Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Partikularinteressen bleiben mächtig, vor allem im Kongress – aber sogar auch im Weißen Haus.
Partikulární zájmy zůstávají silné, zejména v Kongresu – a dokonce i v samotném Bílém domě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abe, der Kongress tut viel mehr, als nur unsere Freiheit auszurufen.
Abe, Kongres dělá mnohem více věcí, než jen vyhlašuje svobodu.
In den USA sind Kongress und Exekutive in einer Pattsituation gefangen.
V USA kongres a výkonná složka moci uvízly na mrtvém bodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn genügend das machen würden, hätte der Kongress keine Wahl, als zu handeln.
Pokud jich bude dost i jinde, - Kongres to bude muset vzít v potaz.
Bush, der nun von einem von den Demokraten dominierten Kongress in Schach gehalten wird, ihr Misstrauen ausgesprochen haben.
Bushovi, jehož teď bude držet na uzdě demokratický Kongres.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er überzeugte sogar mehrere Komitees des Kongresses einen Testlauf durchzuführen.
Dokonce přesvědčil několik členů kongresu, aby jejich zkušebny otestoval.
Denn im Kongress hört man bei den Vertretern beider Parteien immer wieder das Mantra:
To proto, že příslušníci obou partají v Kongresu USA stále opakují svou mantru:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind nicht dumm. Nur im Kongress.
- Nejsi blbý, jen jsi v Kongresu.
Dass der Kongress dem endgültigen Abkommen und/oder der Aufhebung der Sanktionen zustimmt, ist noch keineswegs sicher.
Není zdaleka jisté, že se podaří přesvědčit Kongres, aby schválil závěrečný pakt a/nebo zrušil sankce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bob, wie Sie schon sagten, die Republikaner kontrollieren den Kongress.
Bobe, sám jsi to říkal. Kongres ovládají Republikáni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bernard Wojciechowski , der die Teilnahme des Präsidenten an einem Kongress in Polen kritisiert,
Bernard Wojciechowski , který se kriticky vyjádřil k účasti předsedy na kongresu v Polsku,
Tom MacGregor jr., der für den Kongress kandidiert?
Tom MacGregor mladší? Ten, co kandiduje do kongresu?
Ich wünsche dem Kongress bei seiner Arbeit viel Erfolg.
Přeji tomuto kongresu, aby byla jeho práce po všech stránkách úspěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgenommen auf dem Kongress in Helsinki in den 90er-Jahren.
Je z kongresu v Helsinkách z počátku 90. let.
Der Entwurf des Strategiepapiers wurde nach dem Seminar dem lokalen Kongress von Quintana Roo vorgelegt.
Návrh dokumentu o zásadách odpovědnosti byl v rámci výsledků semináře představen lokálnímu kongresu státu Quintana Roo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erzähl mir etwas über den Kongress. Warum sind alle so angespannt?
Řekni mi něco o tom kongresu, proč jsou všichni takoví vystresovaní?
Denn wir haben das in dem Kongress gehört, als jemand sagte: "Das sind Gelder der Landwirtschaft."
Na kongresu jsme slyšeli, jak někdo řekl, že to jsou fondy zemědělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis heute Morgen, bis zur Revolution des Futuristischen Kongress.
Do dnešního rána, kdy vyhlásili revoluci na futurologickom kongresu.
(EN) Im August nahm der Präsident dieses Parlaments am Kongress der deutschen Landsmannschaft teil.
V srpnu se předseda tohoto Parlamentu zúčastnil kongresu německého Landsmannschaftu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wissenschaftler sind sprachlos, wenn sie in den Medien oder vor dem Kongress
Někteří vědci se diví a v kongresu slýcháme o lidech, kteří říkají:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verfolgen dieses Ziel nun mit Bestimmtheit, und untermauerten dies in unserem letzten Kongress in Italien mit einer wichtigen Handlung.
Tento cíl nyní zodpovědně naplňujeme v přijímání významných opatření, jak jsme potvrdili i při našem nedávném sjezdu v Itálii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kongress ist noch Monate entfernt.
Do předvolebního sjezdu zbývají ještě měsíce.
PEKING – Der gerade beendete 18. Kongress der kommunistischen Partei Chinas wurde über die allgegenwärtigen Fernsehschirme in Zügen und U-Bahn-Stationen live übertragen.
PEKING – Během právě ukončeného 18. sjezdu čínské komunistické strany všudypřítomné televizní obrazovky ve vlacích a ve stanicích metra vysílaly živé zpravodajství o tomto shromáždění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir Zahnärzte wären, könnte man das einen Kongress nennen.
Kdyby to byli všechno zubaři, dalo by se to nazvat sjezd.
unter Hinweis auf die Erklärung des Präsidenten des Europäischen Parlaments vom 7. September 2005 zur Annullierung der Sitzung des Kongresses der tunesischen Menschenrechtsliga,
s ohledem na prohlášení předsedy Evropského parlamentu ze dne 7. září 2005 o zrušení konání sjezdu Tuniské ligy pro lidská práva,
Dieser Kongress will der Welt klar machen er repräsentiere Indien.
Tento sjezd říká světu že reprezentuje Indii.
Alle wichtigen Entscheidungen wurden bereits lange vor dem Kongress getroffen – hinter verschlossenen Türen und ohne viel Einfluss von außen.
Všechna podstatná rozhodnutí se činí před sjezdem, za zavřenými dveřmi, s nepatrným vlivem kohokoli zvenčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich bin auch zu einem Kongress hier, aber ich hab's furchtbar eilig!
A vy? Já přijel taky na sjezd.
zutiefst besorgt darüber, dass der Kongress der tunesischen Menschenrechtsliga, der vom 9. bis 11. September 2005 in Tunis stattfinden sollte, am 5. September 2005 annulliert wurde,
hluboce znepokojen tím, že sjezd Tuniské ligy pro lidská práva. který se měl konat ve dnech 9 – 11. listopadu 2005, byl dne 5. září 2005 zrušen;
Ich muss nach Boston wegen des Kongresses.
Musím do Bostonu na ten sjezd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem ist der in Kürze stattfindende landesweite Kongress.
Jde o to, že před sebou máme národní shromáždění.
- Vielleicht der falsche Kongress?
- Zřejmě jste na špatném shromáždění.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kongreß
|
kongres 4
|
Aachener Kongress
|
Kongres v Cáchách
|
Wiener Kongress
|
Vídeňský kongres
|
Berliner Kongress
|
Berlínský kongres
|
Kongress der Vereinigten Staaten
|
Kongres Spojených států amerických
|
Internationaler Botanischer Kongress
|
Mezinárodní botanický kongres
|
Kongress der Gemeinden und Regionen Europas
|
Kongres místních a regionálních orgánů Evropy
|
14. Kongress des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens
|
14. kongres SKJ
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident Bush will, daß der Kongreß in den nächsten drei Jahren 5 Mrd. $ für die ärmsten Länder der Welt bereitstellt.
President Bush chce, aby americký Kongres schválil finanční pomoc ve výši pěti miliard dolarů pro nejchudší země světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Botschafter ist konsterniert und möchte mit dem Kongreß sprechen.
Velvyslanec z Marsu je zoufalý a žádá o slovo v Kongresu.
Der Kongreß hat die Finanzierung für die meisten Dinge hier vor Jahren gestrichen.
Kongres většinu těch věcí už dávno přestal financovat.
Das Problem ist, ich bin sehr damit beschäftigt, vor dem Kongreß auszusagen.
Víš, že mám Problémy.. Mám dost práce s tím, jak svědčím před kongresem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kongress
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trumfnul jsi všechny ostatní prodejce?
-Er ist auf einem Kongress.
Pan Vercel musel na pár dní odjet.
Dieser "Kongress der ökonomischen Unruhestifter"
Věděl jsi, že ten "Sněm ekonomických šťouralů"
Sie spielen den Kongress nach.
-Hrajou si na kongresmany.
Und kontaktieren Sie den Kongress.
"Erbitterte Angriffe" Boeings und des US-Kongresses
Používá se jako složka barev a čisticích prostředků.
Nichts für Wochenend-Tourismus oder Kongresse.
Dělali na tom nejlepší inženýři.
Der Kongress ist noch Monate entfernt.
Do předvolebního sjezdu zbývají ještě měsíce.
lm Namen des Zweiten Texanischen - Kongress-Bezirks?
- Takže všichni lidé v druhém kogresním obvodu v Texase?
Nächsten Monat vor einem Ausschuss des Kongresses.
Ehrenmedaillen des Kongresses werden normalerweise Toten verliehen.
Kongresové medaile cti se obvykle udělují posmrtně.
Verbindungsbüro EP - Kongress der USA in Washington
Kancelář pro styk mezi EP a Kongresem USA ve Washingtonu
Ich sollte zu dem Kongress fahren.
Zjistil jsi, že jede Cuddyová.
Was zumindest vom Kongress übrig geblieben ist.
- Mein Mann muss auf einen Kongress.
Můj manžel si domluvil služebku dřív.
Der Kongress ist wie ein Kindergarten.
S kongresem je to jako se školkou.
Er hat direkten Kontakt zum erneuerten Kongress.
Je v přímém kontaktu s Kongresem.
Die Mutter überreden, dem Kongress zu schreiben.
Říct mámě, ať napíše svýmu kongresmanovi.
Diese Sache ist im Kongress recht wackelig.
Celé se to neustále mění.
Ein Paket vom GHO-Kongress in Schweden.
Toto nám přišlo z GHO ve Švédsku.
- Der Vater des Soldaten ist im Kongress.
- Jeho táta je kongresman.
Der Kongress hat das Dreyfus-Gesetz aufgehoben.
So heißt es jedenfalls im Kongress.
Aspoň se to povídá u prezidenta.
Es steht in seinem Kongress-Reisebericht.
Je to v jeho kongresové cestovní zprávě.
- Harry ist in L.A. auf einem Kongress.
Welches Lebensmittel beherrscht den Kongress am meisten?
Které jídlo nejvíce zahoupá Kongresem?
Highway holte bei Heartbreak Ridge die Ehrenmedaille des Kongresses.
Highway dostal za Heartbreak Ridge medaili za zásluhy.
Nick, sind Sie bereit, vor dem Kongress zu sprechen?
Nicku, jste připraven pozvání přjimout a mluvit před Kongresem?
Wie soll ich das durch den Kongress bringen?
Jak mám asi tohle dostat přes komisi?
Der Präsident ist bereit, sich mit dem Kongress anzulegen.
Prezident svede s Kongresem boj.
Fürchtet ihr Jungs eine Anhörung vor dem Kongress?
Týden před prezidentovou cestou. Vy se bojíte, že bude parlamentní slyšení?
Die Familie mag es, wenn einer im Kongress ist.
Rodina tam vždycky někoho má. Hodí se to.
War er ein Journalist oder hat er im Kongress gearbeitet?
Byl novinář nebo pracoval na kopci?
lm amerikanischen Kongress ist heute der kontrovers geführte
…bjevují se další podrobnosti.
Hölle gestoßen zu werden, die im Kongress unsere Freiheit ausrufen.
Tím samým kongresem, který vyhlašuje naši svobodu.
Und Sie denken, die Republikaner im Kongress werden kooperieren?
A myslíte, že republikáni s vámi budou spolupracovat?
Ian Banks könnte ein Mitarbeiter des Kongresses sein.
lan Banks může být jejich stálý zaměstnanec.
Seine Beziehungen zum Kongress waren bislang alles andere als reibungslos.
Jeho vztahy s Kongresem zdaleka nejsou hladké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du meinst, er ist der Knight-lndustries-Kongress Obermacker.
Chceš říct, že je kongresovým mecenášem Knight Industries?
Der Kongress wird Sie jetzt hören, Senator Smith.
Komise je nyní pripravena vás vyslechnout, senátore Smithi.
sondern auch den Mitgliedern vom Kongress und der Demokratischen Partei.
na demokratické straně, aby byla tato legislativa schválena.
- Wo bewahrt man Bücher auf? In der Bibliothek vom Kongress.
- Kde jinde než v Kongresové knihovně?
Eine Anerkennung des Kongresses wurde zu lange auf Eis gelegt.
Uznání kongresem bylo u ledu příliš dlouho.
Sie müssen vor dem Geheimdienst-ausschuss des Kongresses aussagen.
Volali, abyste svědčil před Kongresovým výborem výzvědné služby.
Die republikanische Fraktion im US-amerikanischen Kongress sagt gerade Nein:
Ve Spojených státech říká republikánská kongresová klika jen samá ne:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verteidigungsminister Robert Gates erklärte im Januar vor dem Kongress:
Je to právě naopak, jak potvrdil i ministr obrany Robert Gates ve svém lednovém vystoupení před Kongresem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da rief mich der Wahlkampfmanager eines Kongress-Kandidaten an.
A tehdy mi zavolal chlapík, kterej vedl kampaň o pár obvodů dál.
Morgen ist hier ein Kongress, aber er ist vielseitig nutzbar.
Teď je připraven na schůzi, ale má všestranné využití.
Er empfahl Highway für die Ehrenmedaille des Kongresses.
Doporučil Highwaye na státní medaili za zásluhy.
Ich wähle sie, wenn sie für den Kongress kandidiert.
Dám jí hlas, až bude kandidovat.
Es ist nämlich so, der Kongress ernennt das Direktorium.
- Jak se ukázalo, lidi do Kennedyho centra dosazuje kogres.
Ich empfehle Sie für die Ehrenmedaille des Kongresses.
Doporučuji vás na Kongresovou medaili cti.
Weitere Zurverfügungstellung neuer klinischer und epidemiologischer Daten durch Veröffentlichungen und, wenn möglich, medizinische Kongresse.
I nadále zpřístupňovat nově se objevující klinické a epidemiologické údaje formou publikací a, pokud je to možné, prostřednictvím vědeckých kongresů.
Und die Handelsliberalisierung ist vielleicht ein Bereich, in dem sich Obama und der Kongress einigen können.
A oblastí, v níž se Obama s Kongresem dokážou shodnout, může být liberalizace obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommissar Verheugen hat ebenfalls die Bedeutung der Zusammenarbeit mit dem amerikanischen Kongress betont.
Význam spolupráce s Kongresem zdůraznil i komisař Verheugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso regte das EP regelmäßige Treffen mit dem US-Kongress an.
Spojené státy tato práva nikdy předtím žádné třetí zemi neposkytly.
18. fordert die Kommission auf, internationale Kongresse und Sitzungen einzuberufen, um Erfahrungen zu schildern und auszutauschen;
18. vyzývá Komisi, aby podporovala sdílení a výměnu zkušeností v této oblasti prostřednictvím mezinárodních konferencí a setkání;
Geborgen wurde es von Walfängern. Der Kongress schickte es zurück nach England.
Byla zachráněna americkým plavidlem a poté parlamentem poslána zpět do Anglie.
Lassen Sie uns über das Gesetz gegen sexuelle Gewalt reden, das gerade im Kongress liegt.
Promluvme si o novele zákona, týkající se sexuálních útoků.
Lassen Sie den Kongress und das Pentagon in die Schutzanlage in den Bergen bringen.
Kongresmani a Pentagon mohou být umístěni do zařízení v horách.
Beschreiben Sie Dinge, die mit dem US-Kongress zu tun haben. 20 Sek.
Joey, popiště věci, které se vztahují k americkému parlamentu.
Wir kriegen 15 Jahre für die Durchführung einer nicht autorisierten Operation ohne die Zustimmung des Kongresses.
Dostaneme 15 let jenom za provádění neautorizované operace bez vládního souhlasu.
Geht das Kriminalgesetz nicht durch den Kongress, dann sind diese Zahlen Vergangenheit.
Když návrh zákona o zločinnosti neprojde, můžeme na ta čísla zapomenout.
Ihm gehören zwar Pan Am, Kongress und Luftfahrtbehörde, aber der Himmel gehört ihm nicht.
To je nespravedlivé. Patří mu PanAm. Má společnost, ale není majitelem nebe.
Die Ergebnisse sind so aufschlussreich, dass ich vorschlagen möchte, jedes Jahr einen Kongress abzuhalten.
Výsledky naší práce jsou natolik průkazné, že navrhuji, abychom se scházeli každým rokem.
Die Ehrenmedaille des Kongresses ist die höchste Auszeichnung, die ein Soldat erlangen kann.
Kongresová medaile cti je nejvyšší možné vojenské vyznamenání.
Soll ich mich feiern lassen, während Sie vor den Kongress geschleift werden?
Mám si jít pro potlesk když se povlečete před Sněmovnu?
Ich glaube nämlich nicht, dass die Gebete Ihres Kongress-Bezirks ihren Zweck erfüllen.
Protože já si nemyslím, že druhý texaský obvod nám pomůže.
Ich weiß nicht, ob der Kongress der ökonomischen Berater dem zustimmt.
Nejsem si jist, jestli to Sněm ekonomických poradců schválí.
Alle Regelungen, die der Nagus vorschlägt, müssen vom Kongress ratifiziert werden, bevor sie Gesetze werden.
Všechny novely zákonů navržené nagusem nevstoupí v platnost dřív, než je ratifikuje Sněm.
Und er hat diesen Schritt ohne Genehmigung durch den Kongress oder durch die Amerikanische Bevölkerung getan.
A tom nikdo nemluví. A bude to mít velký dopad na život každého člověka v Kanadě, USA a Mexiku.
Das FBI darf ohne Erlaubnis des Kongresses nicht für uns arbeiten.
FBI pro nás může pracovat jenom se souhlasem kongresového výboru.
Wir müssen im Kongress um jeden Dollar unseres Budgets kämpfen, jedes Jahr.
Každý rok musíme s Kongresem bojovat o každičký dolar.
Wissen Sie, was geschieht, wenn wer vom Kongress Sie wegen Belästigung anklagt?
Víte, co se stane, když vás kongresmanka obviní z harašení?
Aber wenn ich nicht im Kongress bin, wenn ich draussen bin dann sind's keine Nachrichten mehr.
Ale pokud nebudu kandidovat, pokud z toho budu venku, už to nebude v novinách.
Wir arbeiten für die Armee. Nicht für die AEC, den Kongress oder die Presse.
Připomínám, že pracujeme pro armádu a ne pro RAE,
NSA-Direktor Keith Alexander hat den Kongress belogen. Das kann ich beweisen.
Ředitel NSA Keith Alexander lhal kongersy, co vím dokázat.
Straßenbenutzungsgebühren für Fahrzeuge, die im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses verwendet werden
Mýtné pro vozidla používaná v souvislosti s konferencí, veletrhem, výstavou nebo kongresem
Speisen und Getränke, die im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses bereitgestellt werden
Potraviny a nápoje zajištěné v souvislosti s konferencí, veletrhem, výstavou či kongresem
Aber im April 2010 wurden sie gezwungen, vor dem Kongress auszusagen.
Ale v dubnu 2010 museli vypovídat před Kongresem.
Einigen Mitgliedern des Kongresses wurde sogar mit Kriegsrecht gedroht, falls wir mit "Nein" stimmten.
Několika poslancům bylo dokonce řečeno, že v Americe zavládne stanné právo, kdybychom hlasovali "proti".
Da würde es sich lohnen, bei einer Anhörung des Kongresses dabei zu sein.
Jen že by pak to kongresové slyšení skutečně stálo za vidění.
Die Zwischenwahlen zum Kongress in Amerika boten das jüngste Beispiel eines sich ausweitenden Erscheinungsbildes:
Americké kongresové volby jsou nejnovějším příkladem rozrůstajícího se fenoménu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Name ist Nathan Petrelli, und ich wurde in den Kongress des Staates New York gewählt.
Jmenuji se Nathan Petrelli, a byl jsem zvolen kongresmanem za stát New York.
- KONGRESS DER AMERIKANISCHEN MUSIKOLOGEN Was heißt, Sie können mich nicht finden?
Co tím myslíte, že mě nemůžete najít?
Wie Sie vielleicht wissen, hat der Kongress das Zusatzgesetz für Vampirrechte abgelehnt.
Jak možná víte či nevíte, dodatek o upířích právech neprošel Kongresem.
Sieht as, als hätten diese Komiker im Kongress es wieder geschafft.
- Vypadá to, že ti klauni z parlamentu zase hlasovali.
Deshalb missachtet Howard Stark für den Moment nicht nur den Kongress, sondern ist auch ein Justizflüchtling.
Takže od této chvíle Howard Stark pohrdá Kongresem a navíc se vyhýbá spravedlnosti.
Nach dem Kongress, auf dem Rückflug bestätigen Sie die korrekte Übertragung.
Po kongrese potvrdíte svoje vysílání během zpátočního letu.
Also, der Bürgermeister hat zugestimmt, dass der Kongress hier abgehalten wird.
- Starosta se vyjádřil ve prospěch mítingu, který se zde bude konat.
Ich habe gedacht, dass ich gerade einen Meineid vor dem Kongress geleistet habe.
Myslela jsem na to, že jsem se dopustila křivé přísahy před Kongresem.
Ich bin auch der Überzeugung, dass regelmäßigere und engere Kontakte zwischen dem Europäischen Parlament und dem US-Kongress förderlich sind.
Jsem také přesvědčen, že by byly záslužné pravidelnější a užší kontakty mezi Evropským parlamentem a Kongresem Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele der in der Vergangenheit getroffenen Vereinbarungen wurden von den damaligen Regierungen offensichtlich heimlich und ohne Zustimmung des Kongresses geschlossen.
Řadu dohod navíc předchozí vlády očividně uzavřely tajně – a zjevně i bez schválení Kongresem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der stellvertretende Verteidigungsminister Paul Wolfowitz sagte vor dem Kongress, dass Shinsekis Schätzung der benötigten Truppen „völlig daneben” lag.
Náměstek ministra obrany Paul Wolfowitz vypověděl před kongresem, že Shinsekiho odhad potřebného počtu vojáků je „naprosto mimo obraz“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar versuchte die Nixon-Administration im Rahmen der ihr durch den Kongress auferlegten Beschränkungen, Kambodschas Militärregierung zu stützen.
Nixonova administrativa se v rámci kongresových omezení alespoň pokusila podpořit kambodžskou vojenskou vládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle wichtigen Entscheidungen wurden bereits lange vor dem Kongress getroffen – hinter verschlossenen Türen und ohne viel Einfluss von außen.
Všechna podstatná rozhodnutí se činí před sjezdem, za zavřenými dveřmi, s nepatrným vlivem kohokoli zvenčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem werden sich die geänderten Mehrheitsverhältnisse im Kongress positiv auf die Gesetzgebung hinsichtlich des internationalen Handels auswirken.
Pozměněná kongresová krajina bude navíc příznivější pro legislativní návrhy související s obchodem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verfolgen dieses Ziel nun mit Bestimmtheit, und untermauerten dies in unserem letzten Kongress in Italien mit einer wichtigen Handlung.
Tento cíl nyní zodpovědně naplňujeme v přijímání významných opatření, jak jsme potvrdili i při našem nedávném sjezdu v Itálii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein rund doppelt so hoher Anteil wie im US-Kongress, in dem 17 % aller Abgeordneten Frauen.
V porovnání s Kongresem USA, kde ženy představují 17% všech členů to není zlé.
Darüber hinaus ist Prag auch ein bekannter und wunderschöner Ort, an dem europäische Kongresse durchgeführt werden können.
Praha je navíc osvědčeným a krásným evropským kongresovým centrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte