Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konfrontation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konfrontation konfrontace 251 střet 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konfrontation konfrontace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch das Jahr 2030 ohne größere Konfrontation zu erreichen wäre eine große Leistung.
Dospět do roku 2030 bez velké konfrontace však bude i přesto značný úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ihrer derzeitigen Verfassung ist es eine physische Konfrontation nicht ratsam.
Při tvém současném stavu není moudré pouštět se do fyzické konfrontace.
   Korpustyp: Untertitel
Dies heißt, dass ethnische Unterschiede zu ethnischen Konfrontationen führen können.
Znamená to, že etnické rozdíly mohou vést k etnické konfrontaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konfrontation sollte vermieden werden, nicht provoziert.
Myslím, že se chcete konfrontaci vyhnout, ne ji vyprovokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Ende der Konfrontation in Europa könnte sich als lediglich vorläufig erweisen.
Ukazuje se však, že konec konfrontace v Evropě byl možná pouze dočasný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man die Hunts Arbeitsweise studiert - das habe ich - zieht er immer Irreführung einer Konfrontation vor.
Když se podíváte na historii Huntových operací - což jsem udělal - pokaždé dává přednost dezorientaci před konfrontací.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die Afrikanische Union hat in einigen Fällen in der Konfrontation mit Afrikas zahlreichen Herausforderungen enttäuscht.
Paní předsedající, již několikrát se ukázalo, že Africká unie při konfrontaci s mnoha výzvami Afriky zklamala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, er sucht diese Konfrontation.
Mám pocit, že touží po konfrontaci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Konfrontation mit Amerika ist natürlich zu vermeiden.
Pochopitelně je nezbytné se vyhýbat konfrontaci s Amerikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte das nicht geschehen, wird es zu einer Konfrontation mit unseren Truppen kommen. Das wollt ihr genauso wenig wie wir.
Pokud to neuděláte, dojde k přímé konfrontaci s našimi silami a myslím, že to nechcete o nic víc než my.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konfrontation

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will keine Konfrontation.
Já se nechci prát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Kooperation statt Konfrontation.
Potřebujeme spolupráci, ne konfrontaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird keine Konfrontation geben.
K žádné konfrontaci nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Konfrontation.
To bude něco jako souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserer Konfrontation vergingen zwölf Stunden.
Uplynulo 12 hodin od našeho setkání s cizí formou života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir Konfrontation mit Lin gesucht.
S Linem se to vyhrotilo na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann eine Konfrontation mit ihrem Vater.
- Poprala jste se s jejím otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Hackett ist auf eine Konfrontation aus.
Hackett míří do konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein unzureichend bei Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
Jazyk je obvykle nepřiměřený při vystavení neočekávanému vývoji událostí.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es reagiert auf Konfrontation.
Řekl bych, že reaguje na ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Tusk, der auf Konfrontation geht.
Já nejsem ten, kdo se chce přít.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, um eine Konfrontation zu vermeiden.
Ne, to aby se zabránilo konfrontaci.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein unzureichend bei Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
Obvykle neodpovídající při řešení neočekávaného vývoje událostí.
   Korpustyp: EU
Russland ist nicht an einer Konfrontation interessiert;
Rusko nemá zájem o konfrontaci;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am besten vermeiden Sie die direkte Konfrontation.
Zkuste se vyhnout přímé konfrontaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass es keine Konfrontation wird.
Musíme se pokusit vyhnout konfrontaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mädchen lebt in einer Konfrontations-Zone.
Vaše holka žije v drsné čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er sucht diese Konfrontation.
Mám pocit, že touží po konfrontaci.
   Korpustyp: Untertitel
Konfrontation sollte vermieden werden, nicht provoziert.
Myslím, že se chcete konfrontaci vyhnout, ne ji vyprovokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich studierte die Aufzeichnung Ihrer Konfrontation.
Prostudovala jsem záznam vašeho střetnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Brandi wird auf die Konfrontation reagieren.
Brandi se při konfrontaci projeví.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperation und Konfrontation mit Russland wechseln sich ab.
Ve vztazích s Ruskem přecházíme mezi spoluprací a střety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben jedoch eine abträgliche institutionelle Konfrontation vermieden.
Vyhnuli jste se však škodlivé institucionální konfrontaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Konfrontation zwischen dem Iran und der internationalen Gemeinschaft
o konfrontaci mezi Íránem a mezinárodním společenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Er wolle eine friedliche Revolution und jegliche Konfrontation vermeiden.
Za svůj cíl označil znovuzaložení své země a "ukončení koloniálního státu".
   Korpustyp: EU DCEP
Er basiert jedoch auf einem ideologischen, auf Konfrontation gerichteten Ansatz.
Jejich základem je ovšem ideologický konfrontační přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemein unzureichend bei einer Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
Obvykle nepřesný při řešení neočekávaného vývoje událostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konfrontation von Minderjährigen mit Alkoholwerbung soll verringert werden.
Snížení rizika vystavení dětí a mladistvých reklamě na alkohol.
   Korpustyp: EU DCEP
Liddy hatte eine Konfrontation mit der Internen und wurde suspendiert.
Liddy měl potyčku s Vnitřníma záležitostma a byl suspendován.
   Korpustyp: Untertitel
Die Romulaner wollen eine Konfrontation - speziell mit uns.
Podle mého, usilují Romulané o konfrontaci právě s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es läuft so. Wir gehen auf Konfrontation.
Dobře, bude to takhle: jeden na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Muster in 4, 8-Minutenintervallen während der ersten Konfrontation.
Během vašeho prvního střetu se opakuje každé 4.8 minuty
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier immerhin um eine historische Konfrontation, richtig?
Toto střetnutí má dávné kořeny, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie eine Konfrontation mit Curzon vermeiden?
A nebo se chceš jenom vyhnout konfrontaci s Curzonem?
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht sich eingesperrt, in deren finaler Konfrontation.
Proroctví je zobrazuje v posledním střetu.
   Korpustyp: Untertitel
Weder wünsche noch suche ich eine Konfrontation mit dem Volk.
Nevyhledávám ani netoužím po konfrontaci před lidem Kolumbie.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die schon beim ersten Hinweis auf Konfrontation dicht machen.
Lidé, kteří zmlknou při prvním střetu.
   Korpustyp: Untertitel
Man vermeide eine Konfrontation so lange wie möglich.
Vyhýbejte se střetu tak dlouho, jak to jen jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gewinnen oder in der Konfrontation des Meisters sterben.
Střetnu se s Mistrem a buď zvítězím, nebo zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Konfrontation nicht mit ihm haben.
- Teď s ním o tom nemůžu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Distanziert, aber nicht im Mindesten auf Konfrontation aus.
Trošku odměřený, ale bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Konfrontation mit Amerika ist natürlich zu vermeiden.
Pochopitelně je nezbytné se vyhýbat konfrontaci s Amerikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei jeder möglichen Konfrontation zieht sich das Militär zurück.
Při každém potencionálním konfliktu se vojsko stáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern sich nicht an eine Konfrontation mit B'Elanna?
Nepamatujete si na vaše střetnutí s B'Elannou?
   Korpustyp: Untertitel
"Viele Krieger der unausweichlichen Konfrontation sind bereits unter uns."
Mnoho válečníků nevyhnutelného střetnutí jsou již mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die Konfrontation mit Chambers am letzten Bein.
Chci mít ten Chambersův ksicht za zády.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nahe Osten treibt auf eine neue große Konfrontation zu.
Blízký východ v roce 2008 směřuje k novému obrovskému střetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht hat sie sogar diese Konfrontation mit Darius Ray provoziert.
Možná dokonce vyprovokovala tu rvačku s Dariem Rae.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Konfrontation mit der Wildnis kommt man sich näher.
Jen postavit se tváří v tvář divočině nás může sblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Bücher führen nun zu einer endgültigen Konfrontation.
Deset knih směřujících k závěrečné konfrontaci.
   Korpustyp: Untertitel
lm Falle einer Konfrontation sind Außenposten und Raumschiff jedoch unterlegen.
Ale pokud dojde ke střetnutí, základna ani loď nemají žádnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht dachte er auch an seine nächste Konfrontation mit Riker.
Možná, že už myslel na další setkání s komandérem Rikerem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Konfrontation mit uns würden Sie riskieren?
Budete riskovat přímou konfrontaci s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Ständige Konfrontation damit führt zu einem gewissen Abfärben.
Ale stálé působení má za následek jistý stupeň kontaminace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen um jeden Preis eine Konfrontation mit ihm vermeiden.
Za každou cenu se musíme vyhnout přímému střetu s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Eine direkte Konfrontation wurde vermieden und ich ahne, wieso.
Vyhýbají se přímé konfrontaci a já si myslím, že vím proč.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo Samaritan die relevanten Nummern an die Regierung weiterleitet, würde jede Konfrontation mit diesen Agenten leicht eskalieren in eine Konfrontation mit Samaritans Agenten.
Teď, když Samaritán poskytuje relevantní čísla vládě může jakékoliv setkání s těmi agenty eskalovat do střetu s agenty Samaritána.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens handelt es sich um ein ausgewogenes und nicht auf Konfrontation abzielendes Dokument.
Domnívám se, že jde o vyvážený a nekonfrontační dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beziehungen der Europäischen Union mit Russland müssen auf Partnerschaft basieren, nicht auf Konfrontation.
Vztahy Evropské unie s Ruskem musí být založeny na partnerství, nikoliv na konfrontaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte keine Art von Konfrontation mit den demokratischen Institutionen in Venezuela fördern.
Parlament by neměl podporovat jakýkoli typ konfliktu s demokratickými institucemi ve Venezuele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russlands Militär ist auf jeden Fall nicht in Form für eine globale Konfrontation mit dem Westen.
Ruská armáda rozhodně není způsobilá ke globální konfrontaci se Západem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese historische Entdeckung endete mit einer Konfrontation auf einem Parkplatz in Bagdad.
Tento historický objev skončil konfrontací na parkovišti v Bagdádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Konfrontation zwischen dem Iran und der internationalen Gemeinschaft
Usnesení Evropského parlamentu o konfrontaci mezi Íránem a mezinárodním společenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Bahrain läuft Gefahr, zum Austragungsort einer Konfrontation zwischen dem Iran und Saudi Arabien zu werden.
- (RO) Bahrajnu hrozí, že se stane místem střetu mezi Íránem a Saúdskou Arábií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leitet den Austausch ein und erhält ihn aufrecht, auch bei einer Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
Zahajuje a udržuje komunikaci, i když je konfrontován s neočekávaným vývojem událostí.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Konfrontation zwischen dem Iran und der internationalen Gemeinschaft ( B6-0096/2006 ) ;
o konfrontaci mezi Íránem a mezinárodním společenstvím ( B6-0096/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst war es nicht einfach: Die Situation war ziemlich von Konfrontation geprägt.
Hned zpočátku to nebylo snadné: situace byla opravdu plná rozbrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das unabhängig von der Gewalt der Überfälle, Sie vor jeder Konfrontation auf Augenhöhe schrumpfen werden.
Bez ohledu na násilnosti u vašich útoků, si myslí, že se bojíte jít do konfliktu za rovnocenných podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, wie man sich in einer Konfrontation verhält, und sie ist spitze mit der Waffe.
Ví, jak se zachovat v konfliktu a je prvotřídní se zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass es bald zu einer neuen Konfrontation kommen muss.
A každý tuší, že se zase něco chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Konfrontation vermeiden, aber falls es einen Zusammenstoss gibt, werden wir darauf vorbereitet sein.
Uděláme co budeme moci, abychom se vyhnuli přímé konfrontaci, ale věřím, že pokud k boji s Borgy dojde, budeme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Diese brutale Konfrontation mit uns selbst war nicht schmerzfrei, besonders für Estelle.
Tohle setkání tváří v tvář s našimi dušemi nebylo bezbolestné. Hlavně pro Estelle, i když ani pro mě samotného to nebyla procházka růžovou zahradou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun ihm keinen Gefallen damit, dass Sie eine Konfrontation vermeiden.
Takže mu moc nepomáháš, když se vyhýbáš konfrontaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, der uns in eine gewalttätige Konfrontation getrieben hat!
Ty jsi nás natlačil do násilného střetu!
   Korpustyp: Untertitel
Welches sind die wesentlichen Punkte der Konfrontation im Kalten Krieg zwischen 1947 und 1962?
Jaké byly charakteristické typy hlavní obrany za studené války od roku 1947 do roku 1962?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es grad darum einander kennenzulernen oder ist das hier eine Konfrontation?
Jde tady o takové seznamovací setkání nebo se už konfrontujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre inoffiziell, aber wir könnten Möglichkeiten ausloten, ohne eine Konfrontation zu riskieren.
Nikdo by o tom nesměl vědět, jen bychom zjistili jaké jsou možnosti, abychom zbytečně neriskovali konfrontaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft sind Sie schon in eine direkte Konfrontation mit Richter Scalia gegangen?
Kolikrát jsi přišla do křížku se soudcem Scaliou?
   Korpustyp: Untertitel
In einer desillusionierten Welt, von Egoismus regiert, scheut Elisabeth keine Konfrontation.
V nevšímavém světě, kde vládne sobectví, bojuje Elizabeth v první linii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind integer und ändern nicht einfach Ihre Meinung nach einer Konfrontation.
Máš své zásady. Nezměníš svůj názor jen kvůli konfrontaci s mým tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Problem ist, sobald es zur kleinsten Konfrontation kommt, rennst du weg.
Asi si tady postavíme ceduli. Opakuji, procházeli jsme těžkým obdobím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen ein solches Treffen vor, eine zufällige Konfrontation könnte Probleme bringen.
Dáváme přednost těmto setkáním před náhodnou konfrontací v hlubokém vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein notwendige Vorsichtsmaßnahme, denke ich, nach Ihrer engen Konfrontation mit Samaritans Agenten während der Wahl.
Nezbytná opatření potom, co jste se dostala během voleb do křížku s agenty Samaritána.
   Korpustyp: Untertitel
Leitet den Austausch ein und erhält ihn aufrecht, auch bei Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
Zahajuje a udržuje hovor, i když je konfrontován s neočekávaným vývojem událostí.
   Korpustyp: EU
Die Strategien wechselten von Koexistenz über Eindämmung bis zu Entspannung und Konfrontation.
Strategie se lišily - od soužití po politiku síly, od uvolňování napětí po konfrontaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während wir Konfrontation und Antagonismus vermeiden werden, werden wir zugleich aktiv unsere übergeordneten Interessen verfolgen.
Ač se budeme vyhýbat konfrontaci a nepřátelství, budeme také aktivně prosazovat své významnější zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Seiten ketten sich an eine Eskalation, die auf eine totale und entgültige Konfrontation hinauslaufen wird.
Dnes je jen málo pravděpodobné, že se tuto eskalaci podaří zpomalit či zastavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nicht vorhersagen, wer in dieser sich ausweitenden Konfrontation siegen wird.
Nedokážu předpovědět, kdo v této sílící konfrontaci zvítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man die Hunts Arbeitsweise studiert - das habe ich - zieht er immer Irreführung einer Konfrontation vor.
Když se podíváte na historii Huntových operací - což jsem udělal - pokaždé dává přednost dezorientaci před konfrontací.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Col. Young jemals gesehen, wie er eine physische Konfrontation mit einem seiner Männer hatte?
Viděl jste ho někdy, že by fyzicky napadl některého ze svých mužů?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist tödlicher in der Politik, als bei einer direkten Konfrontation zu scheitern.
Nic není v politice smrtelnější než nezdar při přímé konfrontaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herausforderung liegt also darin, eine Konfrontation zu vermeiden, die Chávez eindeutig will.
Úkol tedy zní vyhnout se konfrontaci, kterou si Chávez očividně přeje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Video von seiner Konfrontation wurde bereits über eine Million mal auf YouTube angesehen.
Jeho výstup má na YouTube už milion zhlédnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine Konfrontation vermeiden könnten, wäre das das Best-Case-Szenario.
Nejlepší by bylo, kdybychom se vyhnuli konfrontaci.
   Korpustyp: Untertitel
Leitet den Austausch ein und erhält ihn aufrecht, auch bei Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
Zahajuje a udržuje komunikaci, i když se vyrovnává s neočekávaným vývojem událostí.
   Korpustyp: EU
Tony Blair hat bereits auf die neue Rethorik der Konfrontation der amerikanischen Regierung umgestellt.
Britský ministerský předseda Tony Blair se už nové konfrontační rétorice administrativy USA přizpůsobil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichwohl hat sich der Stil erkennbar weg von der Kooperation hin zur Konfrontation verändert.
Přesto platí, že styl ruské politiky se změnil ze spolupráce v konfrontaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die polnische Freiheitsbewegung von 1968 verlor die Konfrontation mit der Polizeigewalt;
Polské hnutí za svobodu z roku 1968 podlehlo ve střetu s policejním násilím;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil droht allen als Folge einer solchen Konfrontation die innenpolitische Destabilisierung.
Ba všem bude v důsledku takového střetu hrozit vnitřní destabilizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine 20-jährige Bilanz entlarvt ihn als einen risikoscheuen Führer, der weder Konfrontation noch Übereinkunft sucht.
Jeho dvacetiletá bilance prozrazuje, že je to vůdce, který nerad riskuje a nevyhledává ani konfrontaci, ani usmíření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar