Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konkretisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konkretisierung konkretizace 4 uskutečnění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konkretisierung konkretizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Wirtschaftspolitik, die die Entwicklung und die Schaffung von Arbeitsplätzen fördert, wird entscheidend zur Ausarbeitung und Konkretisierung einer aktiveren Sozialpolitik beitragen.
Taková hospodářská politika, která by podporovala rozvoj a vytváření pracovních míst, bude rozhodujícím způsobem napomáhat vypracování a konkretizaci aktivnější sociální politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Konkretisierung dieser Elemente sollte am Beginn einer Politik stehen, die auf Transparenz ausgerichtet ist.
Konkretizace těchto prvků by měla být na počátku každé politiky, která usiluje na transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür sind verbesserte Ausbildung und Aufklärung, Bekämpfung von Punktquellen, Verbesserung der Datenlage und Bemühungen um Konkretisierung des Integrierten Pflanzenschutzes unbedingt erforderlich.
K tomu je bezpodmínečně nutné zlepšit vzdělávací a osvětovou činnost, bojovat proti bodovým zdrojům znečištění, zlepšit údaje a usilovat o konkretizaci integrované ochrany rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ergebnis entspreche die Garantie somit einer der Höhe nach unbegrenzten Nachschusspflicht, die bereits ihrem Wesen nach nicht genehmigungsfähig sei und der zudem im zugrunde liegenden Gesetz die notwendige Konkretisierung fehle.
Ve svém výsledku tím garance svou výší odpovídá neomezené doplatkové povinnosti, která již ve své podstatě nemůže být schválena a chybí v ní nutná konkretizace ve smyslu příslušného zákona.
   Korpustyp: EU

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konkretisierung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Konkretisierung hat jedoch nicht stattgefunden.
Tyto konkrétní kroky se však neuskutečnily.
   Korpustyp: EU
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“)
Forma doložky „předáno k platbě“
   Korpustyp: EU
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks (‚bon à payer‘)
Podoba ‚předání k platbě‘
   Korpustyp: EU
Die Änderungen dienen einer Konkretisierung des Kommissionsvorschlages.
Účelem změn je upřesnění návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Mangels Konkretisierung des Vorwurfe der Lüge liege eine Schmähung im Sinne des § 111 Abs.
Protože nebyly uvedeny konkrétní údaje, jedná se o potupu ve smyslu § 111 odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Personalpolitik wurde zunehmend auf die Konkretisierung der im Leitbild erarbeiteten Grundwerte ausgerichtet .
Personální strategie ECB se intenzivněji zaměřuje na naplňování společných hodnot obsažených v prohlášení ECB o základních hodnotách .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Konkretisierung des Darwinismus bedarf es natürlich der Kenntnis dieser drei seinen Kern bildenden Prozesse.
Chceme-li proniknout do podstaty darwinismu, musíme samozřejmě pochopit tři procesy tvořící jeho jádro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt auf der Hand, wie sinnvoll es wäre, wenn die beteiligten Organe über die nur partielle Konkretisierung dieser allgemeinen Pflicht hinaus auch ein gemeinsames Verständnis über eine umfassende Konkretisierung entwickeln könnten.
Je zřejmé, že by bylo vhodné, kdyby zúčastněné orgány mohly po pouze částečném upřesnění této obecné povinnosti postoupit také k vytvoření společné dohody o obsáhlém upřesnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Das inhaltliche Grundanliegen des Berichts ist die Konkretisierung der Artikel und die Einführung einiger wichtiger neuer Elemente.
Základní aspekty obsahu zprávy mají za cíl upřesnit články a zavést některé nové významné prvky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sie dazu aufgefordert, der Debatte sehr spezifische Maßnahmen zur Konkretisierung dieser Öffnung folgen zu lassen.
Vyzývala jsem je, aby diskuzi doprovodili velmi konkrétními opatřeními, která by toto demokratické otevírání zhmotnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Art ist die Konkretisierung des Psychischen des Abstrakten oder Außersinnlichen und dessen Rationalisierung und Projektion.
Druhá podoba bránění je znovustmelení psychiky abstraktního a mimosmyslového a následné ztělesnění nebo promítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anmeldung enthielt die Zusage, bis zum 31. Dezember 2008„eine Konkretisierung“ der Veränderung der Eigentümerstruktur vorzulegen.
Oznámení obsahovalo závazek předložit do dne 31. prosince 2008„konkrétní kroky“ s ohledem na změnu vlastnické struktury.
   Korpustyp: EU
- Konkretisierung der Situation, was den Umzug der Opfer von Straftaten von einem Mitgliedstaat in den anderen anbelangt.
– ujasňují situaci, kdy se oběť přemístí z jednoho členského státu do jiného.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rahmenregelung 2007-2013 habe die Vereinbarkeit der Förderung von Milchqualitätskontrollen nicht oder jedenfalls nicht mit der erforderlichen Konkretisierung adressiert.
Pokyny na období 2007–2013 slučitelnost podpory kontrol jakosti mléka neřešily nebo každopádně nebyly konkrétní v požadované míře.
   Korpustyp: EU
Das Vorhaben eines Vorschusses stellt demzufolge die Konkretisierung der vom Staat zuvor zum Ausdruck gebrachten Absichten dar.
Návrh půjčky tak vytváří uskutečňování záměrů, dříve vyjádřených státem.
   Korpustyp: EU
Die klarstellende Konkretisierung der Definition ist notwendig, um Missbrauch durch Fahrgäste mit Tages-, Monats- oder Jahreskarten vorzubeugen.
Objasňující upřesnění definice je nutné proto, aby se předešlo zneužití ze strany cestujících s denními, měsíčními nebo ročními jízdními doklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkretisierung und Anpassung an die Beschreibung der Kommission mit Bezug auf den Sonderbericht des IPCC zu CCS-Technologien.
Jde o upřesnění a přizpůsobení popisu Komise s odkazem na zvláštní zprávu IPCC o CCS.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich befürworte, dass wir der Schaffung und Förderung von Arbeitsplätzen in diesen Krisenzeiten Priorität einräumen und auch die Konkretisierung des Flexicurity-Grundsatzes vorantreiben.
V této době krize jsem pro poskytnutí priority vytváření a posilování zaměstnanosti a také pokračování v uskutečňování zásady flexikurity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist der im Bericht enthaltene Aufruf zum raschen Handeln bezüglich der Jugendarbeitslosigkeit begrüßenswert, es fehlt jedoch die Konkretisierung.
V tomto smyslu je nutné výzvu zprávy k rychlým krokům ve vztahu k nezaměstnanosti mladých lidí uvítat, i když jí chybí dostatek konkrétních podrobností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der konstruktive interinstitutionelle Dialog findet seine Konkretisierung und Bestätigung durch diese Vereinbarung, die hoffentlich am Mittwoch verabschiedet und anschließend unverzüglich ratifiziert wird.
Tato dohoda, která bude, jak věříme, ve středu přijata a hned na to ratifikována, je důkazem a hmatatelným potvrzením konstruktivního interinstitucionálního dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bieten Kriterien zur Konkretisierung des Gedankens und der Ideen darüber, in welchem Verhältnis die Stabilität und die Reaktionsfähigkeit des EU-Haushalts zueinander stehen sollten.
Stanovila kritéria pro zhmotnění postojů a názorů na rovnováhu stability a vnímání evropského rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu diesen Maßnahmen tragen auch geografische Finanzierungsinstrumente wie der Europäische Entwicklungsfonds und das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument zur Konkretisierung des Gesamtansatzes zur Migrationsfrage bei.
Kromě těchto opatření ke Globálnímu přístupu k migraci pomáhají také geografické finanční nástroje jako Evropský rozvojový fond a Nástroj evropského sousedství a partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Wirtschaftspolitik, die die Entwicklung und die Schaffung von Arbeitsplätzen fördert, wird entscheidend zur Ausarbeitung und Konkretisierung einer aktiveren Sozialpolitik beitragen.
Taková hospodářská politika, která by podporovala rozvoj a vytváření pracovních míst, bude rozhodujícím způsobem napomáhat vypracování a konkretizaci aktivnější sociální politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzend zur Konkretisierung der Begriffe in der Abfallrahmenrichtlinie sollten verstärkt Umweltnormen für die Verwertungsverfahren (beste verfügbare Technik, Getrennthaltungsgebote) und Qualitätsnormen für die gewonnenen Stoffe eingeführt werden.
Aby definice v rámcové směrnici o odpadech byly přesnější, měly by být více představeny environmentální normy pro způsoby využití (nejlepší dostupné techniky, požadavky na třídění) a kvalitativní normy pro získané látky.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (RO) Grundlage der justiziellen Zusammenarbeit auf europäischer Ebene ist die gegenseitige Anerkennung; jegliche Konkretisierung der zur Durchsetzung dieses Prinzips dienenden Instrumente ist willkommen.
písemně. -? (RO) Vzájemné uznávání představuje základní kámen soudní spolupráce na evropské úrovni a uvítáme jakékoli objasnění nástrojů na posílení této zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da stehen uns noch gewaltige Diskussionen über die Konkretisierung in den Sektoren - Industrie, Energiewirtschaft, Transport, Wohnen - und in den Mitgliedstaaten bevor.
V souvislosti s tím nás čekají ještě některé urputné diskuse ohledně toho, jak to bude v detailech prováděno v různých odvětvích - průmyslu, v odvětví energetiky, dopravy a bydlení - a v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierfür sind verbesserte Ausbildung und Aufklärung, Bekämpfung von Punktquellen, Verbesserung der Datenlage und Bemühungen um Konkretisierung des Integrierten Pflanzenschutzes unbedingt erforderlich.
K tomu je bezpodmínečně nutné zlepšit vzdělávací a osvětovou činnost, bojovat proti bodovým zdrojům znečištění, zlepšit údaje a usilovat o konkretizaci integrované ochrany rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung der Kommission bleibt leider sehr vage mit nur wenigen Ausnahmen über die zu treffenden Maßnahmen, daher entspricht die hier vorgeschlagene Entschließung diesem Bedarf nach Konkretisierung.
La communication de la commission reste malheureusement très vague à quelques exceptions près sur les mesures à apporter c'est pourquoi la résolution qui vous est proposée ici répond à ce besoin de concrétisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Konkretisierung der Ziele des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts sollten jedoch die größten makroökonomischen Ungleichgewichte und das Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten überwunden werden.
Za účelem skutečného dosažení cílů udržitelné hospodářské a sociální soudržnosti by však měly být překonány zásadní makroekonomické nerovnováhy mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier bedarf es einer Konkretisierung und Klarstellung des Kommissionstextes um eine zu weit reichende Ausdehnung der Aufteilung des Luftverkehrs zu vermeiden.
Text Komise musí být upřesněn a vyjasněn, aby se zamezilo přílišnému nárůstu vzdáleností při rozložení leteckého provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Abfassung des Abgeordnetenstatuts wurde davon ausgegangen, dass die Umsetzung und Konkretisierung der ausfüllungsbedürftigen Vorschriften des Status eines Beschlusses des Plenums bedürfen.
Při formulaci návrhu statutu poslanců se vycházelo z toho, že uplatňování a konkretizování těch předpisů statutu, jež byly nedostatečně podrobné, vyžaduje schválení na plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Übertragung großer Datenmengen ohne Spezifizierung, ohne Konkretisierung im Einzelfall ist ein grundlegender Widerspruch zu dem, was wir datenschutzrechtlich an Grundsubstanz in Europa erzwungen haben, und zwar in allen Parlamenten, auch in den nationalen Parlamenten.
Možnost přenosu velkých objemů dat bez přesného určení a bez konkrétních podrobností v jednotlivých případech je v zásadním rozporu s právními předpisy na ochranu údajů, které jsme přijali v Evropě ve všech našich parlamentech, včetně vnitrostátních parlamentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er verbessert den ursprünglichen Vorschlag der Europäischen Kommission deutlich, insbesondere durch die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie auf die neuen Medien und die Konkretisierung der Förderung europäischer audiovisueller Werke.
Přináší značná zlepšení k původnímu návrhu Evropské komise, zejména tím, že rozšiřuje rozsah směrnice na nová média, a také díky praktickým opatřením na podporu evropské audiovizuální produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Vervollständigung und Konkretisierung der Vertragsbestimmungen über die WWU verabschiedete der Europäische Rat im Juni 1997 den Stabilitäts - und Wachstumspakt , zu dem zwei Verordnungen gehören und der dazu dient , die Haushaltsdisziplin in der WWU zu sichern .
Evropská rada hodlala doplnit a blíže vymezit ta ustanovení Smlouvy , která se týkala HMU , a v červnu 1997 přijala Pakt stability a růstu , jehož součástí jsou dva předpisy . Jejich smyslem je zajistit rozpočtovou disciplínu ve vztahu k HMU .
   Korpustyp: Allgemein
7. sieht der Überprüfung der Fortschritte, die bei der Umsetzung der Strategie der EU für diese Region erzielt wurden, erwartungsvoll entgegen und fordert Engagement für die Stärkung der Glaubwürdigkeit, die Konkretisierung und die Kohärenz dieser Strategie;
7. očekává přezkoumání dosaženého pokroku v provádění strategie EU pro tento region a vyzývá k vynaložení úsilí pro to, aby byla tato strategie věrohodnější, konkrétnější a koherentnější;
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeit geltende Richtlinie war zwar ein erster Schritt in diese Richtung – zumal die allgemeine Aufgabe der Zusammenarbeit der Steuerverwaltungen von praktisch allen Mitgliedstaaten anerkannt wurde – ihre Anwendung war jedoch durch eine mangelnde Konkretisierung gekennzeichnet.
Přestože momentálně platná směrnice představovala první krok směrem ke správní spolupráci v oblasti daní, neboť obecný mandát této spolupráce schválily prakticky všechny členské státy, její provádění nepřineslo žádné konkrétní výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Konkretisierung und der Kohärenz mit der vorstehenden Erwägung ist es wichtig, dass die Beteiligungsregeln gänzlich im Sinne der Vereinfachung abgefasst werden, die für die Gestaltung der Entscheidung prägend waren.
Z důvodů praktického prospěchu a souladu s předcházejícím bodem odůvodnění je důležité, aby pravidla účasti plně odrážela ducha zjednodušování, v souladu s nímž bylo toto rozhodnutí vypracováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Stimme gewährleistet die uneingeschränkte Konkretisierung der Ergebnisse der Konzertierung, und gemäß dem durch den Vertrag festgelegten Verfahren kann ich Ihnen somit bestätigen, dass der Rat die maximale Steigerungsrate, die sich aus Ihrer zweiten Lesung ergibt, akzeptiert“
Vaše hlasování konkretizuje výsedky dohodování a v souladu s postupem stanoveným Smlouvou mohu prohlásit, že Rada souhlasí s maximální mírou růstu, která vyplývá z druhého čtení.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ein zentrales Element der Eckpunktevereinbarung und des Umstrukturierungsplans ist die von Deutschland und den Eigentümern zugesagte Konkretisierung eines Eigentümerwechsels z. B. durch Vorlage eines Letter of Intent bis zum 31. Dezember 2008.
Hlavním prvkem rámcové dohody a plánu restrukturalizace jsou konkrétní kroky s ohledem na změnu vlastnictví, k nimž se zavázaly Německo a vlastníci, například předložení prohlášení o úmyslu do dne 31. prosince 2008.
   Korpustyp: EU
Die WestLB bzw. ihre Eigentümer sind auf diesen Punkt bereits eingegangen und haben sich zunächst dazu verpflichtet, bis zum 31. Dezember 2008 einen Nachweis über die Konkretisierung des Eigentümerwechsels z. B. in Form eines Letter of Intent zu erbringen.
Společnost WestLB případně její vlastníci se již touto záležitostí zabývali a zavázali se nejprve k tomu, že do 31. prosince 2008 předloží důkaz o konkrétních krocích ke změně vlastnictví například formou prohlášení o úmyslu.
   Korpustyp: EU
schlägt vor, den Ständigen Forstausschuss durch eine Ausweitung und Konkretisierung seiner Kompetenzen, etwa im Rahmen der Erstellung und Evaluierung der Aktionspläne und der Evaluierung der nationalen Forstprogramme, zu stärken;
navrhuje posílit stálý výbor pro lesní hospodářství a svěřit mu širší a konkrétnější kompetence například v rámci vytváření a vyhodnocování akčních plánů a vyhodnocování národních programů pro lesy;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Im transatlantischen Dialog gibt es vieles, was uns vereint - dies sind Grundwerte, Grundrechte von Freiheit und Demokratie -, es gibt aber auch einiges, was uns trennt, nämlich die Anwendung und Konkretisierung dieser jeweiligen Rechte, wenn es zu transatlantischen Beziehungen kommt.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, v transatlantickém dialogu nás mnohé spojuje - hovořím o základních hodnotách, základních právech svobody a demokracie - ale také nás leccos rozděluje, a sice způsob, jímž jsou tato práva uplatňována a konkrétně naplňována v našich transatlantických vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass Mitteilungen, die diese Kriterien erfüllen, daher auf diejenigen Fälle begrenzt bleiben sollten, in denen die Gesetzgeber Parlament und Rat die Kommission zur Erarbeitung entsprechender interpretierender Mitteilungen aufgefordert haben; eine Konkretisierung des Vertrags ist dem Gesetzgeber, seine Auslegung dem EuGH vorbehalten;
je toho názoru, že sdělení, která splňují výše uvedená kritéria, by proto měla být omezena pouze na případy, kdy Parlament a Rada, tj. zákonodárné orgány, vyzvaly Komisi, aby příslušná výkladová sdělení vypracovala; má za to, že reálné naplňování Smlouvy přísluší právotvorným orgánům a Soudnímu dvoru je vyhrazen její výklad;
   Korpustyp: EU DCEP
8. ist der Ansicht, dass Mitteilungen, die diese Kriterien erfüllen, daher auf diejenigen Fälle begrenzt bleiben sollten, in denen die Gesetzgeber Parlament und Rat die Kommission zur Erarbeitung entsprechender interpretierender Mitteilungen aufgefordert haben; eine Konkretisierung des Vertrags ist dem Gesetzgeber, seine Auslegung dem Gerichtshof vorbehalten;
8. je toho názoru, že sdělení, která splňují tato kritéria, by proto měla být omezena pouze na ty případy, kdy Parlament a Rada jako zákonodárné orgány vyzvaly Komisi, aby příslušná interpretační sdělení vypracovala; má ze to, že zákonodárce má Smlouvu konkretizovat a Soudnímu dvoru je vyhrazen její výklad;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese vorläufig geschätzten Anpassungen sind abhängig von einer genauen Unternehmensbewertung der LBB und sollten endgültig umgesetzt werden, sobald eine solche nach Konkretisierung der noch offenen Punkte bezüglich der LBB (genaue Größe der nach Auslagerung der IBB verbleibenden IBB-Reserve, Entscheidung der Kommission über die Vergütung des IBB-Fördervermögens) erfolgt ist.
Tyto předběžně odhadnuté úpravy závisí na přesném ohodnocení LBB a měly by se upravit do konečné podoby, jakmile proběhne upřesnění doposud otevřených bodů ohledně LBB (přesná výše zbylých rezerv IBB po jejím rozčlenění, rozhodnutí Komise o prodeji majetku IBB).
   Korpustyp: EU
verweist im Kontext der Nutzung der Instrumente der Subsidiaritätsrüge und -klage auf das Fehlen materieller Kriterien für das Feststellen einer Verletzung des Subsidiaritätsprinzips und des Verhältnismäßigkeitsprinzips hin und unterstreicht das Erfordernis, eine materielle Konkretisierung der betreffenden Prinzipien auf EU Ebene vorzunehmen;
v souvislosti s využíváním nástrojů pro předkládání námitek a žalob týkajících se zásady subsidiarity poukazuje na nedostatek věcných kritérií pro zjištění, zda došlo k porušení zásady subsidiarity nebo proporcionality, a zdůrazňuje požadavek, aby byly uvedené zásady na úrovni EU konkrétně vymezeny;
   Korpustyp: EU DCEP
6. verweist im Kontext der Nutzung der Instrumente der Subsidiaritätsrüge und -klage auf das Fehlen materieller Kriterien für das Feststellen einer Verletzung des Subsidiaritätsprinzips und des Verhältnismäßigkeitsprinzips hin und unterstreicht das Erfordernis, eine materielle Konkretisierung der betreffenden Prinzipien auf EU-Ebene vorzunehmen;
6. v souvislosti s využíváním nástrojů pro podávání námitek a žalob týkajících se zásady subsidiarity poukazuje na nedostatek věcných kritérií pro zjištění toho, zda došlo k porušení zásady subsidiarity nebo proporcionality, a zdůrazňuje požadavek, aby byla věcná kritéria pro používání uvedených zásad konkretizována na úrovni EU;
   Korpustyp: EU DCEP