Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kongress&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kongress kongres 960 kongresu 79 sjezd 37 shromáždění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kongress kongres
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Partikularinteressen bleiben mächtig, vor allem im Kongress – aber sogar auch im Weißen Haus.
Partikulární zájmy zůstávají silné, zejména v Kongresu – a dokonce i v samotném Bílém domě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abe, der Kongress tut viel mehr, als nur unsere Freiheit auszurufen.
Abe, Kongres dělá mnohem více věcí, než jen vyhlašuje svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
In den USA sind Kongress und Exekutive in einer Pattsituation gefangen.
V USA kongres a výkonná složka moci uvízly na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn genügend das machen würden, hätte der Kongress keine Wahl, als zu handeln.
Pokud jich bude dost i jinde, - Kongres to bude muset vzít v potaz.
   Korpustyp: Untertitel
Bush, der nun von einem von den Demokraten dominierten Kongress in Schach gehalten wird, ihr Misstrauen ausgesprochen haben.
Bushovi, jehož teď bude držet na uzdě demokratický Kongres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er überzeugte sogar mehrere Komitees des Kongresses einen Testlauf durchzuführen.
Dokonce přesvědčil několik členů kongresu, aby jejich zkušebny otestoval.
   Korpustyp: Untertitel
Denn im Kongress hört man bei den Vertretern beider Parteien immer wieder das Mantra:
To proto, že příslušníci obou partají v Kongresu USA stále opakují svou mantru:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind nicht dumm. Nur im Kongress.
- Nejsi blbý, jen jsi v Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass der Kongress dem endgültigen Abkommen und/oder der Aufhebung der Sanktionen zustimmt, ist noch keineswegs sicher.
Není zdaleka jisté, že se podaří přesvědčit Kongres, aby schválil závěrečný pakt a/nebo zrušil sankce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bob, wie Sie schon sagten, die Republikaner kontrollieren den Kongress.
Bobe, sám jsi to říkal. Kongres ovládají Republikáni.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kongreß kongres 4
Aachener Kongress Kongres v Cáchách
Wiener Kongress Vídeňský kongres
Berliner Kongress Berlínský kongres
Kongress der Vereinigten Staaten Kongres Spojených států amerických
Internationaler Botanischer Kongress Mezinárodní botanický kongres
Kongress der Gemeinden und Regionen Europas Kongres místních a regionálních orgánů Evropy
14. Kongress des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens 14. kongres SKJ

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kongress

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie lief der Kongress?
Trumfnul jsi všechny ostatní prodejce?
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist auf einem Kongress.
Pan Vercel musel na pár dní odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser "Kongress der ökonomischen Unruhestifter"
Věděl jsi, že ten "Sněm ekonomických šťouralů"
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen den Kongress nach.
-Hrajou si na kongresmany.
   Korpustyp: Untertitel
Und kontaktieren Sie den Kongress.
A spojte se s Kongresem.
   Korpustyp: Untertitel
"Erbitterte Angriffe" Boeings und des US-Kongresses
Používá se jako složka barev a čisticích prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts für Wochenend-Tourismus oder Kongresse.
Dělali na tom nejlepší inženýři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress ist noch Monate entfernt.
Do předvolebního sjezdu zbývají ještě měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Zweiten Texanischen - Kongress-Bezirks?
- Takže všichni lidé v druhém kogresním obvodu v Texase?
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat vor einem Ausschuss des Kongresses.
Příští měsíc je slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenmedaillen des Kongresses werden normalerweise Toten verliehen.
Kongresové medaile cti se obvykle udělují posmrtně.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungsbüro EP - Kongress der USA in Washington
Kancelář pro styk mezi EP a Kongresem USA ve Washingtonu
   Korpustyp: EU IATE
Ich sollte zu dem Kongress fahren.
Zjistil jsi, že jede Cuddyová.
   Korpustyp: Untertitel
Was zumindest vom Kongress übrig geblieben ist.
Teda to, co z něj zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mann muss auf einen Kongress.
Můj manžel si domluvil služebku dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress ist wie ein Kindergarten.
S kongresem je to jako se školkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat direkten Kontakt zum erneuerten Kongress.
Je v přímém kontaktu s Kongresem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter überreden, dem Kongress zu schreiben.
Říct mámě, ať napíše svýmu kongresmanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache ist im Kongress recht wackelig.
Celé se to neustále mění.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paket vom GHO-Kongress in Schweden.
Toto nám přišlo z GHO ve Švédsku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vater des Soldaten ist im Kongress.
- Jeho táta je kongresman.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress hat das Dreyfus-Gesetz aufgehoben.
Dreyfusův akt je zrušen.
   Korpustyp: Untertitel
So heißt es jedenfalls im Kongress.
Aspoň se to povídá u prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in seinem Kongress-Reisebericht.
Je to v jeho kongresové cestovní zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry ist in L.A. auf einem Kongress.
- Harry je v L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Lebensmittel beherrscht den Kongress am meisten?
Které jídlo nejvíce zahoupá Kongresem?
   Korpustyp: Untertitel
Highway holte bei Heartbreak Ridge die Ehrenmedaille des Kongresses.
Highway dostal za Heartbreak Ridge medaili za zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, sind Sie bereit, vor dem Kongress zu sprechen?
Nicku, jste připraven pozvání přjimout a mluvit před Kongresem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das durch den Kongress bringen?
Jak mám asi tohle dostat přes komisi?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist bereit, sich mit dem Kongress anzulegen.
Prezident svede s Kongresem boj.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtet ihr Jungs eine Anhörung vor dem Kongress?
Týden před prezidentovou cestou. Vy se bojíte, že bude parlamentní slyšení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie mag es, wenn einer im Kongress ist.
Rodina tam vždycky někoho má. Hodí se to.
   Korpustyp: Untertitel
War er ein Journalist oder hat er im Kongress gearbeitet?
Byl novinář nebo pracoval na kopci?
   Korpustyp: Untertitel
lm amerikanischen Kongress ist heute der kontrovers geführte
…bjevují se další podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hölle gestoßen zu werden, die im Kongress unsere Freiheit ausrufen.
Tím samým kongresem, který vyhlašuje naši svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie denken, die Republikaner im Kongress werden kooperieren?
A myslíte, že republikáni s vámi budou spolupracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ian Banks könnte ein Mitarbeiter des Kongresses sein.
lan Banks může být jejich stálý zaměstnanec.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beziehungen zum Kongress waren bislang alles andere als reibungslos.
Jeho vztahy s Kongresem zdaleka nejsou hladké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du meinst, er ist der Knight-lndustries-Kongress Obermacker.
Chceš říct, že je kongresovým mecenášem Knight Industries?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress wird Sie jetzt hören, Senator Smith.
Komise je nyní pripravena vás vyslechnout, senátore Smithi.
   Korpustyp: Untertitel
sondern auch den Mitgliedern vom Kongress und der Demokratischen Partei.
na demokratické straně, aby byla tato legislativa schválena.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bewahrt man Bücher auf? In der Bibliothek vom Kongress.
- Kde jinde než v Kongresové knihovně?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anerkennung des Kongresses wurde zu lange auf Eis gelegt.
Uznání kongresem bylo u ledu příliš dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vor dem Geheimdienst-ausschuss des Kongresses aussagen.
Volali, abyste svědčil před Kongresovým výborem výzvědné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Die republikanische Fraktion im US-amerikanischen Kongress sagt gerade Nein:
Ve Spojených státech říká republikánská kongresová klika jen samá ne:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verteidigungsminister Robert Gates erklärte im Januar vor dem Kongress:
Je to právě naopak, jak potvrdil i ministr obrany Robert Gates ve svém lednovém vystoupení před Kongresem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da rief mich der Wahlkampfmanager eines Kongress-Kandidaten an.
A tehdy mi zavolal chlapík, kterej vedl kampaň o pár obvodů dál.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist hier ein Kongress, aber er ist vielseitig nutzbar.
Teď je připraven na schůzi, ale má všestranné využití.
   Korpustyp: Untertitel
Er empfahl Highway für die Ehrenmedaille des Kongresses.
Doporučil Highwaye na státní medaili za zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wähle sie, wenn sie für den Kongress kandidiert.
Dám jí hlas, až bude kandidovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nämlich so, der Kongress ernennt das Direktorium.
- Jak se ukázalo, lidi do Kennedyho centra dosazuje kogres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Sie für die Ehrenmedaille des Kongresses.
Doporučuji vás na Kongresovou medaili cti.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Zurverfügungstellung neuer klinischer und epidemiologischer Daten durch Veröffentlichungen und, wenn möglich, medizinische Kongresse.
I nadále zpřístupňovat nově se objevující klinické a epidemiologické údaje formou publikací a, pokud je to možné, prostřednictvím vědeckých kongresů.
   Korpustyp: Fachtext
Und die Handelsliberalisierung ist vielleicht ein Bereich, in dem sich Obama und der Kongress einigen können.
A oblastí, v níž se Obama s Kongresem dokážou shodnout, může být liberalizace obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommissar Verheugen hat ebenfalls die Bedeutung der Zusammenarbeit mit dem amerikanischen Kongress betont.
Význam spolupráce s Kongresem zdůraznil i komisař Verheugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso regte das EP regelmäßige Treffen mit dem US-Kongress an.
Spojené státy tato práva nikdy předtím žádné třetí zemi neposkytly.
   Korpustyp: EU DCEP
18. fordert die Kommission auf, internationale Kongresse und Sitzungen einzuberufen, um Erfahrungen zu schildern und auszutauschen;
18. vyzývá Komisi, aby podporovala sdílení a výměnu zkušeností v této oblasti prostřednictvím mezinárodních konferencí a setkání;
   Korpustyp: EU DCEP
Geborgen wurde es von Walfängern. Der Kongress schickte es zurück nach England.
Byla zachráněna americkým plavidlem a poté parlamentem poslána zpět do Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns über das Gesetz gegen sexuelle Gewalt reden, das gerade im Kongress liegt.
Promluvme si o novele zákona, týkající se sexuálních útoků.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Kongress und das Pentagon in die Schutzanlage in den Bergen bringen.
Kongresmani a Pentagon mohou být umístěni do zařízení v horách.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie Dinge, die mit dem US-Kongress zu tun haben. 20 Sek.
Joey, popiště věci, které se vztahují k americkému parlamentu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen 15 Jahre für die Durchführung einer nicht autorisierten Operation ohne die Zustimmung des Kongresses.
Dostaneme 15 let jenom za provádění neautorizované operace bez vládního souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Geht das Kriminalgesetz nicht durch den Kongress, dann sind diese Zahlen Vergangenheit.
Když návrh zákona o zločinnosti neprojde, můžeme na ta čísla zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehören zwar Pan Am, Kongress und Luftfahrtbehörde, aber der Himmel gehört ihm nicht.
To je nespravedlivé. Patří mu PanAm. Má společnost, ale není majitelem nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind so aufschlussreich, dass ich vorschlagen möchte, jedes Jahr einen Kongress abzuhalten.
Výsledky naší práce jsou natolik průkazné, že navrhuji, abychom se scházeli každým rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehrenmedaille des Kongresses ist die höchste Auszeichnung, die ein Soldat erlangen kann.
Kongresová medaile cti je nejvyšší možné vojenské vyznamenání.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich feiern lassen, während Sie vor den Kongress geschleift werden?
Mám si jít pro potlesk když se povlečete před Sněmovnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nämlich nicht, dass die Gebete Ihres Kongress-Bezirks ihren Zweck erfüllen.
Protože já si nemyslím, že druhý texaský obvod nám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob der Kongress der ökonomischen Berater dem zustimmt.
Nejsem si jist, jestli to Sněm ekonomických poradců schválí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Regelungen, die der Nagus vorschlägt, müssen vom Kongress ratifiziert werden, bevor sie Gesetze werden.
Všechny novely zákonů navržené nagusem nevstoupí v platnost dřív, než je ratifikuje Sněm.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat diesen Schritt ohne Genehmigung durch den Kongress oder durch die Amerikanische Bevölkerung getan.
A tom nikdo nemluví. A bude to mít velký dopad na život každého člověka v Kanadě, USA a Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI darf ohne Erlaubnis des Kongresses nicht für uns arbeiten.
FBI pro nás může pracovat jenom se souhlasem kongresového výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen im Kongress um jeden Dollar unseres Budgets kämpfen, jedes Jahr.
Každý rok musíme s Kongresem bojovat o každičký dolar.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was geschieht, wenn wer vom Kongress Sie wegen Belästigung anklagt?
Víte, co se stane, když vás kongresmanka obviní z harašení?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich nicht im Kongress bin, wenn ich draussen bin dann sind's keine Nachrichten mehr.
Ale pokud nebudu kandidovat, pokud z toho budu venku, už to nebude v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten für die Armee. Nicht für die AEC, den Kongress oder die Presse.
Připomínám, že pracujeme pro armádu a ne pro RAE,
   Korpustyp: Untertitel
NSA-Direktor Keith Alexander hat den Kongress belogen. Das kann ich beweisen.
Ředitel NSA Keith Alexander lhal kongersy, co vím dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Straßenbenutzungsgebühren für Fahrzeuge, die im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses verwendet werden
Mýtné pro vozidla používaná v souvislosti s konferencí, veletrhem, výstavou nebo kongresem
   Korpustyp: EU
Speisen und Getränke, die im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses bereitgestellt werden
Potraviny a nápoje zajištěné v souvislosti s konferencí, veletrhem, výstavou či kongresem
   Korpustyp: EU
Aber im April 2010 wurden sie gezwungen, vor dem Kongress auszusagen.
Ale v dubnu 2010 museli vypovídat před Kongresem.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen Mitgliedern des Kongresses wurde sogar mit Kriegsrecht gedroht, falls wir mit "Nein" stimmten.
Několika poslancům bylo dokonce řečeno, že v Americe zavládne stanné právo, kdybychom hlasovali "proti".
   Korpustyp: Untertitel
Da würde es sich lohnen, bei einer Anhörung des Kongresses dabei zu sein.
Jen že by pak to kongresové slyšení skutečně stálo za vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwischenwahlen zum Kongress in Amerika boten das jüngste Beispiel eines sich ausweitenden Erscheinungsbildes:
Americké kongresové volby jsou nejnovějším příkladem rozrůstajícího se fenoménu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Name ist Nathan Petrelli, und ich wurde in den Kongress des Staates New York gewählt.
Jmenuji se Nathan Petrelli, a byl jsem zvolen kongresmanem za stát New York.
   Korpustyp: Untertitel
- KONGRESS DER AMERIKANISCHEN MUSIKOLOGEN Was heißt, Sie können mich nicht finden?
Co tím myslíte, že mě nemůžete najít?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie vielleicht wissen, hat der Kongress das Zusatzgesetz für Vampirrechte abgelehnt.
Jak možná víte či nevíte, dodatek o upířích právech neprošel Kongresem.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht as, als hätten diese Komiker im Kongress es wieder geschafft.
- Vypadá to, že ti klauni z parlamentu zase hlasovali.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb missachtet Howard Stark für den Moment nicht nur den Kongress, sondern ist auch ein Justizflüchtling.
Takže od této chvíle Howard Stark pohrdá Kongresem a navíc se vyhýbá spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Kongress, auf dem Rückflug bestätigen Sie die korrekte Übertragung.
Po kongrese potvrdíte svoje vysílání během zpátočního letu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, der Bürgermeister hat zugestimmt, dass der Kongress hier abgehalten wird.
- Starosta se vyjádřil ve prospěch mítingu, který se zde bude konat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, dass ich gerade einen Meineid vor dem Kongress geleistet habe.
Myslela jsem na to, že jsem se dopustila křivé přísahy před Kongresem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch der Überzeugung, dass regelmäßigere und engere Kontakte zwischen dem Europäischen Parlament und dem US-Kongress förderlich sind.
Jsem také přesvědčen, že by byly záslužné pravidelnější a užší kontakty mezi Evropským parlamentem a Kongresem Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele der in der Vergangenheit getroffenen Vereinbarungen wurden von den damaligen Regierungen offensichtlich heimlich und ohne Zustimmung des Kongresses geschlossen.
Řadu dohod navíc předchozí vlády očividně uzavřely tajně – a zjevně i bez schválení Kongresem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der stellvertretende Verteidigungsminister Paul Wolfowitz sagte vor dem Kongress, dass Shinsekis Schätzung der benötigten Truppen „völlig daneben” lag.
Náměstek ministra obrany Paul Wolfowitz vypověděl před kongresem, že Shinsekiho odhad potřebného počtu vojáků je „naprosto mimo obraz“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar versuchte die Nixon-Administration im Rahmen der ihr durch den Kongress auferlegten Beschränkungen, Kambodschas Militärregierung zu stützen.
Nixonova administrativa se v rámci kongresových omezení alespoň pokusila podpořit kambodžskou vojenskou vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle wichtigen Entscheidungen wurden bereits lange vor dem Kongress getroffen – hinter verschlossenen Türen und ohne viel Einfluss von außen.
Všechna podstatná rozhodnutí se činí před sjezdem, za zavřenými dveřmi, s nepatrným vlivem kohokoli zvenčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem werden sich die geänderten Mehrheitsverhältnisse im Kongress positiv auf die Gesetzgebung hinsichtlich des internationalen Handels auswirken.
Pozměněná kongresová krajina bude navíc příznivější pro legislativní návrhy související s obchodem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verfolgen dieses Ziel nun mit Bestimmtheit, und untermauerten dies in unserem letzten Kongress in Italien mit einer wichtigen Handlung.
Tento cíl nyní zodpovědně naplňujeme v přijímání významných opatření, jak jsme potvrdili i při našem nedávném sjezdu v Itálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein rund doppelt so hoher Anteil wie im US-Kongress, in dem 17 % aller Abgeordneten Frauen.
V porovnání s Kongresem USA, kde ženy představují 17% všech členů to není zlé.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist Prag auch ein bekannter und wunderschöner Ort, an dem europäische Kongresse durchgeführt werden können.
Praha je navíc osvědčeným a krásným evropským kongresovým centrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte