Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konkurrent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konkurrent konkurent 378 konkurence 53 soupeř 29 sok
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konkurrent konkurent
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abramovich, von Berezovsky in den Vordergrund gestellt, schaltet seine Konkurrenten aus.
Abramovič, jehož do popředí dostal právě Berezovskij, tím likviduje své konkurenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike, du fragst nach dem Geschäftsplan eines Konkurrenten.
Mike, ptáš se konkurenta na jeho obchodní záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Die größten Konkurrenten in Europa sind spanische, deutsche und kroatische Werften.
Jejími hlavními konkurenty v Evropě jsou španělské, německé a chorvatské loděnice.
   Korpustyp: EU
C.F. Cole's Konkurrenten lachen sich heute Morgen ins Fäustchen.
Coleův konkurent byl ten, kdo se dnes smál nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich ist China beim Handel auch der größte Konkurrent des Landes.
V důsledku toho je také Čína hlavním obchodním konkurentem Jižní Koreje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jungs reden nicht miteinander, weil sie sich als Konkurrenten sehen, was ich verrückt finde.
Chlapi spolu nemluví, protože se navzájem považují za konkurenty. To je podle mě pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Ausstieg profitieren lediglich die verbleibenden UMTS-Lizenzinhaber, die im direkten Verhältnis einen Konkurrenten weniger haben.
Z odstoupení profitují toliko zbývající držitelé licence UMTS, kteří mají v přímém vztahu o konkurenta méně.
   Korpustyp: EU
Wird Eve die Führung wiedererlangen, gegen diesen überraschenden Konkurrenten?
Dostane se Eva znovu do vedení proti tomuto překvapivému konkurentovi?
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen ist es problematischer, wenn Konkurrenten von außerhalb der EU nicht unbedingt dieselben Kosten eingehen müssen.
V některých případech je to však mnohem složitější, jelikož konkurenti ze zemí mimo EU nemají nutně stejné náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Kiehlert wurde beschuldigt, einen Konkurrenten umgebracht zu haben.
Kiehlert byl obviněn z vraždy svého konkurenta.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konkurrent"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind mein Konkurrent.
Její bejvalej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Rapper-Konkurrent.
Je to jeho rival.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein gefährlicher Konkurrent.
Jeden z těch, na které si musíme dát pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist kein Konkurrent, ich respektiere ältere Menschen.
Jeho nemyslím, to ne. Já chovám úctu ke všem staříkům.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ist er nicht Grayson Globals größter Konkurrent?
- Jistě, ale není to jeden z vašich největších konkurentů?
   Korpustyp: Untertitel
Folglich ist China beim Handel auch der größte Konkurrent des Landes.
V důsledku toho je také Čína hlavním obchodním konkurentem Jižní Koreje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine stärkere EU ist Amerikas natürlicher Partner und gelegentlicher Konkurrent, aber sicherlich nicht ein Rivale.
Silnější Evropská unie je pro Ameriku přirozeným partnerem, příležitostným soupeřem, ale rozhodně nikdy nepřítelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese offizielle Europäische Verteidigungsinitiative sollte eine Ergänzung zur NATO und nicht ihr Konkurrent sein.
Podle oficiálních zpráv se EDI měla stát pomocnou složkou NATO, ne jeho soupeřem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Konkurrent würde mit Beginn der Schlange Kopf, Eric. Nun, ich dachte das war Sheila Holland.
Rival by zača na vrcholu pyramidy A to jsem myslel že byla Sheila.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist es genau so, wie Paul Milton, ihr Konkurrent, sagte:
Možná je to prosté, jak řekl Paul Milton.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er kein Konkurrent sein möchte, dann muss er meine Frage beantworten.
A jestli už nechce být konkurentem, měl by mi odpovědět na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher habe jedoch noch kein Konkurrent der Sernam dies bei Fret SNCF ausdrücklich beantragt.
K dnešnímu dni však žádný z konkurentů společnosti SERNAM u Fret SNCF nevyslovil jasný požadavek.
   Korpustyp: EU
Bisher habe jedoch noch kein Konkurrent von Sernam dies bei Fret SNCF ausdrücklich beantragt.
Avšak k dnešnímu dni žádný z konkurentů SERNAMU jasný požadavek na Fret SNCF nevyjádřil.
   Korpustyp: EU
Was Air Catalunya betrifft, so kann dieses Unternehmen kaum als nennenswerter Konkurrent gelten.
Pokud jde o Air Catalunya, není možné ji považovat za významného konkurenta.
   Korpustyp: EU
Drittens stellt das Vereinigte Königreich fest, dass SORENI ein direkter Konkurrent der britischen Schiffsreparaturunternehmen ist.
Za třetí Spojené království poznamenává, že SORENI je přímým konkurentem britského průmyslu pro opravu lodí.
   Korpustyp: EU
So, wie der Mann seinen Schwanz schwingt, wäre er selbst für Jupiter ein Konkurrent.
Ten muž klátí ocas, že by se vyrovnal samotnému Jupiterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Besuch galt Sir Graham Archer, ein Konkurrent im Kunstgeschäft und Goya-Spezialist.
Moje první zastávka byla u sira Grahama Archera, konkuretního dealera umění a specialisty na Goyu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, für die Europäische Union ist China nicht nur ein wichtiger Handelspartner, sondern auch ein ernst zu nehmender Konkurrent.
Myslím, že Evropská unie má v Číně významného partnera i vážného konkurenta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Der mexikanische Telefonmagnat Carlos Slim beispielsweise ist ein ernstzunehmender Konkurrent von Gates um den Titel des weltweit reichsten Mannes.)
(Například mexický telefonní magnát Carlos Slim je Gatesovým silným konkurentem v boji o titul nejbohatšího člověka na světě.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald ein Konkurrent das Endstadium erreicht, konnte der Mörder nicht sicher sein, dass er Mo gefangen hat?
Když soutěžící dosáhl finální části, vrah si nemohl být jistý, že je to Mo, že?
   Korpustyp: Untertitel
China ist in bestimmten Bereichen ein starker Konkurrent der EU, in noch höherem Maße jedoch für Entwicklungsländer.
Čína je pro EU obávanou konkurencí, je jí však mnohem více pro rozvojové země.
   Korpustyp: EU DCEP
Uns überzeugen, dass Sie ein Ziel waren, unsere Untersuchung zu lenken, durch Ihre fürsorgliche Beichte, dass Sie Moshes Konkurrent verdächtigen.
Přesvědčit nás, že jste byl cíl, odvést naše vyšetřování tvrzením, že celou dobu podezíráte Mosheho protivníka.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Gefahr, dass der Konkurrent die Versorgungsquellen Nabuccos in Aserbaidschan an sich reißt, was das Projekt zu einer prekären und zweifelhaften Investition macht.
Hrozí, že zdrojů dodávek Nabucca v Ázerbájdžánu se zmocní jeho odpůrce, což z něj činí nejistou investici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist in den vergangenen fünf Jahren ein bedeutender Konkurrent in den (die) geografisch relevanten Markt (Märkte) für die betreffenden Produkte eingetreten [11] Siehe Abschnitt 3.
Uskutečnil se nějaký významný vstup na relevantní zeměpisný trh či zeměpisné trhy výrobku za posledních pět let [11] Viz oddíl 3.
   Korpustyp: EU
Ein Hindernis beim vollen Zugang zum wichtigen nordamerikanischen Markt bestand darin, dass ein Konkurrent der HSW S.A. ein Kontrollpaket an der Gesellschaft Dressta besaß.
Překážkou úplného vstupu na důležitý severoamerický trh bylo vlastnictví kontrolního balíku akcií společnosti Dressta jedním z konkurentů společnosti HSW.
   Korpustyp: EU
Nachdem diese Geschäftsbereiche auf die NDA übertragen und von ihr ausgeschrieben seien, könne es durchaus sein, dass einer der ausgewählten neuen Betreiber ein Konkurrent von BE sei.
Po převedení těchto činností na agenturu NDA a zadání jejich provozování v nabídkovém řízení se může snadno stát, že některý z vybraných nových provozovatelů bude konkurentem BE.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht seiner starken Position auf dem Unionsmarkt und seines wettbewerbsfähigen Einfuhrpreises ist Indien ein wichtiger Konkurrent für den Wirtschaftszweig der Union.
Vzhledem k převládajícímu postavení Indie na trhu Unie a její konkurenční dovozní ceně je Indie pro výrobní odvětví Unie významným konkurentem.
   Korpustyp: EU
Ein Hindernis beim vollen Zugang zum wichtigen nordamerikanischen Markt bestand darin, dass ein Konkurrent der HSW S.A. — KAIC — ein Kontrollpaket der Gesellschaft Dressta besaß.
Překážkou úplného vstupu na důležitý severoamerický trh bylo vlastnictví kontrolního balíku akcií společnosti Dressta jedním z konkurentů společnosti HSW S.A. – KAIC.
   Korpustyp: EU
Der britische Bankenverband (British Bankers' Association) führt aus, die WestLB sei ein aktiver Konkurrent nichtdeutscher Banken innerhalb Deutschlands und auf dem gesamten europäischen Markt.
Britské bankovní sdružení (British Bankers' Association) uvádí, že WestLB je aktivním konkurentem neněmeckých bank v rámci Německa a na veškerém evropském trhu.
   Korpustyp: EU
Zudem könnte es die Akzeptanz der Kernenergie in Europa durch die direkte Zusammenarbeit mit der Kohleindustrie wesentlich fördern. Dabei muss das Bestreben dahin gehen, den Kohlesektor zu modernisieren und ihn nicht als Konkurrent anzusehen.
Rovněž by mohlo učinit mnoho ve prospěch přijetí jaderné energie v Evropě prostřednictvím přímé spolupráce s průmyslem uhlí a snahou tento průmysl modernizovat a nekonkurovat mu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies scheint bei Sam Rainsy der Fall zu sein, den die aktuellen Führer natürlich beseitigen wollen, weil er ein Konkurrent ist und für sie das Risiko einer zukünftigen politischen Veränderung verkörpert.
Tak to vypadá i v případě Sama Rainsyho, jehož se chtějí současní vládci přirozeně zbavit, protože je pro ně konkurencí, vytváří pro ně riziko budoucí politické změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß um die Ungleichgewichte, die Probleme und Zweifel bezüglich der Glaubwürdigkeit von Wettbewerben und bezüglich der Korruption, und ich weiß, dass zuviel Geld darüber entscheidet, wer wirklich ein starker Partner oder ein starker Konkurrent ist.
Vím o nevyváženosti, problémech a pochybnostech o důvěryhodnosti soutěží a o korupci a také o mnoha penězích, které rozhodují, kdo je skutečně silný partner či silný soutěžitel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten zur Kenntnis nehmen, dass die Suche nach Energiequellen langfristig zu transatlantischen Spannungen führen kann, sollte die EU als Konkurrent oder Hindernis für den Schutz der strategischen und energiepolitischen amerikanischen Interessen wahrgenommen werden.
Členské státy by si měly uvědomit, že pokud je EU konkurentem nebo překážkou pro ochranu amerických strategických a energetických zájmů, výzkum energetických zdrojů bude v dlouhodobé perspektivě podporovat transatlantické divergence.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Maßnahme könnte sich ein Konkurrent der NDA gezwungen sehen, in ein anderes Marktsegment zu wechseln, selbst wenn dies keinen Einfluss auf die von ihm verkauften Strommengen hätte.
Aniž by ovlivnilo skutečné množství elektrické energie prodané některým z konkurentů agentury NDA, opatření je může nutit, aby se částečně přeorientovali na méně atraktivní část trhu, což by mělo vliv na jejich výsledky.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können die Mitbewerber die marktbeherrschende Stellung von DONG nicht gefährden, weil HNG/MN und Statoil Gazelle kleine Unternehmen sind, HNG/MN ein finanziell schwacher Konkurrent ist und zwischen DONG und HNG/MN enge Beziehungen bestehen.
Konkurenti společnosti DONG kromě toho nemohou toto dominantní postavení ohrozit, jelikož HNG/MN a Statoil Gazelle jsou malé podniky, HNG/MN je z finančního hlediska slabým konkurentem a mezi společnostmi DONG a HNG/MN existují silné vazby.
   Korpustyp: EU
Der einzige andere Freizeitpark in diesem Gebiet, der Europa-Park in Rust, könne sowohl wegen der unterschiedlichen Größe der Parks als auch der grundlegenden Unterschiede beider Konzepte, dabei nicht als Konkurrent von Bioscope angesehen werden.
Jediným dalším zábavním parkem v této oblasti je Europa-Park v Rust, který nemůže být považován za konkurenční park Bioscope, jednak z kvůli odlišným rozměrům a dále proto, že se zásadně liší i pojetím.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kommt in ihrer Untersuchung und der Entscheidung zu dem Schluss, dass durch den angemeldeten Zusammenschluss E2 als tatsächlicher und Elsam als glaubwürdiger potenzieller Konkurrent von DONG ausgeschaltet werden.
Šetření Komise a rozhodnutí obsahují závěr, že navrhované spojení odstraní společnost E2 jako skutečného konkurenta a společnost Elsam jako věrohodného možného konkurenta společnosti DONG.
   Korpustyp: EU
Die meisten jungen männlichen Mitglieder des universitären Lehrkörpers verspüren den Drang sieben Tage in der Woche 20 Stunden zu arbeiten, um sicherzustellen, dass damit ein (manchmal gar nicht existierender) Konkurrent übertrumpft wird.
Nejmladší členové našeho sboru trpí obsedantním nutkáním trávit v práci dvacet hodin denně sedm dní v týdnu jen proto, aby porazili svého (namnoze iluzorního) konkurenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Sachverhalt wird von Frankreich nicht bestritten, sondern lediglich mit dem Hinweis versehen, dass die „wichtigsten“ Mitbewerber von SORENI französische Unternehmen sind, vom Vereinigten Königreich hingegen mit der Aussage bekräftigt, dass SORENI ein direkter Konkurrent des britischen Schiffsreparatursektors sei.
Tento bod Francie, která pouze tvrdí, že „hlavními“ konkurenty SORENI jsou Francouzi, nepopírá a je jasně potvrzen Spojeným královstvím, které poznamenává, že SORENI je přímým konkurentem britského průmyslu pro opravu lodí.
   Korpustyp: EU
Wie die meisten von Ihnen wissen, hauptsächlich weil mein Konkurrent meinte, er müsse Millionen Dollar für TV Werbungen über meine Vergangenheit ausgeben, weiß ich die eine oder andere Sache über Erholung.
Jak mnozí z vás vědí, hlavně díky tomu, že mí protivníci mají potřebu utrácet miliony dolarů na televizní spoty o mé minulosti, něco o zotavování vím.
   Korpustyp: Untertitel
Die horizontalen Auswirkungen des angemeldeten Zusammenschlusses werden jedoch höchstwahrscheinlich durch den Verlust von Marktanteilen aufgrund der auflagenbedingten Veräußerung von Kraftwerken in Ost- und West-Dänemark an Vattenfall mehr als ausgeglichen, weil dadurch in den Gebieten der ehemaligen Monopolisten ein schlagkräftiger Konkurrent entsteht, der ihre Marktmacht deutlich einschränkt.
Avšak horizontální účinky navrhované transakce budou s největší pravděpodobností překonány ztrátou podílu na trhu kvůli podmíněným odprodejům elektráren ve východním i západním Dánsku společnosti Vattenfall, která představuje schopného konkurenta tradičních rivalů v této oblasti, a to významným snížením jejich podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
China exportiert derzeit dreimal so viele Güter nach Indien als es von Indien importiert, wobei es sich bei einem Großteil dieser Importe um Rohstoffe handelt - wodurch Indien zunehmendem strategischen Druck ausgesetzt ist und außerdem Chinas Interesse gestützt wird, Indiens Aufstieg als ebenbürtiger Konkurrent zu verhindern.
To dále zhorší stávající nerovnováhu v bilaterálním obchodu – Čína v současné době vyváží do Indie trojnásobek objemu svého dovozu z této země, přičemž nejdůležitějšími dováženými komoditami jsou suroviny. Tím vystavuje Indii zvýšenému strategickému tlaku a realizuje vlastní zájem zabránit vzestupu Indie do role rovnocenného konkurenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar