Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konglomerat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konglomerat konglomerát 50 směs 1 směsice 1 slepenec
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konglomerat konglomerát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Stresstests sollten zum Beispiel den Liquiditäts- und Solvenzrisiken der Konglomerate Rechnung tragen.
Zátěžové testy by například měly zohledňovat rizika týkající se likvidity a solventnosti konglomerátů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso einen Freund unterstützen, wenn man ein multinationales Konglomerat unterstützen kann, das diesem Freund das Leben schwer macht?
Proč podporovat kamaráda, když můžeš podpořit nadnárodní konglomerát, který z toho kamaráda vysává život?
   Korpustyp: Untertitel
Konglomerat
Konglomerát
   Korpustyp: Wikipedia
Aber das ist was sie sind, ein Konglomerat des Bösen.
Ale takoví zkrátka jsou. Je to konglomerát zla.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wettbewerbsrechte werden von allen großen internationalen Konglomeraten respektiert.
Naše právní předpisy o hospodářské soutěži respektují všechny velké mezinárodní konglomeráty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Konglomerat so tief verwurzelt in der Weltökonomie, dass "zu groß zum Scheitern" es nicht mal annähernd richtig beschreibt.
Konglomerát tak zakořeněný ve světové ekonomice, že slovo "velký" ho ani vzdáleně nevystihuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Nachricht ist, dass das Finanzkapital ins Ausland abwandert, um andere zu groß geratene Konglomerate zu finanzieren.
Špatnou zprávou je, že finanční kapitál se přesouvá do zahraničí, aby financoval další přebujelé konglomeráty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich zitiere, "Die US-Abteilung der Hackergruppe Fsociety verhält sich still, seit dem Angriff den Sie auf das weltgrößte multinationale Konglomerat verübt haben.
Cituju: Americký kontingent hackerské skupiny fsociety zůstává od otřesu největšího světového konglomerátu v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt insbesondere für größere international tätige Konglomerate.
To má zvláštní význam v případě větších, mezinárodně fungujících konglomerátů.
   Korpustyp: EU DCEP
Was, wenn ich dir sagen würde, dass dieses Konglomerat tatsächlich 70% der globalen Verbraucherkreditindustrie gehört?
Co kdybych ti řekl, že tenhle konglomerát jen tak náhodou vlastní 70 % globálních spotřebitelských úvěrů?
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konglomerat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Hamazaki Konglomerat konnte alle Spuren beseitigen.
Hamazakiho firma to dokázala všechno ututlat.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald zwischen diesem Paar ein wahres Konglomerat geformt ist das ein vollständiges telepathisches Band zeigt kann der Prozess zu einem größeren und komplexeren Konglomerat beginnen.
Jakmile se mezi tímto primárním párem vytvoří opravdový shluk vykazující úplné telepatické spojení může započít pokrok k většímu a složitějšímu shluku.
   Korpustyp: Untertitel
ThyssenKrupp ist ein globales Konglomerat, das hauptsächlich, wenn auch nicht ausschließlich, in der Stahlproduktion tätig ist.
Společnost ThyssenKrupp je světovým konglomerátem, který je činný převážně (nikoli však výhradně) ve výrobě oceli.
   Korpustyp: EU
Die Essenz des telepathischen Bandes ist die Dominanz eines der Teilchen, die das telepathische Konglomerat formen.
Podstatou telepatického pouta je dominance jedné z částic formujících telepatický shluk.
   Korpustyp: Untertitel
Die dominante Persönlichkeit ist verantwortlich für die Unterdrückung der heterogenen Elemente die das Konglomerat umschließt.
Dominantní osobnost je zodpovědná za potlačení heterogenních prvků které shluk obsahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt den Vorsitz des Rostec-Konglomerats, des führenden staatlich kontrollierten Rüstungs- und Industriekonzerns Russlands.
Je předsedou koncernu Rostec, největší ruské státem kontrolované obranné a průmyslové korporace.
   Korpustyp: EU
Die Türkei wird daher als einzigartiges Konglomerat aus Islam, Kapitalismus und säkularer, liberaler Demokratie weiterbestehen.
Turecko tak bude i nadále neopakovatelným slepencem islámu, kapitalismu a sekulární liberální demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen ist klar, dass Poseidon das größte industrielle Konglomerat weltweit ist.
Paní premiérko, přece si dobře uvědomujete, že Poseidon je největším průmyslovým koncernem světa.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mr. Hamazaki gestorben ist, hat das Konglomerat keine Zeit verschwendet.
Když pan Hamazaki zemřel, jeho firma neztrácela čas.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Mädchen war, wurde mein Dorf von einem amerikanischen Konglomerat vernichtet.
Když jsem byla malá, zničila mou vesnici americká společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aktienkurs von Jaspers Konglomerat, Century View Media, wird einzubrechen beginnen, sobald sich die Nachricht seines tragischen Ablebens verbreitet.
Akcie v Jasperově konglomerátu Century View Media, se začnou propadat, jakmile se začnou šířit zprávy o jeho tragickém zmizení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mit Bedauern fest, dass die Kommission dazu neigt, sich zu einem Konglomerat aus Kommissaren zu entwickeln, das über unbegrenzten Handlungsspielraum verfügt.
Mrzí mne, že Komise má tendenci vyvíjet se do podoby nesourodého uskupení komisařů, z nichž každý má volnost v tom, co uzná za vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Schwerpunkt der Sozialwirtschaft, als Konglomerat von Organisationsformen, deren Ziel die Solidarität und das gemeinsame finanzielle Interesse sind, und nicht der Profit.
Toto je těžiště sociální ekonomiky, která představuje směsici organizačních forem, jejichž cílem je solidarita a společný finanční zájem místo zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen nicht einmal, wer ihre Arbeitgeber sind, weil das Unternehmen Teil eines Konglomerats von Gesellschaften ist und niemand mehr weiß, wer die Anteilseigner sind.
Ani nevědí, kdo jsou jejich vedoucí, protože tento podnik je součástí konsorcia podniků a nikdo už neví, kdo jsou akcionáři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass alle Internetverbindungen über ein vom Staat betriebenes Konglomerat laufen, das zahlreiche Konten und Seiten des World Wide Web blockiert hat,
vzhledem k tomu, že veškerá internetová spojení probíhají přes státem vlastněnou společnost, která zablokovala řadu účtů a www stránek,
   Korpustyp: EU DCEP
Ob das Konglomerat jetzt aus zwei Telepathen besteht oder aus einer großen, zusammenhängenden Gruppe das Prinzip der psychischen Dominanz bleibt konstant.
Ať se shluk skládá ze dvou telepatů nebo z velké společensky soudržné skupiny základy psychické dominance zůstávají stálé.
   Korpustyp: Untertitel
Die homogenen Elemente, die übrig bleiben werden dann gezwungen um zusammen das Konglomerat zu formen nach den Gesetzen der telepathischen Bindung der Stringfellow Hypothese.
Homogenní prvky, které zůstávají jsou poté shromážděny, aby vytvořily shluk dle nepsaných telepatických zákonů ve Stringfellowově hypotéze.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Stringfellow bei der Definition des Wesens der Dominanz bemerkt muss der Wille des neu geformten Konglomerats zwangsläufig eine Funktion des Willens der dominanten Persönlichkeit sein.
Jak Stringfellow poznamenává při definování podstaty dominance vůle nově vytvořeného shluku musí nezbytně být funkcí vůle dominantní osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ein Konglomerat im Versicherungs- und Bankgeschäft tätige Unternehmen umfassen, wobei diese Unternehmen ihrer Tätigkeit in verschiedenen Rechtskreisen nachgehen können.
Například konsorcium podniků může zahrnovat účetní jednotky, které se zabývají aktivitami v pojišťovnictví a bankovnictví, a tyto účetní jednotky mohou podnikat v různých právních prostředích.
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung des durchschnittlichen Anteils und der Ermittlung der im Konglomerat am schwächsten und am stärksten vertretenen Finanzbranche werden die Banken- und die Wertpapierdienstleistungsbranche gemeinsam berücksichtigt.
Pro účely výpočtu průměru a pro měření nejmenších a nejvýznamnějších finančních sektorů se sektor bankovnictví a sektor investičních služeb posuzují společně.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen die zuständigen Behörden die zusätzliche Beaufsichtigung internationaler Konglomerate zwischen denjenigen Behörden koordinieren, die für die zusätzliche Beaufsichtigung eines Konglomerats am geeignetsten angesehen werden.
Je proto nezbytné, aby příslušné orgány zkoordinovaly doplňkový dozor nad mezinárodními konglomeráty mezi příslušnými orgány, které jsou považovány za nejvhodnější pro doplňkový dozor nad konglomerátem.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Es besteht ein echter Bedarf, die potenziellen Gruppenrisiken, denen ein Konglomerat aufgrund von Beteiligungen an anderen Unternehmen ausgesetzt ist, zu kontrollieren und zu überwachen.
(6) Je skutečně zapotřebí monitorovat a kontrolovat potenciální skupinová rizika, jimž jsou konglomeráty vystaveny a která vznikají na základě účastí v jiných společnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich zitiere, "Die US-Abteilung der Hackergruppe Fsociety verhält sich still, seit dem Angriff den Sie auf das weltgrößte multinationale Konglomerat verübt haben.
Cituju: Americký kontingent hackerské skupiny fsociety zůstává od otřesu největšího světového konglomerátu v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Winch-Gruppe ist noch immer das größte Konglomerat multinationaler Firmen, das sich je im Mehrheits-Besitz einer einzelnen Person befand.
W Group je největší uskupení společností, které vlastní jediný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland und Italien sind einfach zu groß im Vergleich zu Portugal und Belgien (selbst ein eher fragwürdiges Konglomerat aus Flamen und Wallonen) und das führt zu Unausgeglichenheiten, die an die harte Hand Preußens im alten bismarckschen Reich erinnert.
Německo a Itálie jsou vedle Portugalska či Belgie (jež je sama značně pochybným amalgámem Vlámů a Valonů) prostě přílis velké, což leckdy vytváří onen typ nerovnováhy, jenž připomíná těžkopádnost Pruska ve staré Bismarckově řísi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ausgezeichnete Bericht der Kollegin Pack schlägt in diesem Zusammenhang ein positives Konglomerat von Anregungen vor und spricht in diesem Zusammenhang ganz gelungen von der Herbeiführung einer Lernkultur, insbesondere für Erwachsene.
Vynikající zpráva paní Pack přináší v této souvislosti mnoho skvělých nápadů a velmi úspěšně ukazuje, proč je nutné vytvářet kulturu učení, zejména mezi dospělými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie denken bei dem Royalton-Konzern wahrscheinlich an ein riesiges Konglomerat, aber ich will Ihnen sagen, Sir: Ich erinnere mich noch gut an nächtelange Arbeit an meinem Commodore 64 im Keller meiner Pflegeeltern.
Možná si myslíte, že je Royalton Industries velká korporace, ale řeknu vám, že si pořád ještě pamatuji, jak jsem u svých pěstounů ve sklepě celou noc pracoval na komodoru 64.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen die zuständigen Behörden die zusätzliche Beaufsichtigung internationaler Konglomerate zwischen denjenigen Behörden koordinieren, die für die zusätzliche Beaufsichtigung eines Konglomerats durch den Gemeinsamen Ausschuss als am besten geeignet angesehen werden.
Je proto nezbytné, aby příslušné orgány prostřednictvím Smíšeného výboru zkoordinovaly doplňkový dozor nad mezinárodními konglomeráty mezi příslušnými orgány, které jsou považovány za nejvhodnější pro doplňkový dozor nad konglomerátem.
   Korpustyp: EU DCEP
Anatoli Tschubais, der geistige Vater der russischen Privatisierungen der 1990er Jahre und gegenwärtige Leiter des russischen Nanotechnologie-Konglomerats RosNano, hat kürzlich eingestanden, dass die Aussichten auf eine politische Modernisierung Russlands trübe wären.
Anatolij Čubajs, otec ruské privatizace v 90. letech a současný šéf ruského nanotechnologického konglomerátu RosNano, nedávno připustil, že vyhlídky politické modernizace v Rusku jsou chmurné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht unter Buchstabe a fallende, nicht konsolidierte Beteiligungen an einem Unternehmen der Finanzbranche, das der Versicherungsbranche angehört, werden gemäß Artikel 46 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 in voller Höhe von den Eigenmitteln des Konglomerats abgezogen.
nekonsolidované investice jiné než investice uvedené v písmenu a) v subjektu finančního sektoru, který náleží do pojišťovacího sektoru, se odečítají v plné výši od kapitálu konglomerátu v souladu s článkem 46 nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des Absatzes 2 werden alle Eigenmittel, die von einem Unternehmen eines Finanzkonglomerats begeben und von einem anderen Unternehmen dieses Finanzkonglomerats gehalten werden, von den Eigenmitteln des Konglomerats abgezogen, wenn sie nicht schon im Rahmen der Konsolidierung verrechnet wurden.
S výhradou odstavce 2 se kapitálové nástroje, které byly vydány subjektem ve finančním konglomerátu a které drží jiný subjekt v tomto finančním konglomerátu, odečítají od kapitálu konglomerátu, nejsou-li již vyloučeny v rámci účetní konsolidace.
   Korpustyp: EU
Bis zum Erlass der in Artikel 21a Absatz 1 Buchstabe b genannten technischen Regulierungsstandards trägt die in Nummer 17 Buchstabe c genannte Ansicht insbesondere dem Marktanteil der beaufsichtigten Untenehmen in anderen Mitgliedstaaten – insbesondere wenn dieser mehr als 5 % beträgt – sowie dem Gewicht der in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen beaufsichtigten Unternehmen innerhalb des Konglomerats Rechnung.
1 písm. b), názor uvedený v bodě 17 písm. c) přihlíží zejména k tržnímu podílu regulovaných subjektů konglomerátu v jiných členských státech, zejména pokud přesáhne 5 %, a k významu v rámci konglomerátu u jakéhokoli regulovaného podniku usazeného v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt sicherzustellen, dass die über die branchenspezifischen Solvabilitätsanforderungen hinausgehenden Eigenmittel auf Konglomeratsebene nur dann in die Berechnung einbezogen werden, wenn es keine Hindernisse für die Übertragung von Vermögenswerten oder die Rückzahlung von Verbindlichkeiten zwischen Unternehmen des Konglomerats gibt, und zwar auch dann nicht, wenn diese unterschiedlichen Branchen angehören.
Je důležité zajistit, aby kapitál převyšující sektorové požadavky solventnosti byl na úrovni konglomerátu zahrnut pouze tehdy, neexistují-li překážky pro převod aktiv nebo splacení závazků mezi různými subjekty konglomerátu, včetně mezi sektory.
   Korpustyp: EU