Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konkurrenzfähigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konkurrenzfähigkeit konkurenceschopnost 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konkurrenzfähigkeit konkurenceschopnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konkurrenzfähigkeit ist der Hauptgrund, warum dem nicht so ist.
Klíčovým důvodem, proč tomu tak není, je konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenland steckt in einem Teufelskreis von Insolvenz, verlorener Konkurrenzfähigkeit, Leistungsbilanzdefiziten und einer sich stetig verschlimmernden Depression.
Řecko vězí v začarovaném kruhu nesolventnosti, ztracené konkurenceschopnosti, vnějších deficitů a prohlubující se deprese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der fortschreitende wirtschaftliche Schrumpfungsprozess in Argentinien verdeutlicht, dass sich aus den Währungsabwertungen der wichtigsten Handelspartner in Lateinamerika ein ständiger Verfall der eigenen Konkurrenzfähigkeit ergibt.
Pokračující křeč Argentiny je odrazem trvající nekonkurenceschopnosti, jež je důsledkem znehodnocení měny jejích hlavních latinskoamerických obchodních partnerů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel der Richtlinie ist es, größere Effizienz und Konkurrenzfähigkeit der Rüstungsindustrie in der EU zu schaffen.
Cílem této směrnice je zlepšit účinnost a konkurenceschopnost zbrojařského průmyslu v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission versucht, die Konkurrenzfähigkeit des Schienengüterverkehrs durch den Vorschlag zu erhöhen und ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen, dafür Beifall zu zollen.
Komise svým návrhem usiluje o zvýšení konkurenceschopnosti železniční nákladní dopravy a to bych rád při této příležitosti ocenil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Unternehmens Konas liegt seine Konkurrenzfähigkeit in seinem technischen Know-how, das weiter entwickelt werden sollte.
Společnost Konas spatřuje svou konkurenceschopnost ve svém know-how v oblasti technologií, které by se měly dále rozvíjet.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung des Nullsatzes auf Lebensmittel in einigen Staaten der Europäischen Union führt zu deren größeren Konkurrenzfähigkeit auf dem gemeinsamen europäischen Markt.
Uplatnění nulové sazby na potraviny v některých státech Evropské unie vede k jejich větší konkurenceschopnosti na společném evropském trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies zeigt deutlich die Attraktivität des Unionsmarkts und die Konkurrenzfähigkeit der chinesischen Preise bei einer Aufhebung der Maßnahmen.
To jednoznačně dokazuje atraktivitu trhu Unie a konkurenceschopnost čínských cen v případě zrušení opatření.
   Korpustyp: EU
Sie werden wahrscheinlich diese Politik fortsetzen, da die Alternative einen plötzlichen Rückschlag für die Konkurrenzfähigkeit ihrer Ausfuhrsektoren auf dem für sie überaus wichtigen US-Markt nach sich zöge.
V této politice nejspíše vytrvají, neboť alternativou by byl náhlý propad v konkurenceschopnosti jejich vývozních sektorů na veledůležitém americkém trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Globalisierung ist die Konkurrenzfähigkeit des Wirtschafts- und Sozialraums EU herausgefordert.
Kvůli globalizaci je vyžadována konkurenceschopnost v hospodářské a sociální oblasti EU.
   Korpustyp: EU DCEP

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konkurrenzfähigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland steckt in einem Teufelskreis von Insolvenz, verlorener Konkurrenzfähigkeit, Leistungsbilanzdefiziten und einer sich stetig verschlimmernden Depression.
Řecko vězí v začarovaném kruhu nesolventnosti, ztracené konkurenceschopnosti, vnějších deficitů a prohlubující se deprese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Konkurrenzfähigkeit unter den während und nach der vorgesehenen Anwendung vorherrschenden Umweltbedingungen und
konkurenční schopnosti za environmentálních podmínek převládajících při plánovaném použití a po něm a
   Korpustyp: EU
Ebenso hätte die Währungsabwertung in Brasilien im Jahr 1999 diese Konkurrenzfähigkeit weiter geschwächt.
Tu měla oslabit i devalvace brazilského realu v roce 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Auslandsinvestitionen zufolge, einem besseren Maß für Konkurrenzfähigkeit, geht es Frankreich zudem sehr gut.
Také podle výstižnějšího měřítka konkurenceschopnosti, jímž jsou zahraniční investice, si Francie vede velmi dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Konkurrenzfähigkeit unter den während und nach der vorgesehenen Verwendung vorherrschenden Umweltbedingungen und
konkurenční schopnosti za environmentálních podmínek převládajících při plánovaném použití a po něm a
   Korpustyp: EU
Freie, offene, gut kontrollierte Märkte fördern den Wettbewerb in Sachen Qualität und Preis und kurbeln die Konkurrenzfähigkeit an.
Volné, otevřené a dobře regulované trhy podněcují konkurenci v kvalitě a ceně a vytvářejí konkurenční prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Importe aus Drittländern, insbesondere aus den sogenannten Schwellenländern, sind die größte Einzelursache für Handelsungleichgewichte und fehlende Konkurrenzfähigkeit.
Dovoz ze třetích zemí, zejména z tzv. rozvíjejících se ekonomik, je nejvýznamnější ze všech příčin obchodní nerovnováhy a neschopnosti konkurence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für das jüngste Euromitglied, Estland, dessen rigorose Lohnzurückhaltung innerhalb kurzer Zeit seine Konkurrenzfähigkeit innerhalb des gemeinsamen Marktes sicherstellte.
Totéž platí pro nejčerstvějšího člena eurozóny, Estonsko, jemuž přísná restrikce mezd v krátké době zajistila konkurenční schopnost na jednotném trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Länder konnten ihre Wechselkurse ändern und auf diesem Weg für sich eine größere Konkurrenzfähigkeit bei den Ausfuhren aufrechterhalten.
Ostatní země mohly měnit své měnové kurzy a tím si udržovat větší vývozní konkurenční schopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dem zu begegnen rief Italiens Präsident das Unternehmertum zu neuen Anstrengung, um die Konkurrenzfähigkeit des Landes mit abzustützen.
V reakci na tuto situaci italský prezident vyzval podnikatelské vrstvy, aby napomohli zvýšení konkurenceschopnosti země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Landwirte sind dazu verpflichtet, die höchsten Qualitätsstandards zu befolgen, was sich in der Qualität der Nahrungsmittel, die die Europäer essen, und in unserer weltweiten Konkurrenzfähigkeit widerspiegelt.
Evropští zemědělci jsou nuceni dodržovat nejvyšší standardy kvality, což se odráží na kvalitě potravin, jež evropští občané konzumují, a na naší globální konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission versucht, die Konkurrenzfähigkeit des Schienengüterverkehrs durch den Vorschlag zu erhöhen und ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen, dafür Beifall zu zollen.
Komise svým návrhem usiluje o zvýšení konkurenceschopnosti železniční nákladní dopravy a to bych rád při této příležitosti ocenil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden wahrscheinlich diese Politik fortsetzen, da die Alternative einen plötzlichen Rückschlag für die Konkurrenzfähigkeit ihrer Ausfuhrsektoren auf dem für sie überaus wichtigen US-Markt nach sich zöge.
V této politice nejspíše vytrvají, neboť alternativou by byl náhlý propad v konkurenceschopnosti jejich vývozních sektorů na veledůležitém americkém trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende müsse nun eine Richtlinie ohne viel Bürokratie stehen, die den arbeitenden Menschen dient, "auf deren Schultern die Konkurrenzfähigkeit Europas ruht".
Nejde-li o požadavky týkající se bezpečnosti a zdraví při práci, mají padnout i požadavky na používání zařízení a materiálu, jež jsou nedílnou součástí poskytované služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung des Nullsatzes auf Lebensmittel in einigen Staaten der Europäischen Union führt zu deren größeren Konkurrenzfähigkeit auf dem gemeinsamen europäischen Markt.
Uplatnění nulové sazby na potraviny v některých státech Evropské unie vede k jejich větší konkurenceschopnosti na společném evropském trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jene mit steigenden, nunmehr zweistelligen Inflationsraten werden die Zinsen erhöhen müssen, während in anderen Ländern mit hoher Inflation die Konkurrenzfähigkeit des Exportsektors sinken wird.
Ty, které čelí rostoucí a nyní dvouciferné inflaci, budou muset zvýšit úrokové sazby, zatímco ostatní země s vysokou inflací ztratí vývozní konkurenční schopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist von entscheidender Bedeutung in einem Sektor wie dem Bankwesen, wo der Eindruck der Solidität eines Instituts für seine Konkurrenzfähigkeit grundlegend ist.
V sektoru, jako je bankovnictví, kde jsou dojmy ohledně zdraví ústavu klíčové pro jeho schopnost konkurovat ostatním, je to zásadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In gleicher Weise erfordert die Bekämpfung der mangelnden Konkurrenzfähigkeit und Leistungsbilanzungleichgewichte Währungsanpassungen, die letztlich einige Mitgliedsstaaten zum Ausstieg aus der Eurozone bewegen könnten.
Obdobně řešení slabé konkurenční schopnosti a nevyváženosti běžného účtu vyžaduje měnové korekce, které mohou v posledku vést některé členy k odchodu z eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst nach dem Fall des Eisernen Vorhangs und der Gründung von Marktwirtschaften in den ehemals kommunistischen Ländern wurde die mangelnde Konkurrenzfähigkeit der deutschen Arbeitnehmer offensichtlich.
Nedostatečná konkurenční schopnost německých pracujících začala být zjevná až po pádu železné opony a vzniku tržních ekonomik v bývalých komunistických státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der fortschreitende wirtschaftliche Schrumpfungsprozess in Argentinien verdeutlicht, dass sich aus den Währungsabwertungen der wichtigsten Handelspartner in Lateinamerika ein ständiger Verfall der eigenen Konkurrenzfähigkeit ergibt.
Pokračující křeč Argentiny je odrazem trvající nekonkurenceschopnosti, jež je důsledkem znehodnocení měny jejích hlavních latinskoamerických obchodních partnerů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind nicht einer Meinung mit der Position und der Auffassung, dass effizientere und flexiblere Verbrauchermärkte grundlegende Faktoren für die Konkurrenzfähigkeit und den Wohlstand der Bürgerinnen und Bürger sind.
My s tímto postojem a s názorem, že účinněji fungující a pružnější spotřebitelský trh je základním činitelem, na kterém závisí konkurenční prostředí a blahobyt občanů, nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, dass Konkurrenzfähigkeit nicht mit dem Wohlstand der Bürgerinnen und Bürger verflochten ist, weil sie eher Unternehmen begünstigt, wenn man bedenkt, dass heute von Preissenkungen insgesamt nachweislich nicht die Verbraucher profitiert haben.
Jsme toho názoru, že mezi konkurencí a blahobytem občanů neexistuje tak těsná provázanost, protože konkurence přináší spíše výhody společnostem, což je patrné z toho, že z poklesů cen neměli spotřebitelé prokazatelně doposud žádný užitek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass sowohl Mitgliedstaaten der Europäischen Union als auch Staaten, die nicht zur Union gehören, Maßnahmen ergreifen, um die Konkurrenzfähigkeit zu verbessern und die Folgen der Krise zu überwinden.
Není třeba připomínat, že jak členské státy Evropské unie, tak země, které do Společenství nepatří, přijímají opatření pro zvýšení konkurenceschopnosti a překonávání následků krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ergänzt eine europäische Strategie mit dem notwendigen Ziel, junge Europäer mit den Instrumenten auszustatten, die sie für eine verstärkte Konkurrenzfähigkeit auf einem zunehmend globalisierten Arbeitsmarkt brauchen, um ein wichtiges Element.
Tato zpráva dodává klíčový prvek k evropské politice, jejímž cílem musí být poskytnout mladým Evropanům nástroje k tomu, aby byli konkurenceschopnější na trhu práce, který je čím dál globalizovanější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die Rolle des Staates, den Markt durch eine entsprechende Rahmengesetzgebung zu unterstützen, aber es ist die Rolle des Marktes, die Wirtschaft voranzutreiben und die Konkurrenzfähigkeit Europas zu sichern.
Je úlohou státu podporovat trh pomocí vhodného rámcového zákona, ale úlohou trhu je posunout hospodářství dopředu a zajistit, aby byla Evropa konkurenceschopná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der bestehenden Trends und des potenziellen Anstiegs der Abhängigkeit ist die derzeitige Reform der gemeinsamen Fischereipolitik eine gute Gelegenheit für die EU, die wirtschaftliche Leistung dieses Marktes und seine Konkurrenzfähigkeit auf globaler Ebene zu stärken.
Vzhledem k současným trendům a potenciálnímu nárůstu závislosti je současná reforma společné rybářské politiky pro Evropskou unii vhodnou příležitostí k posílení hospodářské výkonnosti tohoto odvětví a jeho schopnosti konkurovat na globální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sozialwirtschaft muss tatsächlich sichtbarer werden - über eine bessere Kenntnis der EU-weiten Daten -, um besser die Ziele von Solidarität, Beschäftigung, Unternehmerschaft, Wachstum, Konkurrenzfähigkeit, sozialer Kohäsion und sozialem Dialog in der Union als Ganzes zu erreichen.
Sociální ekonomika skutečně vyžaduje zviditelnění - prostřednictvím lepší znalosti údajů v celoevropském měřítku - pro snazší dosažení cílů solidarity, zaměstnanosti, podnikavosti, růstu, konkurenceschopnosti, sociální soudržnosti a sociálního dialogu v Unii jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. betont die Bedeutung hoch qualifizierter Arbeitskräfte für den Erhalt der Konkurrenzfähigkeit der europäischen maritimen Verbundwirtschaft und fordert daher die Kommission auf, maritime Ausbildungsberufe attraktiver zu gestalten und den herrschenden Fachkräftemangel zu bekämpfen;
3. zdůrazňuje význam vysoce kvalifikované pracovní síly pro udržení konkurenceschopnosti evropské integrované námořní ekonomiky, a vyzývá proto Komisi, aby podporovala atraktivitu profesí v oblasti odborné námořní přípravy a přijala opatření k nápravě současného nedostatku kvalifikovaného personálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Persistenz/Konkurrenzfähigkeit des Mikroorganismus und relevanter sekundärer Metaboliten (insbesondere Toxine) in oder auf Kulturpflanzen unter den während und nach der vorgesehenen Anwendung vorherrschenden Umweltbedingungen ist unter Berücksichtigung insbesondere der Angaben gemäß Abschnitt 2 abzuschätzen und zu begründen.
Musí být předložen náležitě podložený odhad perzistence/konkurenční schopnosti mikroorganismu a relevantních sekundárních metabolitů (zvláště toxinů) v plodinách nebo na plodinách za environmentálních podmínek převažujících při plánovaném použití a po něm, přičemž se zohlední zejména informace podle oddílu 2.
   Korpustyp: EU
Und die Schaffung einer Banken-, Fiskal- und Wirtschaftsunion bei gleichzeitiger Umsetzung gesamtwirtschaftlicher Strategien, die Wachstum, außenwirtschaftliches Gleichgewicht und Konkurrenzfähigkeit wiederherstellen, wird angesichts der zunehmenden Balkanisierung der Banken und öffentlichen Schuldenmärkte der Eurozone äußerst schwierig.
Navíc banky a trhy s veřejným dluhem se v eurozóně čím dál silněji balkanizují, a tak bude mimořádně těžké vytvořit bankovní unii, fiskální unii a hospodářskou unii a zároveň uskutečňovat makroekonomické politiky ozdravující růst, externí bilanci a konkurenční schopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA können sich eine anhaltende massive Belastung der Nachfrage durch ein Defizit der Zahlungsbilanz nicht leisten und die Beschwerden über den Verlust von Konkurrenzfähigkeit werden in der EU zunehmen.
USA si nemohou dovolit trvalý a mohutný odliv poptávky prostřednictvím zahraničního deficitu, zatímco v EU se budou zintenzivňovat nářky nad ztrátou konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das iberische Nanotechnologie-Labor in Braga ist ein positives Ergebnis der gemeinsamen Anstrengungen unserer beiden Länder. Mithilfe des Labors wird die Entwicklung der wissenschaftlichen Forschung, Innovationen und des Fachwissens gefördert, wodurch die Konkurrenzfähigkeit unserer Unternehmen steigt.
Dobrým příkladem jednoty úsilí je Mezinárodní iberijská nanotechnologická laboratoř v Braze, která umožní rozvoj vědeckého výzkumu, inovací a znalostí, což povede k větší konkurenceschopnosti našich společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Wahlen im Jahre 2002 eine beträchtliche Verbesserung im Hinblick auf ihren organisatorischen Ablauf und ihre Konkurrenzfähigkeit darstellten, was einen reibungslosen Übergang zum Prozess der Demokratisierung erlaubte,
připomínaje, že volby v roce 2002 znamenaly výrazné zlepšení s ohledem na jejich organizaci a svobodu politické soutěže, což umožnilo plynulý přechod k demokratickému procesu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Alternative dazu wäre, die einmalige Gelegenheit zu nutzen, welche die Peso Abwertung in diesem Jahr bietet. Man müsste dafür sorgen, dass die dadurch gewonnene Zunahme an Konkurrenzfähigkeit lange genug aufrechterhalten bleibt, um die Ressourcen in den Exportsektor umzulenken.
Alternativou je využít jedinečné šance, již nabízí letošní devalvace pesa, a podržet si konkurenční výhody tak dlouho, dokud se kapitál nepřesune do exportního sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso hätte die Währungsabwertung in Brasilien im Jahr 1999 diese Konkurrenzfähigkeit weiter geschwächt. Das niedrige Preisniveau auf dem Rohstoffmarkt und protektionistische Maßnahmen gegen landwirtschaftliche Produkte aus Argentinien wären zusätzliche Faktoren.
Tu měla oslabit i devalvace brazilského realu v roce 1999. Dalšími faktory jsou údajně nízké světové ceny komodit a protekcionismus vůči argentinskému zemědělskému vývozu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Persistenz/Konkurrenzfähigkeit des Mikroorganismus und relevanter sekundärer Metaboliten (insbesondere Toxine) in oder auf Kulturpflanzen unter den während und nach der vorgesehenen Verwendung vorherrschenden Umweltbedingungen ist unter Berücksichtigung insbesondere der Angaben gemäß Abschnitt 2 abzuschätzen und zu begründen.
Musí být předložen náležitě podložený odhad perzistence/konkurenční schopnosti mikroorganismu a relevantních sekundárních metabolitů (zvláště toxinů) v plodinách nebo na plodinách za environmentálních podmínek převažujících při plánovaném použití a po něm, přičemž se zohlední zejména informace podle oddílu 2.
   Korpustyp: EU
Um dies zu verhindern, muss eine europäische Lösung gefunden werden, die jetzt sowie mittelfristig und auch auf lange Sicht hin wirtschaftlich tragbar ist, bei der die Beschäftigung in Form von Konkurrenzfähigkeit und Produktivität von emblematischen Werken wie das in Figueruelas Vorrang hat.
Aby k tomu nedošlo, potřebujeme řešení, které bude evropské, bude hospodářsky životaschopné nyní i ve střednědobém a dlouhodobém horizontu, ve kterém bude prioritní zaměstnanost spočívající v konkurenceschopnosti a produktivitě nejlepších závodů, jako je Figueruelas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Denken basiert auf der Tatsache, dass, wenn die Verbraucher sich wohl fühlen und Vertrauen in den Markt haben und grenzüberschreitender Handel gefördert wird, die Konkurrenzfähigkeit wachsen wird und die Verbraucher eine größere Auswahl an Gütern und Dienstleistungen zu konkurrenzfähigeren Preisen haben werden.
Tato úvaha se zakládá na skutečnosti, že budou-li se spotřebitelé na trhu cítit dobře a bezpečně a bude podporován přeshraniční obchod, zvýší se konkurence a spotřebitelé budou mít možnost většího výběru zboží a služeb za konkurenční ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Maschinen, um einen Geldtransfer zu ermöglichen und damit ihr Projekt aufrecht zu erhalten, wo es doch viel einfacher wäre, den Steuerzahlern die Last dieser finanziellen Unterstützung zu ersparen und den angeschlagenen Wirtschaften den massiven Stimulus zu geben, der ihnen eine Entwertung und die einhergehende erneute Konkurrenzfähigkeit auf dem Markt erlauben würde.
Všechny tyto nástroje mají posloužit tomu, aby mohli převádět peníze a byli tak schopni udržet svůj projekt při životě i ve chvíli, kdy by bylo samozřejmě mnohem jednodušší zbavit daňové poplatníky břemena této nouzové pomoci a dát zasaženým ekonomikám rázný podnět k tomu, aby provedly devalvaci a vrátily se zpátky na svou tržní hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt dieser Praxis wäre es politisch und materiell zweckmäßig, eine Erhöhung des Haushalts der Gemeinschaft zu diskutieren, um nicht die existierende Gemeinschaftspolitik zu beeinflussen, einschließlich der GAP, das dazu aufgerufen sein wird, die Finanzierung neuer politischer Richtlinien zu übernehmen, um die Krise zu bekämpfen und die Konkurrenzfähigkeit der EU zu verbessern.
Namísto toho by bylo politicky i materiálně výhodnější jednat o navýšení rozpočtu Společenství tak, aby nebyly narušeny stávající politiky Společenství, včetně společné zemědělské politiky, přičemž tyto prostředky by byly použity na financování nových politik na řešení krize a zlepšení konkurenceschopnosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die bestehenden Kraftwerke angeht, so wird das neue Unternehmen wahrscheinlich die gleiche Strategie eines beschränkten Zugangs zu den Inputs mit dem Ziel einführen, die Konkurrenzfähigkeit der Rivalen im offenen Segment des Erzeugungs-/Großhandelsmarktes einzuschränken und sie schließlich zu veranlassen, aus dem Markt auszuscheiden.
Pokud jde o stávající elektrárny, je pravděpodobné, že nový hospodářský subjekt bude uskutečňovat stejnou strategii omezování vstupu na trh, který by omezila jejich konkureční schopnost na otevřené části trhu týkající se výroby/velkoobchodu a případně je donutila k opuštění trhu.
   Korpustyp: EU
Europa hat sich einen Vorteil im Bereich der theoretischen Wissenschaften erhalten, etwa in der pharmazeutischen Industrie, aber sich herausbildende Weltklasseunternehmen insbesondere in Indien sind zunehmend in der Lage, Absolventen vom M.I.T. oder aus Harvard zu rekrutieren und sich zugleich ihre niedrigeren Arbeitskosten und damit ihre globale Konkurrenzfähigkeit zu bewahren.
Evropa si uchovává výhodu v oblasti ryzí vědy, například ve farmaceutickém průmyslu, avšak vznikající společnosti světové úrovně, zejména v Indii, jsou čím dál schopnější najímat absolventy MIT a Harvardu a zároveň si udržet nižší mzdové náklady, a tedy globální konkurenční schopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens gibt es keine enge Beziehung zwischen Auslandspositionen und Trends bei der Wettbewerbsfähigkeit – weder bei der Konkurrenzfähigkeit bestimmter Preise und Kosten, die EU-Kommission und EZB untersucht haben, noch bei der auf der Produktionsleistung beruhenden Wettbewerbsfähigkeit (Exportwachstum und Änderung der Exportmarktanteile).
Zaprvé, mezi pozicí vůči zahraničí a trendy konkurenční schopnosti neexistuje žádná úzká vazba – což platí jak pro část cenové a nákladové konkurenční schopnosti, jež EK a ECB zkoumají, tak pro konkurenční schopnost založenou na výstupu (růst vývozu a změna podílů na exportních trzích).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigste Veränderung im vorgeschlagenen Rechtsakt ist die Veränderung der Rechtsgrundlage von einer Richtlinie zu einer Verordnung, die eine stärkere Harmoniserung der Rechtslage zwischen den Mitgliedstaaten, eine gesteigerte Konkurrenzfähigkeit auf dem Binnenmarkt und eine beschleunigte Anwendung moderner Betäubungs‑, Schlacht- und Tötungstechniken ermöglicht.
Hlavní změnou v předloženém návrhu je změna právní formy ze směrnice na nařízení, která povede k širší harmonizaci právních předpisů členských států, větší konkurenceschopnosti na vnitřním trhu a rychlejšímu využívání moderních metod omračování, porážky a usmrcování.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst nach dem Fall des Eisernen Vorhangs und der Gründung von Marktwirtschaften in den ehemals kommunistischen Ländern wurde die mangelnde Konkurrenzfähigkeit der deutschen Arbeitnehmer offensichtlich. Das Land mit den höchsten Arbeitskosten der Welt sah sich plötzlich der Konkurrenz durch Billiglohnländer vor der eigenen Haustür ausgesetzt.
Nedostatečná konkurenční schopnost německých pracujících začala být zjevná až po pádu železné opony a vzniku tržních ekonomik v bývalých komunistických státech. Země s nejvyššími mzdovými náklady na světě byla postavena před nízkopříjmové konkurenty hned v sousedství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar