Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konkurrenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konkurrenz konkurence 545 soutěž 97 soupeření 15 soutěžení 8 kompetice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konkurrenz konkurence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der chinesische Markt hingegen bleibt abgeschottet für nahezu jegliche ausländische Konkurrenz im Baugewerbe.
Čínský trh naopak zůstává izolovaný od téměř veškeré zahraniční konkurence v oblasti stavebnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Bertie braucht Konkurrenz, dazu eignet sich der Import aus Wien.
Bertie potřebuje nějakou konkurenci. Naš dovoz z Vídně by mohl být pouze šprým.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurrenz
Konkurence
   Korpustyp: Wikipedia
(Mutter) Die Kuh ist keine Konkurrenz für dich.
We'll have a good life Ta Tlusťoška není žádná konkurence!
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko, Brasilien, Mitteleuropa, Indonesien und sogar Sri Lanka sind besorgt über die Konkurrenz durch Billiglohnländer.
Mexiko, Brazílie, střední Evropa, Indonésie, ba i Srí Lanka se obávají konkurence nižších mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Walden, Sie könnten etwas Konkurrenz haben, was den bestaussehendsten Mann im Haus angeht.
Waldene, můžeš tu mít konkurenci ohledně nejhezčího chlapa v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Gasmotoren zur Stromerzeugung stehen oft in direkter Konkurrenz zu Gasturbinen.
Plynové motory používané na výrobu energie jsou často v přímé konkurenci s plynovými turbínami.
   Korpustyp: EU DCEP
Gratulation, auch wenn die Konkurrenz ein wenig schwach war dieses Jahr.
Gratulujeme, i když jste letos neměli tak silnou konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgnis auch hinsichtlich der Konsequenzen der Liberalisierung für sensible Wirtschaftssektoren in den AKP-Ländern, die der Konkurrenz mit europäischen Unternehmen ausgesetzt werden.
Panuje obava, jaké důsledky může mít liberalizace pro křehká odvětví ekonomik zemí AKT, která budou muset čelit konkurenci evropských podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er checkt nur die Konkurrenz ab, das ist alles.
Jen se snaží proklepnout naši konkurenci, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Konkurrenz v konkurenci 45 v soutěži 7
Konkurrenz-Pipeline konkurenční ropovod 1
Konkurrenz machen konkurovat 6
monopolistische Konkurrenz monopolistická konkurence
unlautere Konkurrenz nekalá soutěž 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konkurrenz

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du machst Robin Konkurrenz?
- Soupeříš s Robinem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstützen diese Konkurrenz?
Máš odvahu poprat se s konkurencí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt große Konkurrenz.
Budete se muset pořádně snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich etwa Konkurrenz?
Zkazila jsem ti kšefty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Konkurrenz wird gierig.
Protivník se stává nenasytným.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel Konkurrenz.
Teď je toho na prodej spousta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie 'ne Konkurrenz?
Myslíš, že ji sejmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist die Konkurrenz?
- Kdo mu čelí?
   Korpustyp: Untertitel
Als Konkurrenz nur Zehnjährige.
- Víme o tom my a desetileté děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir keine Konkurrenz?
- Nejsi pořád moje konkurentka?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie doch zur Konkurrenz.
- Odveď ji do elektroservisu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konkurrenz ist zu hoch.
Svět je příliš soutěživý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide stehen in Konkurrenz?
Vy dva spolu soupeříte?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pistazie duldet keine Konkurrenz.
A já jsem velice zvláštní strom.
   Korpustyp: Untertitel
- ich mache Ihnen bald Konkurrenz.
- Vezmu vám vítr z plachet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konkurrenz jedoch ist innovativ.
Ale váš úkol je přece inovování!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also meine Konkurrenz.
Tohle je ten chlap, který mě chce pokořit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konkurrenz will unser Scheitern.
Víš jaké jsou tvé kompetence nesmíš mě zklamat.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir heute Konkurrenz.
Dnes večer budu mít co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Ausschalten der Konkurrenz.
Díky, žes odstartoval to vražedný běsnění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sogar außer Konkurrenz.
Ani si nebyla registrovaná jako uchazečka.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine echte Konkurrenz.
Neměl sem tam žádnýho soupeře.
   Korpustyp: Untertitel
Checkt ihr die Konkurrenz ab?
Přišly jste kvůli závodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, Karev ist meine Konkurrenz.
- Karev o to soutěží se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Konkurrenz Ostküsten-Hockey-Liga
Seznamte se s Východní hokejovou ligou.
   Korpustyp: Untertitel
Sich an der Konkurrenz zu ernähren?
- Krmit se na našich soupeřkách?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht selbst meiner Frau Konkurrenz.
Soupeřící s mou vlastní milovanou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Die vier Kernteams stehen in Konkurrenz miteinander.
Čtyři hlavní týmy si vlastně navzájem konkurují.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Gedanken der Konkurrenz zu lesen.
Číst myšlenky našich konkurentů?
   Korpustyp: Untertitel
Und was hältst du von meiner Konkurrenz?
Tak, co soudíš o mé soupeřce?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Idee wird dem voll Konkurrenz machen.
Tohle s tím pořádně zatočí.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Drogendealer, der die Konkurrenz loswird?
Další dealer, kterého chtěli ostatní dost ze hry?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat nicht mehr viel Konkurrenz.
Teď tady není zrovna s kým soupeřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist die Konkurrenz, Sie Idiot.
Je to tvoje soupeřka, ty blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Norma. Flaca macht dir Konkurrenz.
Bacha, Normo, Flaca ti narušuje tvý teritorium.
   Korpustyp: Untertitel
Wo es Konkurrenz gibt, verliert immer jemand.
V soutěži vždycky někdo prohraje.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, sie haben Konkurrenz bekommen.
Zdá se, že našli soupeře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gatte macht eher dir Konkurrenz.
Spíš s tebou bude závodit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun könnte die Konkurrenz härter werden.
To se však může brzy změnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure christliche Kommune ist geschäftliche Konkurrenz.
A vaše křesťanské společenství je komerčně konkurenceschopné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vietnamesen machen uns im Glücksspiel Konkurrenz.
Vietnamci nás brzy předběhnou svými výnosy z heren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen werde ich keine Konkurrenz machen.
- S vámi soutěžit nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen der Konkurrenz einen Schritt voraus sein.
Musím získat náskok před konkurencí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee wollte längst zur Konkurrenz gehen.
Armáda se rozhodla, že využije návrh jiné společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beinhaltet das auch die Konkurrenz loszuwerden?
Zahrnuje to také eliminaci konkurentů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe nie über die Konkurrenz her.
Nikdy nekritizuji obchody kolegů z branže, paní Dietrichsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen hier keine Konkurrenz.
Já vám nechci šlapat na paty.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Angst vor Konkurrenz?
Neobáváte se, že se staneme nepřáteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Er gab mir Tipps über die Konkurrenz.
Práskal na svý konkurenty.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du ja ordentlich Konkurrenz bekommen.
Vypadá na dost vážnýho soupeře.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ihre Produkte in direkter Konkurrenz stehen.
Protože vaše detektory rakoviny jsou konkurenty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sogar Eurer Tochter Konkurrenz.
Dokonce soupeří z vaší dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Er war keine Konkurrenz für mich.
Nebyl to pro mě žádný soupeř.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kunden sind zur Konkurrenz gewechselt.
Klienti jsou u mě na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich an deine Konkurrenz wenden.
Mám to od jednoho z tvých konkurentů.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnten wir uns sogar Konkurrenz machen.
Můžeme to porovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, ihr seid nicht von der Konkurrenz.
Snad nejsme ze znepřátelenejch gangů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist keine Konkurrenz für dich.
Na toho máš, Kristoffere.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir die Konkurrenz zwischen Nahrungs- und Energiepflanzen verhindern!
Kromě toho musíme zaručit to, aby potravinářské a energetické plodiny nemusely soupeřit o prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verglichen mit anderen Bewerberländern ist Island damit der Konkurrenz voraus.
V porovnání s ostatními kandidátskými zeměmi to dává Islandu náskok před konkurencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konkurrenz um diese Position ist groß – zu groß.
O toto postavení soupeří mnoho – příliš mnoho – konkurentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– keine Konkurrenz zu bereits bestehenden Vertrauens- und Qualitätssiegeln,
- nekonkurenci současným značkám důvěry či kvality,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es ist schwer weil die Konkurrenz sehr große ist,“
Výsledkem zkoumání je, že směrnice z roku 1990, upravující organizované zájezdy, je celkově nedostačující.
   Korpustyp: EU DCEP
Und seine Artikel in 5 Hauptzeitschriften, die Konkurrenz ist eifersüchtig
A jeho doporučení se píší do všech větších časopisů ve Francii, což mu jeho konkurenti velice závidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich geschmeichelt bei so einer Konkurrenz.
No, jsem potěšena tou konkurencí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konkurrenz auf diesem Gebiet ist wirklich sehr groß.
Je to oblast s velikou konkurencí.
   Korpustyp: Untertitel
Mich als eure Konkurrenz-Provokation einzusetzen, ist abgehakt.
Odpouštím ti Národní kolo i to, že jsi mě využil. Je to minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir uns die Konkurrenz mal anschauen gehen?
Myslíš, že jsme dobrá skupina?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Konkurrenz für meine Mutter, denn sie war sehr schön.
Na matku jsem neměla. Byla velice krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute Abend werde ich dir Konkurrenz machen.
A možná bych i já dneska večer mohla být skautka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Medizinschrank dieses Typen kann einigen Apotheken Konkurrenz machen.
Ten chlap má ve skříni malou lékárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Hinweis bekommen, der unsere Konkurrenz impliziert.
Právě jsme obdrželi tip od zdroje, který zahrnuje jednoho z našich konkurentů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht sagen, wir sind besser als die Konkurrenz.
Nesmíme si říkat, že to uděláme lépe než konkurenti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen IBM-Produkte, sind aber gleichzeitig deren Konkurrenz.
Je to těžký, protože prodáváme výrobky IBM a zároveň jim konkurujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Alan sagte mir, er wäre die wirkliche Konkurrenz.
Alan mi říkal, že on bude opravdová výzva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kartelle schmücken sich mit den Köpfen ihrer Konkurrenz.
Kartely pohází na tom místě lidské hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom sagt, Zusammenarbeit ist wichtiger als Konkurrenz.
Moje máma říká, že spolupracovat spolu je lepší než spolu soupeřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegt sich und macht Looney Tunes hier heftig Konkurrenz.
Na nohách a týhle trumbeře už pěkně konkuruje.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Konkurrenz zwischen dem Seminar und dem Kino.
Nebylo žádné rozhodování mezi kinem a seminářem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine großartige Möglichkeit, unsere Konkurrenz unter Druck zu setzen.
Je to skvělý způsob, jak odzbrojit naše soupeře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Übertragungswege stünden nur begrenzt in gegenseitiger Konkurrenz.
Tyto způsoby přenosu si vzájemně konkurují pouze v omezeném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Die restliche Konkurrenz bilden koreanische und japanische Werften.
Dalšími konkurenty loděnice v Gdyni jsou korejské a japonské loděnice.
   Korpustyp: EU
Diese Kraftstoffe stehen nicht in Konkurrenz zur Nahrungsmittelproduktion.
Tato paliva nesoutěží s produkcí potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da gab's fast eine Konkurrenz mit seiner Mutter.
Téměř jako by s matkou soupeřil.
   Korpustyp: Untertitel
Martin hat sich immer lautstark über seine Konkurrenz geäußert.
Martin byl v soutěži vždy oceněn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konkurrenz verrate ich sicher nicht meine Rezepte.
Neříkám konkurentům moje tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Doch erst in Konkurrenz zueinander sind sie über sich hinausgewachsen.
Ale často spolu soupeřili, aby se ještě zlepšovali.
   Korpustyp: Untertitel
Beerdigungen sind ein beliebter Treffpunkt für die Konkurrenz.
Nic tak jako pohřeb neukazuje pokrytectví, co?
   Korpustyp: Untertitel
Planet Krankenhaus, wo die Konkurrenz drastisch reduziert ist.
Na planetě Nemocnice, kde se počet mých rivalů dramaticky snížil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten bei der Konkurrenz spionieren, dann arbeiten wir beide.
Jed' se mnou ke konkurentum a tak budem pracovat oba.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Konkurrenz um ökonomische und soziale Teilhabe muss vermieden werden.
It is essential to avoid competition for a share of economic and social facilities.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kampf mit der Konkurrenz würde uns ein Vermögen kosten.
Ti si to sebrat nenechají.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, das ist keine Konkurrenz für deine Todesuhr.
Žádný strach, profesore. Vašim Hodinám smrti se to nemůže rovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst nicht mehr mit mir in Konkurrenz.
Nebudeš už v tomhle se mnou soutěžit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding ist der Konkurrenz um Jahre voraus.
Tahle věc je roky před konkurencí.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind doch immer noch Ihre Konkurrenz, oder?
Pořád jsou to vaši konkurenti, ne snad?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das Monopol oder gibt es Konkurrenz?
Máte monopol, nebo ovládáte část trhu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinen Sportwagen nicht kriege, gehe ich zur Konkurrenz.
Chci ihned svůj Supersport kombi v antarktickě modři.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ja keine Fehler, die Konkurrenz ist hart.
A neudělejte chyby, ty se neodpouští.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich immer nur als Konkurrenz betrachtet.
Vždycky jsi mě měl jen za konkurenta.
   Korpustyp: Untertitel