Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konfusion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konfusion zmatenost 14 zmatek 13 zmatení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konfusion zmatenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten ( manchmal gegen andere Personen gerichtet ) , Konfusion und Veränderungen des mentalen Status sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden .
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS , včetně agresivního chování ( někdy namířeného proti druhým ) , zmatenosti a změn duševního stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Wahlkampfmischung aus Autoritarismus und Konfusion, wenn nicht gar pure Inkompetenz, nagt an der Moral ihrer Anhänger und bestätigt die Vorbehalte ihrer Gegner.
Kombinace autoritativnosti a zmatenosti, ne-li přímo nekompetentnosti, která provází její kampaň, podkopává jejím stoupencům morálku a současně potvrzuje hluboké výhrady jejích oponentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), bipolare Störungen, Manie, Konfusion und Veränderungen des mentalen Status sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden.
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS, včetně agresivního chování (někdy namířeného proti druhým), bipolárních poruch, mánie, zmatenosti a změn duševního stavu.
   Korpustyp: Fachtext
ge Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), Konfusion und Veränderungen des Geisteszustands sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden.
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS, včetně agresivního chování (někdy namířeného proti druhým), zmatenosti a změn duševního stavu.
   Korpustyp: Fachtext
zu Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), Konfusion und Veränderungen des Geisteszustands sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden.
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS, včetně agresivního chování (někdy namířeného proti druhým), zmatenosti a změn duševního stavu.
   Korpustyp: Fachtext
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten ( manchmal gegen andere Personen gerichtet ) , Konfusion und Veränderungen des Geisteszustands sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden .
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS , včetně agresivního chování ( někdy namířeného proti druhým ) , zmatenosti a změn duševního stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten ( manchmal gegen andere Personen gerichtet ) , Konfusion und Veränderungen des mentalen Status sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden .
28 účinky na CNS , včetně agresivního chování ( někdy namířeného proti druhým ) , zmatenosti a změn duševního stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Hypertensive Krise mit enzephalopathieähnlichen Symptomen ( z. B . Kopfschmerzen und Konfusion ) und generalisierte tonisch-klonische Krampfanfälle , die eine sofortige ärztliche und intensivmedizinische Behandlung erforderten .
22 hypertenzní krize s příznaky podobnými encefalopatii ( například bolestmi hlavy a zmateností ) a generalizované tonickoklonické křeče , vyžadující okamžitý zásah lékaře a intenzivní lékařskou péči .
   Korpustyp: Fachtext
Abnormes Verhalten , Wut , Angst , Konfusion , Halluzination , psychotische Störungen , Suizid , Suizidversuch und suizidale Gedanken
abnormální chování , agresivita , zuřivost , anxieta , zmatenost , halucinace , iritabilita , psychotické obtíže , sebevražda , sebevražedný pokus a sebevražedné představy .
   Korpustyp: Fachtext
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), bipolare Störungen, Manie, Konfusion und Veränderungen des Geisteszustands sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden.
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS, včetně agresivního chování (někdy namířeného proti druhým), bipolárních poruch, mánie, zmatenosti a změn duševního stavu.
   Korpustyp: Fachtext

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konfusion"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was bedeutet "Konfusion"?
A co znamená "bezradný"?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser konfuse Ansatz ist inakzeptabel.
Tento zmatený přístup je nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende stehen dann Konfusion und unpassende Reformstrategien.
Výsledkem jsou pomýlené úvahy a nevhodné reformní strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der firmeninterne Anwalt hat bestenfalls eine konfuse Geschäftsordnung.
Právník ze CIA má přinejlepším zmatené úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), Konfusion
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS, včetně agresivního chování (někdy namířeného Př
   Korpustyp: Fachtext
Ich mein', versucht euren Platz im Koordinaten System der Konfusion zu finden
Najděte si svoje místo v koordinátech zmatenýho systému.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt nur deinen Platz im Koordinaten System der Konfusion finden, kapierst du?
Jenom najdi svoje místo v koordinátech zmatenýho systému. Chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die konfuse Gliederung, aber ich muss das alles in großer Eile formulieren.
Odpusť slabou strukturu, nevím dobře psát a musím se s tím pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine planlose Hinwendung zur Geschichte birgt das Risiko, eine konfuse Art der Meinungsäußerung zu werden.
Hrozí však riziko, že se neuvážené apely na dějiny stanou pouze chaotickým způsobem vyjadřování názorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar wenige Fixpunkte gibt es inmitten all der Unsicherheit und Konfusion.
V moři nejistot a zmatků existuje jen několik málo pevných bodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sehe sich nur die konfuse Debatte innerhalb französischen Sozialisten nach der Wahlniederlage an.
Jen zvažme popletenou debatu ve francouzské Socialistické straně, jež následovala po její porážce:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Kontext könnten die interinstitutionellen Diskussionen über die Überprüfung aufgeschoben werden, um jegliche Gefahr einer Konfusion zu vermeiden.
V této souvislosti by mohly být interinstitucionální diskuse o přezkumu odloženy, aby nedošlo k nedorozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist darauf hinzuweisen, dass in dem neuen Vorschlag eine gewisse Konfusion zwischen Kontaktstellen und nationalen Vertretern besteht.
Je nutno upozornit, že nový návrh chaoticky směšuje kontaktní místa a zástupce členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfänge. Aus Unordnung und Chaos, aus grossem Leid und grossem Schmerz, aus Konfusion und Neid und Hass entstand eine Lösung.
Na začátku, z nepořádku a chaosu, z utrpení a bolesti, ze zmatku, závisti a nenávisti, se zrodilo řešení.
   Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON, DC – Seit ihrem Beginn im Jahr 2007 ist die Finanzkrise von durchgehender Konfusion und planloser politischer Entscheidungsfindung geprägt.
WASHINGTON – Finanční krizi, která vypukla v roce 2007, neustále poznamenávají pomýlené názory a nahodilá politická opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten diese dringenden Reformen nicht umgesetzt werden, wird das politische System Frankreichs eine konfuse Demokratie bleiben, die geheime Intrigen begünstigt.
To umožní parlamentu, aby vykonával svou úlohu dohlížitele a zákonodárce. Bez těchto změn by Francie dále vypadala jako monarchická demokracie až po krk namočená do tajnůstkářských intrik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein das zeigt ja schon, dass die Konfusion, die der Rat verursacht hat, der EU und auch dem Kommissionspräsidenten selbst keineswegs zuträglich ist.
To již samo ukazuje na zmatky, které Rada způsobila - situace není příznivá ani pro EU ani pro samotného předsedu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypertensive Krise mit enzephalopathieähnlichen Symptomen ( z. B . Kopfschmerzen und Konfusion ) und generalisierte tonisch-klonische Krampfanfälle , die eine sofortige ärztliche und intensivmedizinische Behandlung erforderten .
22 hypertenzní krize s příznaky podobnými encefalopatii ( například bolestmi hlavy a zmateností ) a generalizované tonickoklonické křeče , vyžadující okamžitý zásah lékaře a intenzivní lékařskou péči .
   Korpustyp: Fachtext
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), bipolare Störungen, Manie, Konfusion und Veränderungen des Geisteszustands sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden.
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS, včetně agresivního chování (někdy namířeného proti druhým), bipolárních poruch, mánie, zmatenosti a změn duševního stavu.
   Korpustyp: Fachtext
zu Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), Konfusion und Veränderungen des Geisteszustands sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden.
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS, včetně agresivního chování (někdy namířeného proti druhým), zmatenosti a změn duševního stavu.
   Korpustyp: Fachtext
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten ( manchmal gegen andere Personen gerichtet ) , Konfusion und Veränderungen des mentalen Status sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden .
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS , včetně agresivního chování ( někdy namířeného proti druhým ) , zmatenosti a změn duševního stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten ( manchmal gegen andere Personen gerichtet ) , Konfusion und Veränderungen des mentalen Status sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden .
28 účinky na CNS , včetně agresivního chování ( někdy namířeného proti druhým ) , zmatenosti a změn duševního stavu .
   Korpustyp: Fachtext
ge Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), Konfusion und Veränderungen des Geisteszustands sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden.
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS, včetně agresivního chování (někdy namířeného proti druhým), zmatenosti a změn duševního stavu.
   Korpustyp: Fachtext
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten ( manchmal gegen andere Personen gerichtet ) , Konfusion und Veränderungen des Geisteszustands sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden .
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS , včetně agresivního chování ( někdy namířeného proti druhým ) , zmatenosti a změn duševního stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Konfusion hinsichtlich der Rolle der Ratingagenturen in Bezug auf die Sorgfaltspflichten Dritter, auf deren Erfüllung sich Ratingagenturen verlassen, muss vermieden werden.
Je nezbytné, aby se předešlo nejasnostem ohledně úlohy ratingových agentur, pokud jde o náležitou péči poskytovanou ostatními stranami, na niž ratingové agentury spoléhají.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind sehr konfuse Zeiten, in denen die größten Herausforderungen auf die Tagesordnung rücken, nämlich ob wir mehr oder weniger Europa wollen.
Je to doba velmi složitá, kdy jsou před nás kladeny zásadní výzvy ve věci toho, zda chceme více Evropy nebo méně Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), bipolare Störungen, Manie, Konfusion und Veränderungen des mentalen Status sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden.
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS, včetně agresivního chování (někdy namířeného proti druhým), bipolárních poruch, mánie, zmatenosti a změn duševního stavu.
   Korpustyp: Fachtext
In der herrschenden Atmosphäre des Aufruhrs und der Konfusion beschimpfen radikale Islamisten die Amerikaner als barbarische Kreuzritter, die den Kommunisten als Feinde des Islam den Rang abgelaufen haben.
V převažující atmosféře pozdvižení a zmatku radikální islamisté napadají Američany jako barbarské křižáky, kteří po komunistech převzali punc nepřátel islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Argumente wurden in dreißig Jahren – immer wieder - widerlegt, aber ihre aggressiven Methoden der öffentlichen Propaganda sind erfolgreich, wenn es darum geht, Verzögerungen und Konfusion herbeizuführen.
Jejich tvrzení jsou už 30 let vyvracena, znovu a znovu, a přece se jejich útočným metodám veřejné propagandy daří vyvolávat zdržení a zmatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Wahlkampfmischung aus Autoritarismus und Konfusion, wenn nicht gar pure Inkompetenz, nagt an der Moral ihrer Anhänger und bestätigt die Vorbehalte ihrer Gegner.
Kombinace autoritativnosti a zmatenosti, ne-li přímo nekompetentnosti, která provází její kampaň, podkopává jejím stoupencům morálku a současně potvrzuje hluboké výhrady jejích oponentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eine planlose Hinwendung zur Geschichte birgt das Risiko, eine konfuse Art der Meinungsäußerung zu werden. Staatsführung aufgrund von Analogien kann leicht in wirre Staatsführung münden.
Hrozí však riziko, že se neuvážené apely na dějiny stanou pouze chaotickým způsobem vyjadřování názorů. Vládnutí pomocí analogií může snadno sklouznout k vládnutí zmatečnému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahre selbst auferlegter politischer Korrektheit haben dazu geführt, dass wir uns der Welt in konfuser, schriller und verblendeter Weise nähern (oder uns ihr verweigern?
roky dobrovolně přijímané politické korektnosti měly za následek značně vágní, neuspořádaný a krátkozraký přístup ke světu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestern war ein sehr wichtiger Tag für uns Italiener, weil das Verfassungsgericht angesichts von Konfusion und Immunitätsanträgen einem simplen und altbewährten Grundsatz wieder Geltung verschafft hat, nämlich dem, dass vor dem Gesetz alle gleich sind.
Včerejšek byl pro nás Italy velice důležitým dnem, protože ústavní soud tváří v tvář chaosu a žádostem o beztrestnost znovu potvrdil prostou a časem prověřenou zásadu - že všichni občané jsou si před zákonem rovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgenden Nebenwirkungen kamen auch bei einzelnen Patienten mit normalem oder erniedrigtem Blutdruck vor : Hypertensive Krise mit enzephalopathieähnlichen Symptomen ( z. B . Kopfschmerzen und Konfusion ) und generalisierte tonisch-klonische Krampfanfälle , die eine sofortige ärztliche und intensivmedizinische Behandlung erforderten .
V ojedinělých případech se u pacientů s normálním nebo nízkým krevním tlakem objevily také tyto reakce : hypertenzní krize s příznaky podobnými encefalopatii ( například bolestmi hlavy a zmateností ) a generalizované tonickoklonické křeče , vyžadující okamžitý zásah lékaře a intenzivní lékařskou péči .
   Korpustyp: Fachtext
Wir, die gewaltfreie Radikale Partei, wollen Sie dazu auffordern, einmal mehr die über die dringende Notwendigkeit nachzudenken, dass sich die Vereinigten Staaten von Europa für neue Beitritte öffnen, für Mitglieder, und sich nicht auf konfuse partnerschaftliche Beziehungen stützen.
My, nenásilná Radikální strana, se na vás obracíme s výzvou, abyste opět vzali v úvahu naléhavou potřebu vzniku Spojených evropských států, které otevřou své členství dalším členům a ne zmateným vztahům partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier tritt das Problem auf, dass angesichts der Konfusion und Unkenntnis über die Natur des Gemeinschaftsrechts in vielen Rechtsprechungen, einschließlich des Gerichtshofs selbst, den nicht zwingenden Dokumenten Rechtswirksamkeit eingeräumt wird.
Problémem je, že vzhledem k zmatku a nedostatku znalostí o podstatě práva Společenství uplatňují mnohé soudy včetně Soudního dvora právo na základě dokumentů "měkkého zákonodárství".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgenden Reaktionen kamen auch bei einzelnen Patienten mit normalem oder erniedrigtem Blutdruck vor : Hypertensive Krise mit enzephalopathieähnlichen Symptomen ( z . B . Kopfschmerzen und Konfusion ) und generalisierte tonisch-klonische Krampfanfälle , die eine sofortige ärztliche und intensivmedizinische Behandlung erforderten .
V ojedinělých případech se u pacientů s normálním nebo nízkým krevním tlakem objevily také tyto reakce : hypertenzní krize s příznaky podobnými encefalopatii ( například bolestmi hlavy a zmateností ) a generalizované tonickoklonické křeče , vyžadující okamžitý zásah lékaře a intenzivní lékařskou péči .
   Korpustyp: Fachtext
Daher möchte ich auch unterstreichen, dass wir im Übergangszeitraum von Nizza zu Lissabon ebenfalls im engen Austausch mit dem Europäischen Rat bleiben müssen, wenn wir vermeiden wollen, die nächste Wahlperiode in einem Zustand völliger Konfusion zu beginnen.
Proto bych také zdůraznil, že v období přechodu od Nice k Lisabonu musíme také udržovat úzké konzultace s Evropskou radou, pokud chceme předejít tomu, aby příští volební období začalo naprostým zmatkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von diesem Blickwinkel aus muss ich sagen, dass eine gewisse Konfusion in der europäischen Haltung besteht und manchmal sogar eine gewisse Naivität. Das gilt auch für das Europäische Parlament.
Z tohoto hlediska musím říci, že evropský postoj je jistým způsobem zmatený a někdy i naivní, a že se to týká i Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Alliance of Civilizations ist ein lockeres und etwas konfuses Projekt, das bestrebt ist, die Wunden des Konflikts zwischen dem Islam und dem Westen durch Bildung, eine praktikable Integrationspolitik sowie einen besser unterrichteten Dialog mit den Medien zu heilen.
Cílem Aliance civilizací, nesevřeného a poněkud rozpačitého projektu, je zhojit rány vzešlé z konfliktu mezi islámem a Západem prostřednictvím vzdělávání, životaschopných integračních politik a poučenějšího dialogu s médii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele der Lektionen, die man in Ruanda gelernt hatte wurden vergessen oder ignoriert, während kleinere NGOs mit wenig oder gar keiner Erfahrung im Umgang mit Katastrophen einen Großteil der Konfusion vor Ort verursachten.
Mnohá poučení ze Rwandy byla zapomenuta nebo ignorována, protože chaos vyvolávaly z velké části menší NGO s malými nebo vůbec žádnými zkušenostmi s katastrofami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Rande der öffentlichen Meinung wünscht man sich mancherorts hinter vorgehaltener Hand, die alten Landeswährungen wieder einzuführen - was natürlich zu einem Desaster in Form einer noch größeren Konfusion führen würde, da die EU-Länder in Euro verschuldet sind.
Na okrajích veřejného mínění dnes dokonce někteří lidé potichu navrhují, aby se jejich země vrátily ke starým národním měnám - což by samozřejmě jen vyvolalo katastrofu v podobě ještě zmatenější situace, neboť státy EU jsou zadluženy v eurech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Situation ändern, in der die Finanzierung der Forschung in Europa zu fragmentiert ist, während es viele Finanzierungsmöglichkeiten in den Mitgliedstaaten gibt und die EU unterschiedliche Prioritäten, Bewertungskriterien, Begriffsbestimmungen und Verfahren anwendet, die unweigerlich zu Überschneidungen, Konfusion und Fehlern führen.
Je třeba změnit stav, kdy je financování výzkumu v Evropě příliš roztříštěno, existuje více zdrojů financování z členských států a EU, jež používají různé priority, hodnotící kritéria, definice a postupy, což vede nutně k překrývání, zmatkům a chybám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Antrag gestellt, weil wir glauben, dass weniger die Frage des irischen Referendums und auch nicht die Frage des Verfassungsgerichtshofs in Prag, sondern die Frage der mangelnden Kohäsion in den Vorstellungen des Rates der Grund für die herrschende Konfusion ist.
Tento návrh jsme předložili proto, že se domníváme, že to není ani tak irské referendum ani český Ústavní soud, ale spíše nedostatečná soudržnost postojů Rady, co zapříčinilo nynější zmatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sehe sich nur die konfuse Debatte innerhalb französischen Sozialisten nach der Wahlniederlage an. ,,Die Linken" und ,,die Rechten innerhalb der Linken" ringen um die Vorherrschaft in der Partei und um den Weg, der einzuschlagen ist, um letztlich wieder an die Macht zu gelangen.
Jen zvažme popletenou debatu ve francouzské Socialistické straně, jež následovala po její porážce: ,,levicová levice" a ,,pravicová levice" svedly boj o vliv nad stranou a o způsob, jímž by se konečně měla vrátit k moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Rande der öffentlichen Meinung wünscht man sich mancherorts hinter vorgehaltener Hand, die alten Landeswährungen wieder einzuführen – was natürlich zu einem Desaster in Form einer noch größeren Konfusion führen würde, da die EU-Länder in Euro verschuldet sind. Aus der Eurozone auszutreten, hieße ihren Verschuldungsgrad nur noch mehr in die Höhe zu treiben.
Na okrajích veřejného mínění dnes dokonce někteří lidé potichu navrhují, aby se jejich země vrátily ke starým národním měnám – což by samozřejmě jen vyvolalo katastrofu v podobě ještě zmatenější situace, neboť státy EU jsou zadluženy v eurech. Opuštění eurozóny by úroveň jejich zadluženosti pouze zvýšilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben den Verfassungsvertrag trotz seiner erheblichen Mängel unterstützt, und nun hoffen wir, dass dieses konfuse Etwas - wir können es nicht als vereinfachten Vertrag bezeichnen, weil es offen gesagt ein Witz ist -, das Sie uns heute präsentiert haben, ratifiziert wird, damit wir dann zur nächsten Etappe übergehen können, Herr Crowley.
Podporovali jsme ústavní smlouvu, i přes její obrovské nedostatky, a dnes doufáme, že tato zmatená věc - nemůžeme ji nazývat zjednodušenou smlouvou, protože, řekněme si to na rovinu: to je vtip -, kterou jste nám předložili, bude ratifikována, abychom se, pane Crowley, dostali o stupeň dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich danke den Kolleginnen und Kollegen und möchte gleich sagen, dass wir, offen gestanden, gezwungen waren, einen Bericht zu bearbeiten, der einen schlechten Start hatte, konfuse Botschaften vermittelte und dubiose Vorschläge enthielt.
jménem skupiny PSE. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, rád bych kolegům poděkoval a hned na počátku zdůraznil, že jsme byli, upřímně řečeno, přinuceni pracovat na zprávě, která byla již od začátku špatná, na různé strany vysílala různá poselství a obsahovala vratké návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht ganz so sicher, ob wir es besser machen werden, als unsere Vorfahren in den fünfziger Jahren des vorigen Jahrhunderts. Jahre selbst auferlegter politischer Korrektheit haben dazu geführt, dass wir uns der Welt in konfuser, schriller und verblendeter Weise nähern (oder uns ihr verweigern?).
Nejsem si vůbec jista, zda v tom budeme úspěšnější než naši předchůdci v padesátých letech; roky dobrovolně přijímané politické korektnosti měly za následek značně vágní, neuspořádaný a krátkozraký přístup ke světu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
27. verurteilt die heute auf Jugendliche einschließlich junger Frauen abzielende Verherrlichung des Märtyrertums; weist darauf hin, dass der Aufruf zu Selbstmord-Bombenattentaten Konfusion stiftet zwischen religiösem Eifer, dem verzweifelten Widerstand gegen eine Besetzung oder eine Ungerechtigkeit sowie schließlich auch den Zielen dieser Art von Aktionen, die unschuldige zivile Opfer sind;
27. odsuzuje obhajobu mučednické smrti, která je dnes zaměřena na mladé lidi včetně mladých žen; zdůrazňuje, že výzva k sebevražednému útoku je matoucí, když směšuje náboženskou horlivost, zoufalý odpor vůči okupaci nebo nespravedlnosti a konečně také terče tohoto druhu akcí, jejichž oběťmi jsou nevinní civilisté;
   Korpustyp: EU DCEP
Den gewalttätigen Reaktionen im letzten Jahr auf die Karikaturen des Propheten Mohammeds, die in einer dänischen Zeitung veröffentlicht wurden, folgte eine konfuse Antwort aus dem Westen, wobei sich die Regierungen bei dem Versuch, zu erklären, was den Medien im Namen der politischen Satire erlaubt werden sollte und was nicht, verbal überschlugen.
Loňské násilné reakce na karikatury proroka Mohameda zveřejněné v dánských novinách se setkaly se zmatenou reakcí Západu, kdy si vlády mohly zlámat jazyk překotnou snahou vysvětlit, co by sdělovací prostředky měly a neměly mít dovoleno ve jménu politické satiry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar