Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kongruenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kongruenz shoda 3 kongruence 1 Modulární aritmetika
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kongruenz shoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kongruenz
Mluvnická shoda
   Korpustyp: Wikipedia
Die wachsende Kongruenz strategischer Interessen führte 2008 zum japanisch-indischen Sicherheitsvertrag, einem wichtigen Meilenstein beim Aufbau einer stabilen geopolitischen Ordnung in Asien.
Rostoucí shoda ve strategických zájmech vedla v roce 2008 k uzavření bezpečnostní dohody mezi Japonskem a Indií, která je významným milníkem při budování stabilního geopolitického uspořádání v Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verlagerung der Debatte selbst gegenüber dem letzten Jahr scheint dramatisch: Niemand erwähnt mehr die Vorstellung einer „Trickle-down-Ökonomie“, und kaum jemand ist bereit, zu argumentieren, dass eine weitgehende Kongruenz zwischen gesellschaftlichem Beitrag und privater Belohnung bestehe.
Posun v debatě oproti setkání před pouhým rokem působí dramaticky: teorii stékajícího bohatství už nikdo ani nezmiňuje a jen málokdo je ochoten tvrdit, že existuje úzká shoda mezi společenskými přínosy a soukromými odměnami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kongruenz"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2. Insurance Companies Regulations 1994, mit denen die Vorschriften der 3LD zu den technischen Rückstellungen, zur Kongruenz und Belegenheit der Vermögenswerte sowie zu Solvabilitätsspanne und Garantiefonds umgesetzt wurden
2. předpisy o pojišťovacích společnostech z roku 1994, kterými byla provedena pravidla směrnice 3ŽP o technických rezervách, odpovídajících aktivech a umístění aktiv, míře solventnosti a garančních fondech;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie wurden die Regeln für die Lokalisierung und Kongruenz der Vermögenswerte geändert, die mit der Ersten Lebensversicherungsrichtlinie eingeführt worden waren, sodass diese in allen Mitgliedstaaten galten
Změnila pravidla týkající se odpovídajících aktiv a umístění aktiv, která byla zavedena v první směrnici o životním pojištění, takže se uplatňovala ve všech členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
So werden ausführliche Leitlinien und Grundsätze für versicherungstechnische Rückstellungen, die Vermögenswerte zur Bedeckung und die Methoden für ihre Berechnung, die Festlegung von Anlagekategorien und die Bewertung sowie Regeln für die Lokalisierung und Kongruenz der Vermögenswerte aufgeführt.
Jsou dány podrobné pokyny a zásady týkající se technických rezerv, krytí aktivy a metod pro jejich výpočet, určení kategorií a ocenění investic, pravidel pro odpovídající aktiva a pravidel pro umístění aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
19. ist der Auffassung, dass den Geschädigten aus Gründen der Wirtschaftlichkeit, Schnelligkeit und Kongruenz zugestanden werden muss, aus freiem Willen gemeinsam direkt oder durch einen Verband, dessen Satzung solche Initiativen zum Gegenstand hat, Klage zu erheben;
19. domnívá se, že z důvodu úspornosti, urychlení a souladu je třeba umožnit poškozeným podávat žaloby o náhradu škody společně, přímo nebo prostřednictvím organizací, jejichž stanovy si kladou za cíl podnikat takové kroky;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Vermögenswerten ist der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich der Natur, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung zu tragen, dass Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Qualität, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind.
aktiva musí zohledňovat typ činnosti vykonávané zajišťovnou, zejména povahu, výši a trvání předpokládaných zajistných plnění tak, aby byla zajištěna dostatečnost, likvidita, bezpečnost, kvalita, ziskovost jejích investic a investování do odpovídajících aktiv;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Vermögenswerten ist der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich der Natur, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung zu tragen, dass die Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Qualität, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind.
aktiva musí zohledňovat typ činnosti vykonávané zajišťovnou, zejména povahu, výši a trvání předpokládaných zajistných plnění tak, aby byla zajištěna dostatečnost, likvidita, bezpečnost, kvalita, ziskovost jejích investic a investování do odpovídajících aktiv;
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Kongruenz mit den sich weiterentwickelnden Rechtsvorschriften der Union sollten für bestimmte Tierseuchen die auf der Website der Kommission bereitgestellten elektronischen Standardvorlagen verwendet werden, um notwendige Änderungen oder die Angabe weiterer Informationen zu erleichtern.
V zájmu souladu s vyvíjejícími se právními předpisy Unie je třeba pro některé nákazy používat elektronické standardní šablony poskytované k usnadnění nutných úprav nebo doplnění dalších podrobností online na internetových stránkách Komise.
   Korpustyp: EU
unterstreicht die Bedeutung des intraregionalen Handels sowie die Notwendigkeit verstärkter regionaler Handelsverbindungen für ein nachhaltiges Wachstum in der Region; betont, wie wichtig Kooperation und Kongruenz zwischen den verschiedenen regionalen Stellen sind;
zdůrazňuje význam vzájemného obchodu v tomto regionu a potřebu silnějších regionálních obchodních vazeb, má-li tam být zajištěn udržitelný růst; upozorňuje na význam spolupráce mezi různými regionálními subjekty a jejich shodného postupu;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Anlage der Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen, welche der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich Beschaffenheit, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung tragen müssen, dass Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind;
- investice aktiv pokrývajících technické rezervy tak, aby bylo zajištěno, že zohledňují typ činnosti vykonávané zajišťovnou, zejména povahu, výši a trvání předpokládaných úhrad škod tak, aby byla zajištěna dostatečnost, likvidita, bezpečnost, kvalita, ziskovost a odpovídající výše jejích aktiv;
   Korpustyp: EU DCEP
die Anlage der Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen, welche der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich Beschaffenheit, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung tragen müssen, dass Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind;
investice aktiv kryjících technické rezervy tak, aby bylo zajištěno, že zohledňují typ činnosti vykonávané zajišťovnou, zejména povahu, výši a trvání předpokládaných zajistných plnění tak, aby byla zajištěna dostatečnost, likvidita, bezpečnost a ziskovost jejích aktiv a investování do odpovídajících aktiv;
   Korpustyp: EU DCEP
die Anlage der Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen, die der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich Beschaffenheit, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung tragen müssen, dass Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind;
investice aktiv kryjících technické rezervy tak, aby bylo zajištěno, že zohledňují typ činnosti vykonávané zajišťovnou, zejména povahu, výši a trvání předpokládaných zajistných plnění tak, aby byla zajištěna dostatečnost, likvidita, bezpečnost a ziskovost jejích aktiv a investování do odpovídajících aktiv,
   Korpustyp: EU
Das Parlament fordert die Kommission auf, die Kongruenz zwischen Wortlaut und tatsächlichem Inhalt dieses partnerschaftlichen Fischereiabkommens und somit dessen Transparenz sicherzustellen, um zu vermeiden, dass etwaige Missverständnisse und Konflikte bezüglich seiner Anwendung und Kontrolle die Tätigkeiten der Gemeinschaftsflotte oder die Fischereibeziehungen der Europäischen Union zu Drittstaaten beeinträchtigen.
Evropský parlament vyzývá Komisi, aby v souladu s daným ustanovením dbala na skutečný obsah dohody, pokud se týká její průhlednosti a možnosti zabránit konfliktům a nedorozuměním při jejím uplatňování a také pokud jde o její kontrolu, jenž by mohl ohrozit jak činnost plavidel Společenství tak vztahy v oblasti rybolovu mezi Evropskou unií a třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP