformität

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

erklärt Konformität mit wesentlichen Anforderungen
prohlašuje shodu se základními požadavky
   Korpustyp: EU
erklärt Konformität mit zugelassener Bauart
prohlašuje shodu se schváleným typem
   Korpustyp: EU
prüft Konformität mit wesentlichen Anforderungen
ověřuje shodu se základními požadavky
   Korpustyp: EU
Bewertung der Konformität des Monitoringkonzepts;
posouzení souladu v případě plánu monitorování;
   Korpustyp: EU
Konformität der Raumdatensätze mit den Durchführungsbestimmungen gemäß
souladu souborů prostorových dat s prováděcími pravidly uvedenými v
   Korpustyp: EU DCEP
Konformität mit Artikel 129 der CRR?
Je dodržen článek 129 nařízení o kapitálových požadavcích?
   Korpustyp: EU
Routineprüfung zur Überprüfung der Konformität der Produktion.
výrobní kusová zkouška na ověření shody výroby.
   Korpustyp: EU
prüft Konformität mit den wesentlichen Anforderungen
potvrzuje shodu se základními požadavky
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER KONFORMITÄT UND/ODER DER GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT
POSUZOVÁNÍ SHODY A/NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ
   Korpustyp: EU
Konformität und/oder Gebrauchstauglichkeit der Interoperabilitätskomponenten
posouzení shody a/nebo vhodnosti použití prvků interoperability
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER KONFORMITÄT UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT
POSUZOVÁNÍ SHODY A/NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ
   Korpustyp: EU
Verfahren für die EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärung
Postup pro ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití
   Korpustyp: EU
aa) die Konformität des Motors wiederhergestellt wird,
aa) byla přijata opatření k opětovnému zajištění shody motoru;
   Korpustyp: EU
Konformität der in Betrieb befindlichen Fahrzeuge — Prüfungsverfahren
Ověření shodnosti v provozu – postup kontroly
   Korpustyp: EU
Du bist der Hohepriester der Konformität.
Ty jsi veleknězem souladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wird die Konformität mit LL festgestellt.
jinak se má za to, že hodnotě LL vyhovuje.
   Korpustyp: EU
der Konformität und/oder Gebrauchstauglichkeit der Interoperabilitätskomponenten
shody a/nebo vhodnosti pro použití prvků interoperability
   Korpustyp: EU
Artikel 14a.09 Konformität der Produktion
Článek 14a.09 Shodnost výroby
   Korpustyp: EU
6 KONFORMITÄTS- ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG UND EG-PRÜFUNG
POSOUZENÍ SHODY NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ A „ES“ OVĚŘENÍ
   Korpustyp: EU
Routineversuch zur Überprüfung der Konformität der Produktion.
Subjekt mající na starost posouzení rutinních zkoušek se určí podle zvoleného modulu posouzení.
   Korpustyp: EU
EG-Erklärung der Konformität von Interoperabilitätskomponenten
ES prohlášení o shodě prvků interoperability
   Korpustyp: EU
Konformität mit Vorschriften und Eignungsprüfung des Prüflaboratoriums
Dodržování právních předpisů a laboratorní ověření
   Korpustyp: EU
Konformität der Íslandsbanki mit den aufsichtsbehördlichen Liquiditätsanforderungen
Dodržování požadavků orgánů dohledu na likviditu ze strany Íslandsbanki
   Korpustyp: EU
KONFORMITÄTS- ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG UND EG-PRÜFUNG
POSOUZENÍ SHODY NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ A OVĚŘENÍ ES
   Korpustyp: EU
Routineversuch zur Überprüfung der Konformität der Produktion.
rutinní zkouška na ověření shody výroby.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung
Postupy posuzování shody a vhodnosti pro použití
   Korpustyp: EU
Ohne Konformität stürzt die Gesellschaft in Verwirrung.
Bez jednotnosti společnost spadne do zmatku.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle der Konformität der Umsetzungsmaßnahmen mit den EU-Rechtsvorschriften
Kontrola souladu transpozičních opatření s právními předpisy EU
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt Konformität mit der zentralisierten Anerkennung der Organisationen herzustellen.
K dosažení konzistentnosti s centralizovaným uznáváním kontrolních organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Bewertung der Konformität und/oder der Gebrauchstauglichkeit:
Postupy pro posuzování shody a/nebo vhodnosti pro použití:
   Korpustyp: EU
EG-ERKLÄRUNG ÜBER DIE KONFORMITÄT UND DIE GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT VON INTEROPERABILITÄTSKOMPONENTEN
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ A VHODNOST PRO POUŽITÍ PRVKŮ INTEROPERABILITY
   Korpustyp: EU
Anträge auf Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung für die Verwendung von Interoperabilitätskomponenten,
žádostí o posouzení shody a vhodnosti použití prvků interoperability;
   Korpustyp: EU
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
POSOUZENÍ SHODY A/NEBO VHODNOSTI K POUŽITÍ PRVKŮ A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMU
   Korpustyp: EU
F. UNTERLAGEN ZUR KONFORMITÄT DES PRÜFPRÄPARATS MIT DER GUTEN HERSTELLUNGSPRAXIS
F. DOKUMENTACE TÝKAJÍCÍ SE SOULADU SE SPRÁVNOU VÝROBNÍ PRAXÍ PRO HODNOCENÝ LÉČIVÝ PŘÍPRAVEK
   Korpustyp: EU
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND ÜBERPRÜFUNG DER TEILSYSTEME
POSUZOVÁNÍ SHODY A/NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ
   Korpustyp: EU
die Konformität mit bereits überprüften TSI-Anforderungen beeinträchtigt wird.
zda nejsou dotčeny požadavky TSI, které již byly posouzeny.
   Korpustyp: EU
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
POSOUZENÍ SHODY A/NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ ZÁKLADNÍCH PRVKŮ A OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMU
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Produkts
Ověřování shody přezkoumáním a zkouškami každé výbušniny
   Korpustyp: EU
„Bescheinigung der Konformität“ im Sinne dieses Anhangs ist
Pro účely této přílohy se „osvědčením o shodě“ rozumí:
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jeder einzelnen Interoperabilitätskomponente
Ověřování shody kontrolou a zkouškami každého prvku interoperability.
   Korpustyp: EU
Die Konformität muss durch Prüfung der Schaltpläne bewertet werden.
Posuzování shody se provádí kontrolou schémat zapojení.
   Korpustyp: EU
Die Konformität muss durch eine Entwurfsprüfung bewertet werden.
Posuzování shody se provádí přezkoumáním návrhu.
   Korpustyp: EU
Eine Bewertung der Konformität ist im Teilsystem „Energie“ nicht gefordert.
Subsystém „Energie“ nevyžaduje žádné posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Die Konformität muss im Teilsystem „Energie“ bewertet werden.
Posuzování shody se provádí v rámci posouzení subsystému „Energie“.
   Korpustyp: EU
Vermutung der Konformität auf der Grundlage harmonisierter Normen
Předpoklad shody na základě harmonizovaných norem
   Korpustyp: EU
Vermutung der Konformität auf der Grundlage internationaler Normen
Předpoklad shody na základě mezinárodních norem
   Korpustyp: EU
Vermutung der Konformität auf der Grundlage nationaler Normen
Předpoklad shody na základě vnitrostátních norem
   Korpustyp: EU
EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärungen für Komponenten von Systemen; oder
prohlášeních ES o shodě nebo vhodnosti pro použití částí systémů nebo
   Korpustyp: EU
Eine Bewertung der Konformität ist in dieser TSI nicht gefordert.
V rámci této TSI se posuzování shody nepožaduje.
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER KONFORMITÄT VON INTEROPERABILITÄTSKOMPONENTEN UND EG-PRÜFUNG DER TEILSYSTEME
POSOUZENÍ SHODY PRVKŮ INTEROPERABILITY A ES OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMŮ
   Korpustyp: EU
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND ÜBERPRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
POSOUZENÍ SHODY A/NEBO VHODNOSTI POUŽITÍ ZÁKLADNÍCH PRVKŮ A OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMU
   Korpustyp: EU
Ansonsten ist die Konformität der Partie mit UL festzustellen.
jinak se má za to, že hodnotě UL vyhovuje.
   Korpustyp: EU
Bewertung der Konformität von Interoperabilitätskomponenten und EG-Prüfung der Teilsysteme
Posuzování shody prvků interoperability a ES ověřování subsystémů
   Korpustyp: EU
ausgestellte und verweigerte EG-Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbescheinigungen,
vydaných nebo zamítnutých certifikátů ES o shodě a/nebo vhodnosti pro použití,
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Konformität durch Untersuchung und Prüfung jedes einzelnen Geräts
Ověřování shody přezkoumáním a zkouškami každých vah
   Korpustyp: EU
Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbewertung der Komponenten und Überprüfung des Teilsystems
POSOUZENÍ SHODY PRVKŮ A/NEBO JEJICH VHODNOSTI K POUŽÍVÁNÍ A OVĚŘOVÁNÍSUBSYSTÉMU
   Korpustyp: EU
der Konformität und/oder Eignung zur Verwendung der Interoperabilitätskomponenten,
shody prvků interoperability a/nebo jejich vhodnosti k použití, a
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER KONFORMITÄT DER INTEROPERABILITÄTSKOMPONENTEN UND EG-PRÜFUNG DER TEILSYSTEME
POSUZOVÁNÍ SHODY PRVKŮ INTEROPERABILITY A ES OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ
   Korpustyp: EU
Konformität des Originators mit einer der vier Selbsthaltoptionen angeben
Upřesněte, zda původce splňuje jednu ze čtyř možností ponechání podílu
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Konformität durch Untersuchung und Prüfung jedes einzelnen Produkts
Ověřování shody přezkoumáním a zkouškami každého výrobku
   Korpustyp: EU
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
POSUZOVÁNÍ SHODY NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ INTEROPERABILITY A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis der Konformität ist eine ausreichende Dokumentation bereitzuhalten.
K doložení shody s požadavky musí být k dispozici příslušná dokumentace.
   Korpustyp: EU
Bewertung der Konformität oder Gebrauchstauglichkeit von Interoperabilitätskomponenten (IK)
Posuzování shody nebo vhodnosti pro použití prvků interoperability
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Produkts
Ověřování shody kontrolou a zkouškami každého výrobku
   Korpustyp: EU
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND ÜBERPRÜFUNG DER TEILSYSTEME
POSUZOVÁNÍ SHODY A/NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ A OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMŮ
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Geräts
Ověřování shody přezkoumáním a zkouškami každého měřidla.
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Druckgeräts
Ověřování shody přezkoumáním a zkouškami každého jednotlivého tlakového zařízení
   Korpustyp: EU
Funkanlagen und Telekommunikationssendeeinrichtungen und die gegenseitige Anerkennung ihrer Konformität
Rádiová zařízení a telekomunikační koncová zařízení a vzájemné uznávání jejich shody.
   Korpustyp: EU
Alle diese Ängste kreieren eine falsche Tugend. Konformität, Lebensverweigerung.
Každý strach plodí pochybné morální hodnoty, tabu, přizpůsobivost, vzpírání se životu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir ein Leben in Konformität ersparen!
Osvobodil jsem tě od života v konformitě.
   Korpustyp: Untertitel
(36a) Die CE-Kennzeichnung bringt die Konformität eines Produkts zum Ausdruck und ist die sichtbare Folge eines umfassenden Bewertungsprozesses zur Überprüfung der Konformität im weiteren Sinne.
(36a) Označení CE, které prokazuje shodu výrobku, je viditelným výsledkem komplexního postupu posouzení shody, jenž je určen k ověření shody v širokém smyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweis der Konformität einer OBD-Motorenfamilie hinsichtlich der Emissionen mit den Vorschriften dieses Anhangs wird erbracht, indem die Konformität des Stamm-Motor-Systems dieser Familie nachgewiesen wird.
Shodnost rodiny emisních systémů OBD s požadavky této přílohy je doložena prokázáním shodnosti systému základního motoru systémů OBD této rodiny.
   Korpustyp: EU
Die Kommission soll die Konformität dieser Verordnung mit den Prinzipien des Binnenmarktes überprüfen und bei Unvereinbarkeiten mit dem Binnenmarkt Änderungsvorschläge unterbreiten, damit die Binnenmarkt-Konformität hergestellt wird.
Komise ověří slučitelnost tohoto nařízení se zásadami vnitřního trhu a v případě neslučitelnosti navrhne změny, aby nařízení bylo slučitelné s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die notwendigen Voraussetzungen zur Erzielung der SEPA-Konformität von Infrastrukturen müssen vorhanden sein .
zavést nezbytné podmínky k tomu , aby infrastruktura splňovala požadavky systému SEPA ;
   Korpustyp: Allgemein
(11) Die Mitgliedstaaten haben die Konformität der Online-Sammelsysteme mit den Vorschriften dieser Verordnung zu überprüfen.
(11) Je vhodné, aby členské státy ověřovaly shodu elektronických systémů sběru s požadavky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweis der Konformität mit diesen Anforderungen sollte dem Antrag auf Zulassung beigefügt werden.
Doklad o souladu s těmito požadavky by měl být přiložen k žádosti o udělení registrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei gelieferten Waren wird ihre Konformität mit dem Kaufvertrag vermutet, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Zboží se považuje za dodané v souladu s kupní smlouvou, jestliže splňuje tyto podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine Beschreibung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung und der Neubewertung der Konformität;
a) činností týkajících se posuzování shody a nového posuzování shody;
   Korpustyp: EU DCEP
die Verantwortung für die Konformität des Produkts mit dessen erklärter Leistung übernehmen.
odpovědnost za shodu takového výrobku s vlastnostmi uváděnými v prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Konformität des Bauprodukts mit der erklärten Leistung und den geltenden Anforderungen
stavebního výrobku s vlastnostmi uváděnými v prohlášení a s příslušnými požadavky
   Korpustyp: EU DCEP
die Verantwortung für die Konformität des Produkts mit dessen erklärter Leistung.
odpovědnost za shodu stavebního výrobku s vlastnostmi uváděnými v prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für Komplementarität, Konformität und Koordinierung (Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006)
Kritéria doplňkovosti, souladu a koordinace (článek 6 nařízení (ES) č. 1927/2006)
   Korpustyp: EU DCEP
Für Interoperabilitätskomponenten, die in dieser Weise bewertet werden, sind keine EG-Konformitäts- oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärungen auszustellen.
Pro prvky interoperability posuzované tímto způsobem se ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití nevypracovává.
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Seznam uznaných kontrolních subjektů a kontrolních orgánů pro účely shody
   Korpustyp: EU
Erstellung und Inhalt des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Sestavení a obsah seznamu uznaných kontrolních subjektů a kontrolních orgánů pro účely shody
   Korpustyp: EU
Verwaltung und Überprüfung des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Vedení a přezkum seznamu uznaných kontrolních subjektů a kontrolních orgánů pro účely shody
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der Stelle, die die Konformität der Deaktivierung überprüft und bescheinigt hat
Název subjektu, který ověřil a osvědčil, že znehodnocení proběhlo v souladu s předpisy
   Korpustyp: EU
Genehmigung der Verwendung von CER und ERU zwecks Gewährleistung der Konformität
Schvalování CER a ERU z hlediska souladu s požadavky
   Korpustyp: EU
Die Marktüberwachungsbehörden geben insbesondere an, ob die fehlende Konformität auf eine der folgenden Ursachen zurückzuführen ist:
Orgány dozoru nad trhem zejména uvedou, zda je důvodem nesouladu některý z těchto nedostatků:
   Korpustyp: EU
Angabe des Verfahrens, das zur Erklärung der Konformität oder der Gebrauchstauglichkeit angewandt wurde (Artikel 13),
popis postupu uplatněného za účelem prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití (článek 13),
   Korpustyp: EU
Die EG-Konformitäts- oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung und ihre Anlagen müssen datiert und unterzeichnet sein.
ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití a průvodní dokumenty musí být datovány a podepsány.
   Korpustyp: EU
Angabe des Verfahrens, das zur Erklärung der Konformität mit den Spezifikationen oder der Gebrauchstauglichkeit verwendet wurde;
popis postupu použitého k prohlášení shody se specifikacemi nebo vhodnosti pro použití;
   Korpustyp: EU
Die Hersteller gewährleisten, dass Verfahren existieren, um Konformität bei Serienfertigung sicherzustellen.
zajistili, že se používají postupy pro zachování shody sériové výroby.
   Korpustyp: EU
Kann diese Konformität nicht erreicht werden, unterrichtet der Auftraggeber den Mitgliedstaat über die Gründe hierfür.
Pokud není možné dosáhnout shody, informuje zadavatel členský stát o příčinách.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Bewertung der Konformität oder Gebrauchstauglichkeit von Komponenten gemäß Artikel 6
Požadavky na posouzení shody složek uvedených v článku 6 nebo vhodnosti těchto složek k používání
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Konformität pyrotechnischer Gegenstände muss der Hersteller eines der folgenden Verfahren befolgen:
K posouzení shody pyrotechnických výrobků použije výrobce jeden z těchto postupů:
   Korpustyp: EU
Diese Überprüfung sollte eine Verifikation des Nachweises der Konformität mit der EMV-Richtlinie beinhalten.
Toto posouzení by mělo zahrnovat ověření shody daného systému se směrnicí o EMK.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmer tragen die Kosten der Überprüfung und der Bewertung der Konformität mit den EU-Umweltzeichenkriterien.
Náklady na zkoušky a posuzování shody s kritérii ekoznačky EU hradí hospodářské subjekty.
   Korpustyp: EU
Bescheinigung der Konformität mit den Vermarktungsnormen der Europäischen Union für frisches Obst und Gemüse
Osvědčení o shodě s obchodními normami Evropské unie pro čerstvé ovoce a zeleninu
   Korpustyp: EU
Die Zertifizierungsstelle ist nicht verantwortlich für die Gewährleistung der fortdauernden Konformität mit den Zertifizierungsanforderungen.
Orgán udělující osvědčení není odpovědný za zajištění trvalého dodržování požadavků pro udělení osvědčení.
   Korpustyp: EU