Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der chinesische Markt hingegen bleibt abgeschottet für nahezu jegliche ausländische Konkurrenz im Baugewerbe.
Čínský trh naopak zůstává izolovaný od téměř veškeré zahraniční konkurence v oblasti stavebnictví.
Bertie braucht Konkurrenz, dazu eignet sich der Import aus Wien.
Bertie potřebuje nějakou konkurenci. Naš dovoz z Vídně by mohl být pouze šprým.
(Mutter) Die Kuh ist keine Konkurrenz für dich.
We'll have a good life Ta Tlusťoška není žádná konkurence!
Mexiko, Brasilien, Mitteleuropa, Indonesien und sogar Sri Lanka sind besorgt über die Konkurrenz durch Billiglohnländer.
Mexiko, Brazílie, střední Evropa, Indonésie, ba i Srí Lanka se obávají konkurence nižších mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walden, Sie könnten etwas Konkurrenz haben, was den bestaussehendsten Mann im Haus angeht.
Waldene, můžeš tu mít konkurenci ohledně nejhezčího chlapa v domě.
Gasmotoren zur Stromerzeugung stehen oft in direkter Konkurrenz zu Gasturbinen.
Plynové motory používané na výrobu energie jsou často v přímé konkurenci s plynovými turbínami.
Gratulation, auch wenn die Konkurrenz ein wenig schwach war dieses Jahr.
Gratulujeme, i když jste letos neměli tak silnou konkurenci.
Besorgnis auch hinsichtlich der Konsequenzen der Liberalisierung für sensible Wirtschaftssektoren in den AKP-Ländern, die der Konkurrenz mit europäischen Unternehmen ausgesetzt werden.
Panuje obava, jaké důsledky může mít liberalizace pro křehká odvětví ekonomik zemí AKT, která budou muset čelit konkurenci evropských podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er checkt nur die Konkurrenz ab, das ist alles.
Jen se snaží proklepnout naši konkurenci, to je všechno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, Konkurrenz macht das Dasein des Handels aus.
Pane předsedající, soutěž je duší obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin hat sich immer lautstark über seine Konkurrenz geäußert.
Martin byl v soutěži vždy oceněn.
Ein EU-Binnenmarkt, der sich der Logik der globalen Konkurrenz unterwirft, ist letztendlich die Inkarnation eines solchen Widerspruchs.
Vnitřní trh EU, který je v souladu se systémem celosvětové hospodářské soutěže, tento druh kontrastu nakonec ztělesňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konkurrenz für den Pilotenplatz der x-48 war wirklich hart.
Soutěž o pilota x-48 byla celkem náročná.
Die Konkurrenz um die sogenannten harten Interessen führt uns im Zweifelsfall immer wieder in die Schwierigkeiten, die wir im Moment haben.
V opačném případě nás soutěž o takzvané tvrdé zájmy, máte-li jakékoli pochybnosti, vždy zavede do potíží, kterým čelíme teď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als das Tempo nie höher war, die Konkurrenz nie schärfer oder das Talent auf der Strecke nie genialer.
Nezažili jste rychlejší jízdu, intenzivnější soutěže a zářivější talenty na trati.
Um die ständige Sicherheit des Eisenbahnsystems zu garantieren, muss man die den Gedanken der Konkurrenz aufgeben und stattdessen an Kooperation denken.
Pro zajištění skutečné bezpečnosti železnic musí Unie obrátit stránku hospodářské soutěže a otevřít se spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Konkurrenz hier ist hart, hier befindet sich das Nonplusultra der Debattier-Welt.
Ale zdejší soutěže nejsou lehké, kolegialitou se debatní svět zrovna nechlubí.
Der nordamerikanische Markt mit starker inländischer und ausländischer Konkurrenz verzeichnete eine erhebliche Menge inländischer Verkäufe.
Severoamerický trh se vyznačuje významným objemem domácího prodeje a vysokou úrovní hospodářské soutěže mezi domácími i zahraničními společnostmi.
Bei dir hab ich nie das Gefühl, in Konkurrenz zu stehen.
No, a s tebou si jako v soutěži nepřipadám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Extremfall kann diese Konkurrenz die Form von Bürgerkriegen annehmen.
V krajním případě toto soupeření může mít podobu občanské války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein wenig freundschaftliche Konkurrenz ist gut für die Seele, nicht wahr?
Malé přátelské soupeření je dobré pro duši, nemyslíš?
Der manchmal unnötigen und unproduktiven Konkurrenz und dem Gezerre zwischen nationalen Kompetenzen und der EASA geht hiermit hoffentlich bald die Luft aus.
To, doufám, brzy zastaví někdy zbytečné a kontraproduktivní soupeření a mocenské boje mezi vnitrostátními orgány a EASA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ego, Konkurrenz, Gewalt, Krieg, stark oder schwach,
Žádné ego, soupeření, násilí, války, žádný silní nebo slabí, žádná tajemství.
Wenn die Technologien eines Pools Substitute sind, dürften die Lizenzgebühren höher ausfallen, da die Lizenznehmer nicht von der Konkurrenz zwischen den betreffenden Technologien profitieren können.
Jsou-li technologie seskupené v poolu náhradami, licenční poplatky budou pravděpodobně vyšší než v jiných případech, protože nabyvatelé licence nemají prospěch ze soupeření mezi dotyčnými technologiemi.
Die Konkurrenz von Arbeitnehmern mit zunehmend kompetenten Robotern wird dazu führen, dass wir unseren „Technologiequotienten“ verbessern müssen.
Soupeření se stále schopnější robotickou pracovní silou bude vyžadovat, aby lidé zvýšili svůj „technologický kvocient“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anstatt den Wandel in einer zunehmend globalisierten Welt zu gestalten, hat sich der Kontinent in einen Schauplatz politischer Unruhen, Konkurrenz um Einflusssphären und militärischer Konflikte entwickelt.
Namísto aby kontinent kráčel v čele změn v globalizujícím se světě, proměnil se v dějiště politických otřesů, soupeření o sféry vlivu a vojenských střetů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedeutsamer ist jedoch, dass sich Japan an die Herausforderungen eines sich rasch wechselnden regionalen Umfelds anpasst, das von wachsender geopolitischer Konkurrenz mit China geprägt ist.
Důležitější však je, že se Japonsko přizpůsobuje tak, aby se vyrovnalo s výzvami rychle se měnícího regionálního prostředí charakterizovaného sílícím geopolitickým soupeřením s Čínou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss sich um triftige Gründe handeln, z. B. unmittelbare wissenschaftliche Konkurrenz, berufliche Konflikte oder Ähnliches, wodurch die Objektivität des potenziellen Gutachters beeinträchtigt bzw. in Zweifel gezogen würde.
Důvody musí být založeny na jednoznačných příčinách jako přímé vědecké soupeření, profesní nevraživost nebo podobná situace, které by ohrozily nebo zpochybnily objektivitu potenciálního hodnotitele.
Was die Dienstleistungen beim Börsenhandel betrifft, könnte eine Fusion zwischen zweien von ihnen die Entstehung eines beständigen Drucks nach unten auf die Preise verhindern, die sich aus einer möglichen Konkurrenz ergeben hätten.
Pokud jde o účastnické burzovní obchodování, provedení fúze mezi dvěma z nich by mohlo zabránit stálým tlakům na snižování cen, jež bylo výsledkem jejich soupeření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber da die militärische und merkantile Konkurrenz keine Bedeutung mehr hat, ist das Niveau der öffentlichen Erziehung im Sinken begriffen.
ale protože vojenské a obchodní soutěžení už není důležité, úroveň lidového vzdělání vlastně upadá.
Die Beziehungen zwischen den USA und China selbst dürften weiter von Unruhe geprägt bleiben, doch käme eine offene Konkurrenz oder Konfrontation keiner der beiden Seiten zupass.
Samotný vztah mezi USA a Čínou pravděpodobně zůstane nelehký, ale otevřené soutěžení nebo konfrontace nevyhovují žádné z obou stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Untersuchung bestätigte zudem, dass die geringere Ausfuhrleistung in erster Linie der auch auf Drittlandsmärkten herrschenden Konkurrenz durch Niedrigpreisausfuhren aus der VR China zuzuschreiben ist.
Šetření rovněž potvrdilo, že snížená vývozní výkonnost je především důsledkem soutěžení s levným čínským vývozem také na trzích třetích zemí.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Verluste des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf die Schwierigkeiten durch die Konkurrenz der gedumpten Einfuhren zu unfairen Billigpreisen zurückzuführen sind.
Je třeba vzít na vědomí, že ztrátová situace výrobního odvětví Společenství vznikla následkem jeho potíží ohledně soutěžení s nepřiměřeně lacinými dumpingovými dovozy.
Grenzübergreifende Wasserressourcen stellen ein besonders starkes Motiv für Konkurrenz und Konflikt dar, was zu einem Wettrennen bei der Errichtung von Dämmen führt und die Vereinten Nationen veranlasst, vermehrt Forderungen nach Anerkennung des Wassers als wichtiges Sicherheitsproblem zu stellen.
Zejména přeshraniční vodní zdroje se staly aktivním předmětem soutěžení a konfliktů, což vyvolalo závody ve výstavbě přehrad i stále četnější výzvy, aby Organizace spojených národů označila vodu za klíčovou bezpečnostní otázku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
21. erinnert daran, dass die EIB zwar jede Konkurrenz zum Privatsektor vermeiden sollte, sie jedoch bei der Suche nach einem optimalen Hebeleffekt für die Finanzierung von europäischen Vorhaben eine komplementäre Rolle spielt;
21. připomíná, že EIB se musí vyhýbat jakékoli formě soutěžení se soukromým sektorem a zároveň při hledání optimálního pákového efektu k financování evropských projektů působit jako doplněk;
79. hebt hervor, dass der interkulturelle Dialog erst stattfinden kann, wenn die sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Rechte und das Recht der Völker auf Selbstbestimmung uneingeschränkt geachtet werden und wenn die EU nicht mehr anstelle dessen die Konkurrenz zwischen den Arbeitern und den Völkern anheizt;
79. zdůrazňuje, že mezikulturní dialog nemůže pokračovat, dokud nebudou zcela dodržována sociální, hospodářská a kulturní práva a svobodné sebeurčení osob místo toho, aby EU podporovala soutěžení mezi pracovníky a národy;
erinnert daran, dass die EIB zwar bei der Suche nach einem optimalen Hebeleffekt für die Finanzierung von europäischen Vorhaben eine komplementäre Rolle spielt, sie jedoch jede Konkurrenz zum Privatsektor vermeiden sollte;
připomíná, že přesto, že činnost EIB je doplňková ve vztahu k činnosti soukromého sektoru, musí se EIB vyhýbat jakékoli formě soutěžení se soukromým sektorem a zároveň při hledání optimálního pákového efektu k financování evropských projektů působit jako doplněk;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Konkurrenz
v konkurenci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gasmotoren zur Stromerzeugung stehen oft in direkter Konkurrenz zu Gasturbinen.
Plynové motory používané na výrobu energie jsou často v přímé konkurenci s plynovými turbínami.
Dorfbewohner und Stadtleute, kommt Kenny Powers die Konkurrenz in Mexico zerstören sehen.
Vesničané a lidé z města, přijďte se podívat na Kennyho Powerse, jak zničí konkurenci v Mexiku.
Lagardes Konkurrenz in dieser Kategorie ist nicht gerade übermächtig.
V této kategorii nečelí Lagardeová příliš tvrdé konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, Sie haben etwas Konkurrenz in diesem Flugzeug.
No, myslím, že byste v tom letadle mohli mít konkurenci.
In den letzten Jahren war das Unternehmen jedoch wachsender Konkurrenz von Billigfliegern und traditionellen Luftfahrtunternehmen ausgesetzt.
V minulých letech však čelila rostoucí konkurenci ze strany nízkonákladových dopravců i tradičních leteckých společností.
In diesem Fall ist die erste Sache, die du tun musst, die Konkurrenz zu beseitigen.
V tom případě první věc, kterou musíš udělat, je odstranit konkurenci.
Das öffentliche Schulwesen liegt in Trümmern, und den französischen Universitäten entsteht nun Konkurrenz aus anderen europäischen Ländern.
Veřejné školství je v troskách a francouzské vyšší vzdělávání v současnosti čelí konkurenci z ostatních evropských zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japanische Exporte nach Südostasien werden aufgrund der Konkurrenz amerikanischer Exporteure zu beinahe 50% in Dollar abgewickelt.
Tak například japonský export do jihovýchodní Asie, který téměř z padesáti procent probíhá v dolarech, a to kvůli konkurenci amerických exportérů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So ist etwa in Indien die Armut in Regionen, in denen Bauern mit wachsender Konkurrenz aus dem Ausland konfrontiert sind, langsamer zurückgegangen.
V Indii například v oblastech, kde zemědělci čelí silnější zahraniční konkurenci, ubývá chudoby pomaleji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mälzereien in der Gemeinschaft, die in erster Linie auf die Ausfuhr auf andere Märkte ausgerichtet waren, bekämen daher Konkurrenz von Holland Malt.
Sladovny ve Společenství, které se v první řadě soustředily na vývoz na jiné trhy, by proto mohly pociťovat konkurenci Holland Malt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz heftiger Konkurrenz um akademische Anstellungen, Raum in Journalen und anderen Medien und um Aufstiegsmöglichkeiten allgemein redet man als Kollegen miteinander.
Navzdory ostré konkurenční soutěži o akademické posty, o prostor v časopisech a dalších médiích a obecně o postup spolu lidé hovoří jako kolegové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei dir hab ich nie das Gefühl, in Konkurrenz zu stehen.
No, a s tebou si jako v soutěži nepřipadám.
In jüngerer Zeit erhielt Cyprus Airways ebenfalls Konkurrenz von Billigfluglinien, die mitunter von einer Basis in Zypern aus tätig sind.
Společnost Cyprus Airways čelí v poslední době rovněž hospodářské soutěži ze strany nízkonákladových leteckých společností, které někdy působí z mateřského letiště na Kypru.
Ich hätte gerne die kleineren Flughäfen auch mit geregelt, weil diese ja oft in einer unfairen Konkurrenz zu den großen stehen, weil sie Billigflieger stark begünstigen.
Také bych byla raději, kdyby působnost směrnice zahrnula i menší zařízení, protože ta jsou často v nekalé soutěži s velkými letišti, protože poskytují masivní podporu nízkorozpočtovým dopravcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forschung und Innovation werden – vor dem Hintergrund wachsender Konkurrenz – durch den Erhalt der Führungsposition bei technologischer Entwicklung und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit bestehender Fertigungsprozesse einen Beitrag zum Wachstum und zur hochqualifizierten Beschäftigung in der europäischen Verkehrsindustrie leisten.
Udržením se na čele v oblasti technologického rozvoje a zvýšením konkurenceschopnosti stávajících výrobních procesů přispějí výzkum a inovace k růstu a vysoce kvalifikovaným pracovním místům v evropském odvětví dopravy, a to navzdory rostoucí hospodářské soutěži.
Obgleich Parex Banka von jeher ein rentabel arbeitendes Institut mit umfassender Bankenkonzession in Lettland war, legte das Management der Bank angesichts starker Konkurrenz durch spezialisiertere Tochtergesellschaften ausländischer Banken eine nicht angemessene Geschäftsstrategie fest und traf einige hochriskante Entscheidungen.
Ačkoliv v minulosti byla banka Parex ziskovou institucí se silnou bankovní franšízou v Lotyšsku, vedení banky zvolilo nepřiměřenou obchodní strategii a kvůli silné hospodářské soutěži ze strany sofistikovanějších dceřiných společností zahraničních bank přijalo některá vysoce riziková rozhodnutí.
Gerade um den technischen Fortschritt angesichts der Konkurrenz in einer globalisierten Welt voranzutreiben und angesichts der Segnungen, die technologische Entwicklungen nicht nur im Alltag sondern auch in wie z.B. im Bereich der Medizin bringen, findet die Verlängerung des Abkommens über eine wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit mit der Ukraine meine Zustimmung.
Podpořil jsem obnovení dohody o vědeckotechnické spolupráci s Ukrajinou, abych zároveň podpořil technický pokrok vzhledem k hospodářské soutěži v globalizovaném světě a vzhledem k prospěchu, který technologický rozvoj přináší nejen našemu každodennímu životu, ale i např. v oblasti lékařství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkurrenz-Pipeline
konkurenční ropovod
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier oben haben die Russen drei Konkurrenz-Pipelines, und sie werden alles tun, um mich aufzuhalten.
Tady nahoře mají Rusové tři konkurenční ropovody a udělají cokoliv, aby mě zadrželi.
Konkurrenz machen
konkurovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Herr Präsident! Alkoholbedingte Todes- und Krankheitsfälle betreffen jährlich mehrere hunderttausend EU-Bürger, wobei der Alkohol dem Rauchen große Konkurrenz macht, was die Hauptursache vermeidbarer gravierender Schädigungen des Menschen angeht.
Pane předsedající, úmrtí a onemocnění způsobená alkoholem každoročně ovlivňují statisíce občanů EU; alkohol silně konkuruje tabáku jakožto hlavní příčina zbytečných závažných zdravotních potíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strafrechtliche Haftbarkeit, die Möglichkeit jemanden strafrechtlich zu verfolgen und ins Gefängnis zu bringen, war kommerzieller Piraterie vorbehalten. Zum Beispiel wenn jemand 500 Kopien erstellt hat und diese auf der Straße verkauft und dem Originalprodukt Konkurrenz macht.
Možnost kriminálního postihu, možnost soudního stíhání a odsouzení do vězení, se týká jen komerčního pirátství, když někdo vyrobí 500 kopií a prodává je na ulici a přímo tak konkuruje originálu.
Das war ja bis zur letzten Sekunde ein bisschen strittig, aber wir haben es geschafft, dass die Akkreditierungsstellen sich nicht gegenseitig Konkurrenz machen dürfen und sozusagen den öffentlichen Auftrag als ganz besonderes Merkmal beibehalten müssen wie bisher.
Dané ustanovení bylo až do posledního okamžiku poněkud sporné, ale nakonec se nám podařilo stanovit, že akreditační subjekty si navzájem nesmějí konkurovat a že musejí své veřejné poslání zachovat neposkvrněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Airtours/First Choice-Fall entschied das Gericht, dass die Kommission nicht belegt habe, dass der Zusammenschluss die drei großen Reiseveranstalter dazu verleiten würde einander keine Konkurrenz mehr zu machen.
V kauze Airtours/First Choice soud prohlásil, že Komise nepřinesla důkazy, že pokud by se tři přední touroperátoři sloučili, bylo by to pro ně popudem přestat si konkurovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht fair, wenn Tierprodukte, die auf die billigste und grausamste Weise erzeugt wurden, in die EU kommen und unseren eigenen Tierprodukten, die nach streng regulierten Standards erzeugt wurden, Konkurrenz machen.
Není spravedlivé, aby živočišné výrobky, které mohou být vyrobené nejlevnějším a nejkrutějším způsobem, byly dovezeny do EU a zde konkurovaly našim vlastním živočišným výrobkům, které byly vyrobené v souladu s normami, které jsou přísně regulované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus machen sich die Entwicklungsländer mit ähnlichen Produkten Konkurrenz: Verbrauchsgütern in verschiedenen Differenzierungsgraden. Daher sieht es für die Politik eines stärkeren Süd-Süd-Handels sogar noch schlechter aus als für die Politik des Nord-Süd-Handels.
Rozvojové a rozvíjející se země si navíc konkurují v podobných oblastech - ve spotřebním zboží na různém stupni propracovanosti -, takže politika rozšířeného obchodu mezi Jihem a Jihem se jeví ještě hůře než politika obchodu mezi Severem a Jihem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unlautere Konkurrenz
nekalá soutěž
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Verhandlungsmacht der großen Abnehmer angeht, so dürfte die unlautere Konkurrenz in Form gedumpter Einfuhren wesentlich dazu beitragen.
S ohledem na dopad velkých zákazníků se poznamenává, že nekalá soutěž ve formě dumpingového dovozu významným způsobem přispívá ke zvýšení jejich vyjednávací síly.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konkurrenz
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Du machst Robin Konkurrenz?
Sie unterstützen diese Konkurrenz?
Máš odvahu poprat se s konkurencí?
Ihr habt große Konkurrenz.
Budete se muset pořádně snažit.
Die Konkurrenz wird gierig.
Protivník se stává nenasytným.
Teď je toho na prodej spousta.
- Wer ist die Konkurrenz?
Als Konkurrenz nur Zehnjährige.
- Víme o tom my a desetileté děti.
Sind wir keine Konkurrenz?
- Nejsi pořád moje konkurentka?
- Gehen Sie doch zur Konkurrenz.
- Odveď ji do elektroservisu.
Die Konkurrenz ist zu hoch.
Svět je příliš soutěživý.
Sie beide stehen in Konkurrenz?
Eine Pistazie duldet keine Konkurrenz.
A já jsem velice zvláštní strom.
- ich mache Ihnen bald Konkurrenz.
- Vezmu vám vítr z plachet.
Die Konkurrenz jedoch ist innovativ.
Ale váš úkol je přece inovování!
Das ist also meine Konkurrenz.
Tohle je ten chlap, který mě chce pokořit.
Die Konkurrenz will unser Scheitern.
Víš jaké jsou tvé kompetence nesmíš mě zklamat.
Du machst mir heute Konkurrenz.
Dnes večer budu mít co dělat.
Danke fürs Ausschalten der Konkurrenz.
Díky, žes odstartoval to vražedný běsnění.
Sie waren sogar außer Konkurrenz.
Ani si nebyla registrovaná jako uchazečka.
Das war keine echte Konkurrenz.
Neměl sem tam žádnýho soupeře.
Checkt ihr die Konkurrenz ab?
Přišly jste kvůli závodu?
- Yeah, Karev ist meine Konkurrenz.
- Karev o to soutěží se mnou.
Hier ist die Konkurrenz Ostküsten-Hockey-Liga
Seznamte se s Východní hokejovou ligou.
Sich an der Konkurrenz zu ernähren?
- Krmit se na našich soupeřkách?
Ihr macht selbst meiner Frau Konkurrenz.
Soupeřící s mou vlastní milovanou ženou.
Die vier Kernteams stehen in Konkurrenz miteinander.
Čtyři hlavní týmy si vlastně navzájem konkurují.
Um die Gedanken der Konkurrenz zu lesen.
Číst myšlenky našich konkurentů?
Und was hältst du von meiner Konkurrenz?
Tak, co soudíš o mé soupeřce?
Meine Idee wird dem voll Konkurrenz machen.
Tohle s tím pořádně zatočí.
Noch ein Drogendealer, der die Konkurrenz loswird?
Další dealer, kterého chtěli ostatní dost ze hry?
Jetzt hat nicht mehr viel Konkurrenz.
Teď tady není zrovna s kým soupeřit.
- Sie ist die Konkurrenz, Sie Idiot.
Je to tvoje soupeřka, ty blbče.
Vorsicht, Norma. Flaca macht dir Konkurrenz.
Bacha, Normo, Flaca ti narušuje tvý teritorium.
Wo es Konkurrenz gibt, verliert immer jemand.
V soutěži vždycky někdo prohraje.
Es scheint, sie haben Konkurrenz bekommen.
Zdá se, že našli soupeře.
Der Gatte macht eher dir Konkurrenz.
Spíš s tebou bude závodit.
Nun könnte die Konkurrenz härter werden.
To se však může brzy změnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eure christliche Kommune ist geschäftliche Konkurrenz.
A vaše křesťanské společenství je komerčně konkurenceschopné.
Die Vietnamesen machen uns im Glücksspiel Konkurrenz.
Vietnamci nás brzy předběhnou svými výnosy z heren.
Ihnen werde ich keine Konkurrenz machen.
- S vámi soutěžit nemůžu.
Müssen der Konkurrenz einen Schritt voraus sein.
Musím získat náskok před konkurencí.
Die Armee wollte längst zur Konkurrenz gehen.
Armáda se rozhodla, že využije návrh jiné společnosti.
Beinhaltet das auch die Konkurrenz loszuwerden?
Zahrnuje to také eliminaci konkurentů?
Ich ziehe nie über die Konkurrenz her.
Nikdy nekritizuji obchody kolegů z branže, paní Dietrichsonová.
Ich mache Ihnen hier keine Konkurrenz.
Já vám nechci šlapat na paty.
Haben Sie keine Angst vor Konkurrenz?
Neobáváte se, že se staneme nepřáteli?
- Er gab mir Tipps über die Konkurrenz.
Práskal na svý konkurenty.
Da hast du ja ordentlich Konkurrenz bekommen.
Vypadá na dost vážnýho soupeře.
Weil Ihre Produkte in direkter Konkurrenz stehen.
Protože vaše detektory rakoviny jsou konkurenty.
Sie macht sogar Eurer Tochter Konkurrenz.
Dokonce soupeří z vaší dcerou.
Er war keine Konkurrenz für mich.
Nebyl to pro mě žádný soupeř.
Deine Kunden sind zur Konkurrenz gewechselt.
Klienti jsou u mě na prvním místě.
Ich musste mich an deine Konkurrenz wenden.
Mám to od jednoho z tvých konkurentů.
Da könnten wir uns sogar Konkurrenz machen.
Hoffe, ihr seid nicht von der Konkurrenz.
Snad nejsme ze znepřátelenejch gangů.
Er ist keine Konkurrenz für dich.
Na toho máš, Kristoffere.
Außerdem müssen wir die Konkurrenz zwischen Nahrungs- und Energiepflanzen verhindern!
Kromě toho musíme zaručit to, aby potravinářské a energetické plodiny nemusely soupeřit o prostor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verglichen mit anderen Bewerberländern ist Island damit der Konkurrenz voraus.
V porovnání s ostatními kandidátskými zeměmi to dává Islandu náskok před konkurencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konkurrenz um diese Position ist groß – zu groß.
O toto postavení soupeří mnoho – příliš mnoho – konkurentů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– keine Konkurrenz zu bereits bestehenden Vertrauens- und Qualitätssiegeln,
- nekonkurenci současným značkám důvěry či kvality,
Aber es ist schwer weil die Konkurrenz sehr große ist,“
Výsledkem zkoumání je, že směrnice z roku 1990, upravující organizované zájezdy, je celkově nedostačující.
Und seine Artikel in 5 Hauptzeitschriften, die Konkurrenz ist eifersüchtig
A jeho doporučení se píší do všech větších časopisů ve Francii, což mu jeho konkurenti velice závidí.
Ich fühl mich geschmeichelt bei so einer Konkurrenz.
No, jsem potěšena tou konkurencí.
Die Konkurrenz auf diesem Gebiet ist wirklich sehr groß.
Je to oblast s velikou konkurencí.
Mich als eure Konkurrenz-Provokation einzusetzen, ist abgehakt.
Odpouštím ti Národní kolo i to, že jsi mě využil. Je to minulost.
Wie wär's, wenn wir uns die Konkurrenz mal anschauen gehen?
Myslíš, že jsme dobrá skupina?
Keine Konkurrenz für meine Mutter, denn sie war sehr schön.
Na matku jsem neměla. Byla velice krásná.
Aber heute Abend werde ich dir Konkurrenz machen.
A možná bych i já dneska večer mohla být skautka.
Der Medizinschrank dieses Typen kann einigen Apotheken Konkurrenz machen.
Ten chlap má ve skříni malou lékárnu.
Wir haben einen Hinweis bekommen, der unsere Konkurrenz impliziert.
Právě jsme obdrželi tip od zdroje, který zahrnuje jednoho z našich konkurentů.
Wir können nicht sagen, wir sind besser als die Konkurrenz.
Nesmíme si říkat, že to uděláme lépe než konkurenti.
Wir verkaufen IBM-Produkte, sind aber gleichzeitig deren Konkurrenz.
Je to těžký, protože prodáváme výrobky IBM a zároveň jim konkurujeme.
Alan sagte mir, er wäre die wirkliche Konkurrenz.
Alan mi říkal, že on bude opravdová výzva.
Die Kartelle schmücken sich mit den Köpfen ihrer Konkurrenz.
Kartely pohází na tom místě lidské hlavy.
Meine Mom sagt, Zusammenarbeit ist wichtiger als Konkurrenz.
Moje máma říká, že spolupracovat spolu je lepší než spolu soupeřit.
Sie bewegt sich und macht Looney Tunes hier heftig Konkurrenz.
Na nohách a týhle trumbeře už pěkně konkuruje.
Es gab keine Konkurrenz zwischen dem Seminar und dem Kino.
Nebylo žádné rozhodování mezi kinem a seminářem.
Eine großartige Möglichkeit, unsere Konkurrenz unter Druck zu setzen.
Je to skvělý způsob, jak odzbrojit naše soupeře.
Diese Übertragungswege stünden nur begrenzt in gegenseitiger Konkurrenz.
Tyto způsoby přenosu si vzájemně konkurují pouze v omezeném rozsahu.
Die restliche Konkurrenz bilden koreanische und japanische Werften.
Dalšími konkurenty loděnice v Gdyni jsou korejské a japonské loděnice.
Diese Kraftstoffe stehen nicht in Konkurrenz zur Nahrungsmittelproduktion.
Tato paliva nesoutěží s produkcí potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da gab's fast eine Konkurrenz mit seiner Mutter.
Téměř jako by s matkou soupeřil.
Martin hat sich immer lautstark über seine Konkurrenz geäußert.
Martin byl v soutěži vždy oceněn.
Der Konkurrenz verrate ich sicher nicht meine Rezepte.
Neříkám konkurentům moje tajemství.
Doch erst in Konkurrenz zueinander sind sie über sich hinausgewachsen.
Ale často spolu soupeřili, aby se ještě zlepšovali.
Beerdigungen sind ein beliebter Treffpunkt für die Konkurrenz.
Nic tak jako pohřeb neukazuje pokrytectví, co?
Planet Krankenhaus, wo die Konkurrenz drastisch reduziert ist.
Na planetě Nemocnice, kde se počet mých rivalů dramaticky snížil.
Wir könnten bei der Konkurrenz spionieren, dann arbeiten wir beide.
Jed' se mnou ke konkurentum a tak budem pracovat oba.
Eine Konkurrenz um ökonomische und soziale Teilhabe muss vermieden werden.
It is essential to avoid competition for a share of economic and social facilities.
Ein Kampf mit der Konkurrenz würde uns ein Vermögen kosten.
Ti si to sebrat nenechají.
Keine Sorge, das ist keine Konkurrenz für deine Todesuhr.
Žádný strach, profesore. Vašim Hodinám smrti se to nemůže rovnat.
Du stehst nicht mehr mit mir in Konkurrenz.
Nebudeš už v tomhle se mnou soutěžit.
Dieses Ding ist der Konkurrenz um Jahre voraus.
Tahle věc je roky před konkurencí.
Die sind doch immer noch Ihre Konkurrenz, oder?
Pořád jsou to vaši konkurenti, ne snad?
Habt ihr das Monopol oder gibt es Konkurrenz?
Máte monopol, nebo ovládáte část trhu?
Wenn ich meinen Sportwagen nicht kriege, gehe ich zur Konkurrenz.
Chci ihned svůj Supersport kombi v antarktickě modři.
Macht ja keine Fehler, die Konkurrenz ist hart.
A neudělejte chyby, ty se neodpouští.
Sie haben mich immer nur als Konkurrenz betrachtet.
Vždycky jsi mě měl jen za konkurenta.